ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:2 ,大小:16.93KB ,
资源ID:4318729      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/4318729.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译赏析怎么写.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译赏析怎么写.docx

1、翻译赏析怎么写以下均为个人观点,平时做翻译的事情十分业余,赏析也不多,而且仅限英语,还有就是中学的文言文。不过希望能够借此文抛砖引玉,读者可以举一反三。先是说翻译。不管怎么说做翻译肯定要对两种语言都有很强的把握,对我而言就是英文和中文了。因为翻译讲究信、达、雅,第一条便是传达准确的意思。对母语应该是没有太大问题,而对于你的第二甚至更多外语而言,拿不准的意思千万要记得查字典,甚至有的时候,即便你自认为对那个词语或短语很了解,也要看看字典上的解释最好,条件允许的话,要看原有语言的字典比如英文翻译中文就要使用英英字典。例如,assumption和hypothesis,中文意思都是假设,然而做翻译的就

2、要看了,实际上这两个词语的意思并不完全一样,甚至说连近义词都不能严格算。因此使用语境不同,在严谨的学术类文章里最好还要区分翻译。中文词典就不说了,英文的话推荐牛津或者韦氏词典。在保持原有意思的同时,要注意遵循着想要翻译的语言的语言习惯,并且最好能够以较为得体、上台面的语言表述出来。忌讳就是直接翻译,语序,语法,用词都不在乎,这样的话容易得出很奇怪的句子。英文的话就是从句的语序,比如Ilikethecatwithbrownhair,若是写成”我喜欢那只猫有棕色的毛“乍一看也能看懂,可是真正说这门语言的人根本不会那样子说话或写作,应该写成”我喜欢那只有棕色毛的猫“。以及,保持原有意思还有一点是千万

3、不要随随便便就增添或减少内容。不要太把自己的想法带入进去,尽量以尊重作者为先。但是对于一些文字,不妨放一些自己的文风进去,也许会更有一番风味当然,前提是要对此足够自信。翻译不能误导读者,更要让读者体会到原文的意境。然而有些时候有的地方根本无法翻译,很多单词是外国人造出来的学过英文的都知道,有些前缀或后缀可以改变词性。还有的时候,意思只能体会出来,字典上没有,要么是些俚语,要么是punchline,要么是修辞,翻译这些的时候一定多多阅读上下文,认真体会一下语境,再大胆地做出猜测。还有的地方,例如说日语里的主语称谓“私”,“仆”跟“俺”,意思翻译来都是“我”,语气却明显不一样,翻译的时候尽量能把语

4、气和其背后的含义传达给读者。实在是不行,可以加上脚注说明。做翻译的第二条,要对你所翻译的文案性质有所了解,能够驾驭。无论是学术类,还是文学类,明白这些特定的条件下用什么样子的词最为合适。我曾经翻译过一些英文诗歌,翻译诗歌就和其他的更加不一样,考虑用词的时候一定要想办法把原来的韵味传达出来,而不是平铺直叙,用平淡无奇的话直接写,若能押韵的话则更佳。例如加拿大著名的诗作InFlandersFields的第一句,”InFlandersfieldsthepoppiesgrow,翻译就是“在弗兰德斯战场,罂粟花随风飘荡”。听起来也很有诗的味道。如果是生活化的小说,可以考虑多用些口语词汇。而如果是学术类的

5、文章,则要严谨更严谨,追求准确的基础上,如果能有余力,再去考虑别的问题吧。在此举一个翻译得还算成功的例子,曾经看过前辈翻译的superdog的词,原文大概是There&39;snoneedtofear,SuperDogishere,翻译成”不怕不怕,超狗护驾“。然而如果翻译成,”这里没什么好害怕的,超级狗在这里。“所有的感觉就大打折扣了。第三条,对作者,以及创作的背景有一定了解。我曾经翻译过一些同人作品,在翻译这些作品的时候,肯定是要对原作有了解,同时,基于作者的国籍是美国,要设身处地地考虑文化差异。而在其他方面,假如翻译的是历史小说,那就去了解那个时代;翻译关于吸血鬼的作品,就去了解一下吸血

6、鬼方面有哪些名词,分别代表什么意思大部分语言应该是都有一词多义的现象吧,如果搞错了真的很为难读者,而且碰上懂行的就会闹笑话。还有大概是以前翻译文言文的时候的体会吧,有的人被贬官之后写出的文章,那种意境,明显。和升迁不一样。翻译的时候要搞清楚感情基调。翻译过后记得多读几遍,看看语言是否流畅,用词是否准确,还有没有更加合适或者优美的词语可以代替原来的翻译,有没有值得删改的语句。为了保持作品完整性,最好是别把任务拖太长时间。注意有时候一些文章的表述也许不太文雅,作为中国人就应该让它们更有些含蓄美。在认认真真逐字逐句地翻译过后,就该是赏析了。我认为在翻译的过程之中,会对翻译的文段产生更深的理解,并且会

7、注意到更多略读时无法注意到的细节。因此赏析应该是很容易的吧!根据对文章的深刻了解把上学时期答语文题的功夫拿出来,好好分析一下哪里值得注意,哪里传达出作者的什么意图和情感,不妨上网查询一些学生的答题模板,或者标准答案知道大概的格式。不过我个人还是认为,赏析最重要的还是自己的观点。此刻可以尽情带入自己,无论是褒扬还是批判,用和其他人不一样的目光去审视,发现它更多奇妙的地方,这个过程是很有趣的,也是赏析的意义和价值所在。不要一味照搬,那样的话就没有必要写了。个人认为如果可以选择,最好是选择自己感兴趣的内容进行翻译赏析。因为这个过程其实还蛮累人的,需要耗费很多精力。遇到喜欢的文字的话,既可以加强对这个感兴趣的话题的理解,又可以更加享受整个过程,不觉得累。做翻译赏析没有捷径,只有对相关的领域多多练习,才可以写出优秀的作品。前期的积累可以通过阅读、背诵和写作练习来完成,力求对语言掌握游刃有余。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1