ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:29.92KB ,
资源ID:4349883      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/4349883.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(Theuseofforce使用暴力.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

Theuseofforce使用暴力.docx

1、Theuseofforce使用暴力Lesson ThreeThe use of force 使用暴力- by William Carlos WilliamsTextThey will new patients to me, all I had was the name, Olson. Please come down as soon as you can, my daughter is very sick.他们是我的新病人,我所知道的只有名字,奥尔逊。请您尽快赶来,我女儿病得很重。When I arrived I was met by the mother, a big startled lo

2、oking woman, very clean and apologetic who merely said, Is this the doctor? And let me in. In the back, she added. You must excuse us, doctor, we have her in the kitchen where it is warm. It is very damp here sometimes.当我到达时,孩子的母亲迎接了我,她身材高大,一脸惊慌,衣着整洁,带着歉意,只问,您是医生吧?就让我进了屋。在后面,她又说,请你一定要原谅我们,医生,我们让她呆在厨

3、房里,那儿暖和。这里有时很潮湿。The child was fully dressed and sitting on her fathers lap near the kitchen table. He tried to get up, but I motioned for him not to bother took of my overcoat and started to look things over. I could see that they were all very nervous, eyeing me up and down distrustfully. As often,

4、 in such cases, they werent telling me more than they had to, it was up to me to tell them; thats why were spending three dollars on me.在厨房的桌子旁,这个孩子穿得严严实实的,坐在她父亲的腿上。他试图站 起来,但我示意不必了,然后我脱下外套并开始检查。我能够觉察出他们都很紧张,怀疑地上下打量着我。通常在这样的情况下,除非必要,他们不会对我讲得太多,而是要我告诉他们,这就是他们为什么会在我身上花3美元。The child was fairly eating me

5、 up with her cold, steady eyes, and no expression on her face whatever. She did not move and seemed, inwardly, quiet; an unusually attractive little thing, and as strong as a heifer in appearance. But her face was flushed, she was breathing rapidly, and I realized that she had a high fever. She had

6、magnificent blonde hair, in profusion. One of those picture children often reproduced in advertising leaflets and the photogravure sections of the Sunday papers.这个孩子用她那冷漠而平静的目光小心仔细地打量着我,脸上没有任何表情。她没有动好像内心很平静,这是一位非常具有魅力的小东西,外表像小母牛一样结实。但她的脸很红,而且呼吸急促,我知道她在发高烧。她长了一头漂亮的金发,非常浓密,和经常出现在广告插页或周日报纸图片上的孩子一样。Shes

7、 had a fever for three days, began the father and we dont know what it comes from. My wife has given her things, you know, like people do, but it dont do no good. And theres been a lot of sickness around. So we thot youd better look her over and tell us what is the matter.她发烧已经3天了,父亲开口说,我们不知道是什么原因。我

8、太太给她吃了一些药,你知道,大家都是这样做的,可根本没有什么用。而且附近很多人都生了病,所以我们想最好请您最好给她检查一下,然后告诉我们是怎么一回事。As doctors often do I took a trial shot at it as a point of departure. Has she had a sore throat?像医生们经常做的那样,我从我猜想是病症所在的地方开始提问。她嗓子痛吗?Both parents answered me together, No No, she says her throat dont hurt her.父母俩人一起回答说,没有没有,她说

9、她的嗓子不疼。Does your throat hurt you? Added the mother to the child. But the little girls expression didnt change nor did she move her eyes from my face.你嗓子疼吗?母亲又问了一下孩子。小女孩表现没有丝毫变化而她的目光一直没有从我的脸上移开。Have you looked?你看了吗?I tried to, said the mother, but I couldnt see.我想看,母亲说,但看不见。As it happens we had been

10、having a number of cases of diphtheria in the school to which this child went during that month and we were all, quite apparently, thinking of that, though no one had as yet spoken of the thing.这个月碰巧孩子上学的那个学校已经有好几个白喉的病例。因此到目前为此虽然没有人说出这件事,但很显然我们都想到了。Well, I said, suppose we take a look at the throat

11、first. I smiled in my best professional manner and asking for the childs first name I said, come on, Mathilda, open your mouth and lets take a look at your throat.好了 ,我说,我们先看看嗓子吧。我以医生特有的职业方式微笑着,问了孩子的名字并说道:来,玛蒂尔达,张开嘴,让我们看一下你的嗓子。Nothing doing.女孩没有任何反应。Aw, come on, I coaxed, just open you mouth wide an

12、d me take a look. Look, I said opening both hands wide, I havent anything in my hands. Just open up and let me see.哦,来吧,我劝道,张大你的嘴,让我看看。看,我说着把两只手摊开,我的手里没有东西,张大嘴,让我看看。Such a nice man, put in the mother. Look how kind he is to you. Come on, do what he tells you to. He wont hurt you.他是一个多么好的人呀,母亲插了进来。你看

13、他对你多好呀,来,照他说的做。他不会弄疼你的。At that I ground my teeth in disturbed. If only they wouldnt use the word “hurt” I might be able to get somewhere. But I did not allow myself to be hurried or disturbed but speaking quietly and slowly I approached the child again.这下我气得咬牙切齿,要是他们不用“疼”这个词,我也许还能有点进展。但我没有着急或烦恼,而是轻声

14、细语地说着话,一边再次靠近这个孩子。As I moved my chair a little nearer suddenly with one catlike movement both her bands clawed instinctively for my eyes and she almost reached them too. In fact she knocked my glasses flying and they fell, though unbroken, several feet away from me on the kitchen floor.我刚刚把椅子拉近了一点,突

15、然,她像猫一样本能地朝我的双眼抓去,她差一点就抓到了。然而她只是打飞了我的眼镜,虽然眼镜没有碎,但已经落到离我几英尺远的厨房地板上。Both the mother and father almost turned themselves inside out in embarrassment and apology. You bad girl, said mother, taking her and shaking her by one arm. Look what youve done. The nice man父母俩人都非常尴尬,充满歉意,你这个坏孩子,母亲一边说一边抓着她,并摇晃着她的一只

16、手,你看看你做的事。这么一个好人For heavens sake, I broke in. Dont call me a nice man to her. Im here to look at her throat on the chance that she might have diphtheria and possibly die of it. But thats nothing to her. Look here, I said to the child, were going to look at your throat. Youre old enough to understand

17、 what Im saying. Will you open it now by yourself or shall we have to open it for you?看在上帝的份儿上,我打断了她的话,请不要再在她面前说我是一个好人。我来是看看她的嗓子,也许她患了白喉,很可能会死于白喉。但这一切她都不在乎,看这儿,我对女孩说,我想看看你的嗓子,你不小了,应该明白我说的话,你是自己张开嘴呢,还是我们帮你张开?Not a move. Even her expression hadnt changed. Her breaths, however, were coming faster and f

18、aster. Then the battle began. I had to do it. I had to have a throat culture for her own protection. But first I told the parents that it was entirely up to them. I explained the danger but said that I would not insist on a throat examination so long as they would take the responsibility.她仍然一动不动,甚至连

19、她的表情都没有任何变化。但她的呼吸却越来越急促。接着一场战役开始了,我不得不这样做。为了保护她,我得弄到她咽喉的分泌物。可是我首先告诉家长这完全取决于他们。我说明了其危险性,但同时提出只要他们承担责任我就不会坚持做这次喉咙检查。If you dont do what the doctor says youll have to go to the hospital, the mather admonished her severly.如果你不按大夫说的去做,你就要去医院了,母亲严厉地警告她。Oh yeah? I had to smile to myself. After all, I had a

20、lready fallen in love with the savage brat, the parents were contemptible to me. In the ensuing struggle they grew more and more abject, crushed, exhausted while she surely rose to magnificent heights of insane fury of offort bred of her terror of me.噢,是吗?我只好暗自笑了笑。显然我已爱上个野蛮的小东西,但却看不起这对父母。在接下来的这场斗争中,

21、他们变得越来越可怜、毫无办法和精疲力竭。出于对我的恐惧,孩子抵制检查的疯狂努力也达到了惊人的程度。The father tried best, and he was a big man but the fact that she was his daughter, his shame at her behavior and his dread of hurting her made him release her just at the critical times when i had almost achieved success, till I wanted to kill him. B

22、ut his dread also that she might have diphtherria made him tell me to go on, go on though he himself was almost fainting, while the mother moved back and forth behind us raising and lowering her hands in an agony of apprehension.父亲尽了他最大的努力,他是一个高大的男子,但对她是自己女儿的事实、对她所作所为的愧疚,以及担心伤害到她的复杂情感交织在一起,使得他老是在我即将

23、成功的关键时刻松手,我真恨不得杀了他。可是,又因为担心她会患上白喉,他就告诉我继续,继续,尽管他自己就快要昏倒了,而母亲在我的身后走来走去,极端忧虑地上下挥动着双手。Put her in front of you on your lap, I ordered, and hold both her wrists.把她的手放在你的大腿上,我命令道,抓住她的两个手腕。But as soon as he did the vhild let out a scream. Dont, youre hurting me. Let go of my hands. Let them go I tell you.

24、Then she shrieked terrifyingly, hysterically. Stop it! Stop it! Youre killing me!然而他刚一动手,女孩就发出一声尖叫。别这样,你会弄疼我的,放开我的手,放开我,我告诉你,接着她发出可怕的歇斯底里地尖叫,停手!停手!你会钉了我的!Do you think she can stand it, doctor! Said the mother.你觉得她受得了吗?医生!母亲说。You get out, said the husband to his wife. Do you want her to die of diphth

25、eria?你出去,丈夫对他妻子说,你想让她得白喉死掉吗?Come on now, hold her, I said.快点,抓住她,我说道。Then I grasped the childs depressor between her teeth. She fought, with clenched teeth, desperately! But now I also had grown furiousat a child. I tried to hold myself down but I couldnt. I know how to expose a throat for inspectio

26、n. And I did my best. When finally I got the wooden spatula behind the last teeth and just the point of it into the mouth cavity, she opened up for an instant but before I could see anything she came down again and gripped the wooden blade between her molars. She reduced it to splinters before I cou

27、ld get it out again.接着我用左手抓住女孩的头,并试图将木制的压舌板伸到她的牙齿之间。她紧咬着牙拚命地反抗着!而此时我变得狂怒了是对一个孩子。我试图让自己不要发脾气,但却不能,我知道怎样检查嗓子,而且也尽了最大努力。当我终于把木制的压舌板从最后一颗牙齿伸到口腔时,她张了一下嘴,没等我看清,她就闭上了,并用臼齿咬住压舌板,在我还没来得及将它抽出来,她已经将压舌板咬碎了。Arent you ashamed, the mother yelled at her. Arent you ashamed to act like that in front of the doctor?你不害

28、臊吗?母亲朝她大声嚷道。你在大夫面前这样不觉得害臊吗?Get me a smooth-handled spoon of some sort, I told the mother. Were going through with this. The childs mouth was already bleeding. Her tongue was cut and she was screaming in wild hysterical shrieks. Perhaps I should have desisted and come back in an hour or more. No doub

29、t it would have been better. But I have seen at least two children lying dead in bed of neglect in such cases, and feeling that I must get a diagnosis now or never I went at it again. But the worst of it was that I too had got beyond reason. I could have torn the child apart in my own fury and enjoy

30、ed it. It was a pleasure to attack her. My face was burning with it.给我一把平柄的勺子什么的,我对母亲说。我们还要接着干。孩子的嘴巴已经流血了。她的舌头破了,还在歇斯底里地大叫着。也许我本应该停下来,过一个小时再回来。无疑这样会好一些。但我已经这样看到两个孩子就是因为这种情况被疏忽,从而躺在床上死去了,我感到我一定要现在进行诊断,不然,就再没有机会了。然而最糟糕的是,我也失去了理智,我本可以在盛怒之下将女孩的嘴扒开享受其中的快乐,向她发起进攻真是一件乐事,我的脸也因此而发热。The damned little brat mus

31、t be protected against her own idiocy, one says to ones self at such times. Others must be protected against her. It is a social necessity. And all these things are true. But a blind fury, a feeling of adult shame, bred of a longing for muscular release are the operatives. One goes on to the end.在这种

32、时候,谁会叮嘱自己,尽管这个可恶的小家伙行为是如此愚蠢,可还是得给她诊断,保护她。这样做对保护其他人也是必要的,事实的确如此。由于释放体内能量的欲望而产生的一种盲目的无法控制的狂怒和一种成年人的愧疚感,使得我一直坚持到最后。In the final unreasoning assault I overpowered the childs neck and jaws. I forced the heavy silver spoon back of her teeth and down her throat till she gagged. And there it wasboth tonsils covered with membrane. She had fought valiantly to keep me from knowing her secret. She had been hiding that sore throat for three days at least and lying to her parents in order to escape just such an outcome

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1