ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:26.33KB ,
资源ID:4264352      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/4264352.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(新四六级考试汉译英宝典.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

新四六级考试汉译英宝典.docx

1、新四六级考试汉译英宝典新四级汉译英纵观各种英语教材和教学流派,很少有为学生提供有关汉译英技巧指导的,更多的是教育学生多做练习多看书。固然,练习题在学习中是必不可少的,但是,方法才是最重要的。没有方法,进步就不会很明显;没有方法,能力就很难灵活起来。一、汉译英简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。 汉译英主要的考点有:固定结构的用法、词性的转换、语态之间的转换、长短句之间的转化和词语选择的恰当性。二、汉译英解题步骤知己知彼,百战不殆。若想在这一全新的题型上得高分,考生必须首先透彻

2、地了解它的形式和要求,摸清命题人的思路,有针对性地复习、练习。大学英语四级考试的汉译英部分包含五个句子,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完整的句子。针对这部分题型的特点和中国学生在翻译训练中常犯的错误,我们为考生制定了做好汉译英的四步法。(一)通读全句,确定语法成分汉译英题型中的汉语和英语部分共同构成了一个完整的达意单位,不能将其割裂开来。同时,由于两种语言之间的语法结构相去甚远,考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在整个英语句子中的语法成分。例如:_(她目不转睛地看着窗外),she to

3、ld us that our friend Tom had died in the air crash解析:很多学生看到给出的汉语部分是一个完整的主谓句,就想当然地将其翻译成一个英文的简单句。但仔细研究逗号以后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子的主干。由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句子,而是一个状语成分。由此可知,我们必须使用非谓语结构或独立主格结构。可接受的答案包括:Keeping her eyes fixed out of the window;Staring out of the win-low;With her eyes f

4、ixed out the window;Her eyes fixed out of the window等。(二)审查时态,决定表达方式确定语法成分以后,考生要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状语,并对照所给英语部分的时态。此外,还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。例如:Since were here _(我们不如四处看看)解析:首先通读全句,我们发现Since were here是一个条件状语从句,意思是“既然我们在这里”,因此划线部分应该是主句,有完整的主谓结构。随后我们开始分析汉语表达,“不如(做)”的英文表达法是may/

5、might as well do sth.,与“四处看看”对应的英文短语是look around,而且全句使用的是一般现在时态。因此正确答案是we may as well look around。(三)付诸笔墨,保证拼写无误经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很多考生来说单词的拼写是一大难题,因此考生应该在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。例如:By contrast,American parents were more likely _(把孩子的成功归因于)natural talent.解析:通过分析可知,本题考查be likely to do sth

6、.“很可能做”和attribute sth.to sb.another thing“将归因于”的用法,对这两点很熟悉的考生可以不费吹灰之力就做出完美的答案,但正确地写出attribute和success并不是件容易的事。正确答案为to attribute their childrens success to。(四)重新审视,确认句法合理在检查的时候,考生应该确认自己翻译的部分与题目给出的英文部分共同构成了一个语法正确达意清晰的句子。在这一阶段,考生还应该重点检查句首字母的大写、冠词和代词的使用以及主谓一致的问题。总之,做汉译英题目的时候,切忌盲目下笔,考生应该在平日的练习中严格遵循以上四个步骤

7、,有意识地培养良好的翻译习惯。附:临考表现第一步:人,物,事即汉语句子中所说的人,或物体,或事情,应排写在英语句子的第一位。名词,代词主格,动名词,动词不定式,形式主语等可排写在此,注意单复数的选定。第二步:动作第一步中所选定的人,物,事所做的动作,即动词。此步中,应注意下列事项:(1)无动作者,必须用 be 动词。(2)句型应视为一个动词。(3)时态的选用。(4)and 连接的前后两个动词形式要一致。to 之后常用动词原形第三步:对象此步是指第二步中动作所涉及的对象。通常用名词,代词宾格,形容词,介词词组或完整句子(从句)充当对象。有时,有的句子无对象。第四步:时间,地点,方式,程度或说明皆

8、应至于英语句尾。中国学生尤其应注意此步骤。因为,中文句子是将时间,地点,方式,程度或说明放在句子中间的。而英语句子中,时间,地点,方式,程度以及说明是必须置于句尾的(特殊强调的,可置于句首)。中国学生对此项中英文之间的区别必须予以高度的和清醒的认识。第五步:备注:在撰写英语句子时,一定要注意中英文之间的差异。其中,词组修饰单词时,中文是词组在该词之前;而英语中,词组修饰一个单词则放在该词之后。如:中文: 教室里的学生英文: students in the classroom同时,当一个句子里拥有两个或两个以上的时间或地点时,其中,小单位应置于大单位之前。如:at 4 oclock yester

9、dayin BEIJING,CHINA了解了上述的中英文差异,有助于排写出较高级的英语句子,特别是对于日后主从复合句的学习和运用都会产生无尽的优势。最后要嘱托各位同学的是,任何科目,技术的学习均离不开大量的练习和训练。上述莱曼汉译英的技巧并非学习英语,特别是提高英语能力的万全之策,是需要时间和精力的投入,才能达到娴熟的地步的。三、实战演练下面,我们以四级新题型样题中的翻译题为例,说明翻译题型的解题步骤与方法。例:四级新题型试点考试样卷翻译87. The substance does not dissolve in water _ (不管是否加热).关键词加热heat;不管是否(no matte

10、r) whether or not连 接heat与其逻辑主语substance之间需采用被动连接,即heat加ed。优 化whether (it is) heated or not. 注意,it is可省略。点 评如果heated or not放在句首,whether也可以省略。88. Not only _ (他向我收费过高), but he didnt do a good repair job either.关键词收费过高overcharge, charge too much/high连 接句首的Not only决定了倒装连接,下文用了过去时态,因此,这里需在he之前加did。优 化(Not

11、 only) did he charge me too much/high, / did he overcharge me, 。点 评如果未能想出用overcharge/charge too much表示“收费过高”,也可以将其含义“化解”掉,用ask for too much来表达,答案可以是did he ask me for too much。89. Your losses in trade this year are nothing _(与我的相比).关键词相比compare (with), in comparison with;我的mine, my losses连 接compare与其

12、逻辑主语Your losses之间需采用被动连接。优 化in comparison with mine或compared with mine。点 评此处最好用介词词组,如果用compared with mine,则放在句首更合适。90. On average, it is said, visitors spend only _ (一半的钱) in a day in Leeds as in London.关键词一半half;钱money连 接注意后文的as,此处需用一比较连接词as,并在as后需增添一形容词或副词。优 化 half as much money。点 评这里因为前文有spend,这里

13、可以省略money;此处如果先把“一半”的意思撇开,更易“化解”原文,即先译出“一天里在利兹和在伦敦花同样多的钱”,spend as much (money) in a day in Leeds as in London,然后将“(只有)一半”加进去,这样来看(only) half只能放在as much前。91. By contrast, American mothers were more likely _ (把孩子的成功归因于) natural talent.关键词孩子的成功childrens success / success of the children;把归因于attribute

14、to / owe to连 接上文的were more likely后需接to。优 化to attribute their childrens success / success of their children to。点 评“把归因于”也可以化解为“相信的原因是”,即believe that their childrens success is due to/ the main factor for their childrens success is。四、实用汉译英技巧四级考试对翻译的要求并不高,只是要求考生用所学过的内容,运用一定的翻译技巧,将中文含义用英文顺畅地表达出来,也就是只做到“

15、信”、“达”、“雅”这三个翻译标准的前两项就已基本符合要求。(一)恰当选词在中译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。首先要尽量避免过于笼统的词语,选用其下义词或更确切的词语。例如:He is a good man.就不如He is a kind-hearted man.确切。而“他养了一条牧羊犬”译为“He raised a dog ,就不如“He raised a shepherd dog.”准确。此外,还要注意近义词之间的选择。例如He runs very fast.”,和“He gave us a quick answer.”。(二)中英文句式之间的对应与转换有些中文句子结构与含义可以对

16、应英文中的某些句型。若考生可以恰当使用这些句型,可达到事半功倍的效果。这些句子结构通常出现在大学英语课本每一课的课后练习中,如:“只有在海洋中我们才能发现鲸鱼”译为“Only in the ocean can we find whales.”(三)语态之间的转换中译英经常会涉及语态之间的转换。例如:人们让我们相信,得到心里渴望的东西是件很容易的事。We have been assured that achieving our hearts desires would be a piece of cake通常中文中的主语过于宽泛的时候,如“人们”,“别人”“这”等等,都可以转化成英文的被动语态,

17、省略原来的主语。(四)词性的转换词性转换指的是中英文之间词性的转换,如在中文里是名词,到了英文句子中就变成了动词。这里主要提示四种情况。1)名词转换成动词例如:查理的梦想是将来成为一个侦探。(“梦想”是名词)译为:Charlie dreams of becoming a detective in the future.(“dream 是动词)2)动词转化成名词例如:用害怕这个词来描述可能会更准确。(“描述”是动词)译为:Afraid would be a more accurate description.( description是名词)3)名词转化成形容词例如:吉姆成功的可能性很小。(“可

18、能性”是名词)译为:It is almost unlikely/impossible for Jim to succeed.(“unlikely和“impossible都是形容词)4)形容词转化成名词例如:在这紧张的时刻他感到非常紧张。(“紧张的”是形容词)译为:The intensity of the moment filled his mind with intensity.( intensity是名词)此外,在翻译过程中,还需要注意的就是,中文句子通常比较短小,逗号使用较多,且逗号可连续使用。而英文中则经常出现由并列结构和主从结构所构成的长句,逗号不可以随意使用。这时需要注意所译英文句子

19、不要因中文影响而出现残句或粘连句。例如:“我收到了。”译成“I have received.”就是残句,应为“I have received it.”。将“玛丽五年前住在旧金山,在那儿她写了三本小说。”译成Mary lived in San Francisco five years ago,there she wrote three novels.”就是粘连句,应该是“Mary lived in San Francisco five years ago,and thereshe wrote three novels”五、考点预测汉译英题型对考生英语语言基础的要求固然很高,但并非无规律可循。在加

20、强记忆重点词汇和短语的基础上,考生在动笔翻译以前一定要明确该题目考查的语言点,这样才能够做出最接近标准答案的译文,避免失分。这里总结了汉译英题型中最可能出现的重点句型和语法结构,供考生参考。(一)重点句型预测1)It is形容词that例如:it is conceivable that knowledge plays an important role in our life.可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。2)It is形容词to do/ doing例如:She had said what it was necessary to say.她已经说了一切有必要说的话。3)祈使

21、句名词and/ or例如:Work hard, and you will finally be able to reach your destination.努力工作,你就能实现自己的目标。4)asmany/ much名词as例如:It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don.据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。5)倍数词as形容词as例如:The reservoir is three times as big as it was ten years ago.

22、这个水库的面积是十年前三倍。6) 倍数词+ more +名词形容词十than例如:Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents.吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。7)(not)as/ so. as(和(不)一样)例如:The environmental problems are not as serious as they suggested in their report.环境问题

23、没有他们在报告中说得那么严重。8)no more. than(与一样不)例如:She is no more fit to be a manager than a schoolgirl would be.匕个女学生固然不宜当经理,她也同样不宜。9)Nothing is more. than(没有比更的;是最的)例如:Nothing is more important than to receive education.没有比接受教育更重要的事。10)感官动词of名词例如:They hurriedly escaped into a cave that smelt of terror.他们仓皇地逃人

24、一个充满恐怖气氛的山洞。11)without/ not so much as(甚至没有)例如:Disappointed with her husband,Mary left home without so much as looking back at him出于对丈夫的失望,玛丽离开了家,甚至都没有回头看他一眼。12)may/ might as well(as)(与其还不如)例如:One may as well not know a thing at all as know but imperfectly.与其一知半解还不如彻底蒙在鼓里。13)too.to.二(太而不能;极其地)例如:It

25、was not too bright of them to settle in an area where earthquakes frequently occur.他们选择在地震多发的地区定居,这可不是个明智的决定。14)only to find/ see(结果却;没想到会)例如:He spent almost all his money to buy the hen which was said to be able to lay gold eggs, only to find it could not lay eggs at all.为了买那只据说能下金蛋的母鸡,他几乎倾家荡产,没想到这

26、只鸡根本不会下蛋。15)It is undoubted that/ There is no doubt that(毫无疑问,)例如:There is no doubt that war can be avoided if we get down to peace talk.毫无疑问,如果我们肯认真和谈就能避免战争。16)rather than(而不是)例如:Rather than pursue money to achieve happiness,we should focus on the improvement of ourselves.我们应该集中精力改善自我,而不是追求金钱的享乐。17

27、)not. until(直到才)例如:We cant release the film until we have the approval from the authority concerned.直到获得有关当局的批准我们才能发行那部电影。18)so/ such()that(如此以至于)例如:With the rumor spreading fast, their anxiety was such that they could not sleep/they became so anxious that they could not sleep.在谣言迅速散播的情况下,他们焦虑异常,无法人

28、睡。19)(The)chances are that(很可能)例如:Chances are that she has already known it, and there is no need for us to keep the secret.她很可能已经知道了,所以我们没有必要再保守这个秘密。20)It occurred to sb. that(突然想到)例如:It had never occurred to Cinderella she would become a princess someday. Cinderella从来没有想到她会成为一位王妃。21)not. but.(不是而是

29、)例如:To our disappointment, the plan caused not development but destruction.让我们失望的是,这个计划带来的不是进步而是破坏。22)It is taken for granted that(被认为是理所当然的)例如:It has been taken for granted that women should take on all the housework.多年来人们一直认为女性做家务是理所当然的。23)It is/ was said that(据说)例如:it is said that man is the leas

30、t biologically determined species of all because he possesses features absent in other natural species.据说人类是生物学上最难归类的物种,因为人类拥有其他天然物种所缺乏的特性。24)When it comes to.(提及,当提到的时候)例如:When it comes to physics,I know nothing.谈到物理学,我一无所知。25)be not much of a. . .(是个不太好的)例如:Mike is not much of a teacher for he often skips from one subject to another.麦克不是个好老师,因为他总是从一个话题跳转到另一个话题。26)As far as sb.sth. is concerned(就而言,在看来)例如:As far as I am concerned, fashion .belongs to women.在我看来,时尚是属于女性的。27)not only. but also(不但

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1