ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:21.99KB ,
资源ID:4218301      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/4218301.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英文股权转让合同.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英文股权转让合同.docx

1、英文股权转让合同英文股权转让合同英文股权转让合同本股权转让协议(以下称“本协议”) 由以下各方于2014年 月 日在北京签署:This Equity Interest Transfer Agreement (hereinafter referred to as “this Agreement”) is made on , by and between the following parties:甲方:Party A乙方:Party B以上甲方称“转让方”,乙方称“受让方”,各签署方单独称为“各方”。The above parties hereinafter are referred to as

2、 “Parties” collectively and as “Party” individually Party A hereinafter is referred to as “Transferor”, Party B hereinafter is referred to as “Transferee”鉴于:WHEREAS(1) 甲方于 年 月 日投资设立北京幸运南风餐饮管理有限公司,公司注册资本为10001万元人民币,已全部缴清。1 Party A established Beijing Xinyunnanfeng Restaurant Management Co, Ltd on The

3、 registered capital of the company is 100,000,001RMB, which has been fully paid-up Party A holds 50% of the shares in the company respectively(2) 甲方拟出售其现持有 的公司股权;受让方愿意购买转让方欲出售的股权。2 Party A now intends to sell his % company shares; Party B is willing to buy the shares甲乙双方现根据中华人民共和国合同法以及相关法律法规的规定,本着平等

4、互利、友好协商的原则,达成如下协议,以兹共同遵守:NOW, according to the Contract Law of the Peoples Republic of China and other related laws and regulations, and in consideration of the premises and mutual covenants herein contained, the Parties agree as follows:第一条 转让条件和价款支付ARTICLE 1 EQUITY INTEREST TRANSFER11 依据本协议条款,甲方同意

5、将其持有的公司100%股权出售于受让方;受让方同意购买该全部股权。11 Subject to the terms of this Agreement, Transferor hereby agrees to sell % company shares to Transferee, and Transferee agrees to purchase from Transferors the Transferred Equity Interest hereunder12 本协议生效后,原公司章程终止,应依据相应法律法规重新制定公司章程。12 Upon the Effective Date of t

6、his Agreement, the Articles of Association shall terminate A new Articles of Association shall be concluded in accordance with relevant laws and regulations in China13 依据本协议条款,甲方将其拥有的北京幸运南方餐饮管理有限公司100%的股权,作价 万元人民币转让给乙方。13 Subject to the terms of this Agreement, the total purchase price for the Trans

7、ferred Equity Interest shall be RMB (the “Purchase Price”)14 各方承认并同意此转让价格为受让方在本协议项下应向转让方支付的唯一价格,受让方及其任何关联企业就本股权转让不承担任何将来的或额外的支付义务。14 The Parties acknowledge and agree that the Purchase Price is the sole amount to be paid by Transferee to the Transferor, and Transferee and any of its Affiliated Compa

8、nies shall not be responsible for any future or additional payment to the Transferors with respect to the Equity Interest Transfer under this Agreement15 价款支付 15 The price paymenta 受让方应于本协议签字生效之日起 日内向转让方支付上述转让价格的30%;a Thirty percent of the purchase price shall be paid off upon days after the agreeme

9、nt had been signed;b 受让方应于本协议项下股权转让经有关审批机关批准后 日内向转让方支付上述转让价格的30%; b Another thirty percent of the purchase price shall be paid off if the approving authority approved the agreement;c 受让方应于本协议项下股权转让事宜登记变更完成后 日内向转让方支付上述转让价格的40%; c Surplus forty percent of the purchase price shall be paid off when all

10、the registration procedure had been fulfilledd 受让方所支付的转让价款应支付到转让方所指定的银行帐户内d The transfer of the price paid the transferor shall pay to the bank account designated by transferors16 转让方及受让方应依据相关法律各自承担本股权转让协议项下各方应承担的税收及其他政府缴费义务。16 Transferor and Transferee shall be respectively responsible for payment

11、of the taxes and other governmental levies relating to the Equity Interest Transfer, imposed on each Party in accordance with the applicable laws第二条 先 决 条 件ARTICLE 2 CONDITIONS PRECEDENT21 先决条件 Conditions Precedenta 鉴于本协议涉及到外商投资企业并购境内企业的法律监管问题,为保证本协议签订后能够顺利履行,本协议项下股权转让以下列条件的完成或出现为先决条件:In view of thi

12、s agreement involving foreign investment enterprise legal supervision and the acquisition of domestic enterprises, to ensure that after this agreement is signed can be performed smoothly under this agreement with the following conditions stock-rights transfer the complete or appear as prerequisites:

13、(1) 公司权力机构通过决议批准依据本协议条款进行股权转让The Directors of the Company has passed resolutions approving of: The Equity Interest Transfer in accordance with the terms of this Agreement;(2)审批机关批准本协议项下的股权转让;The Examination and Approval Authority has approved the Equity Interest Transfer under this Agreement第三条 陈述和保

14、证ARTICLE 3 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES31 转让方的承诺和保证Representations and Warranties of Transferorsa 转让方合法拥有本协议项下欲转让的股权,且保证其将在本协议签订后积极配合受让方办理股权转让的审批及登记手续;a Transferor under the agreement lawfully owns to cession equity, and ensure its will on after this agreement is signed actively cooperate with the

15、 assignee to deal with equity transfer approval and registration procedures ;b 其本协议项下拟转让的股权不存在任何抵押、质押或任何其他形式的权利限制;Transferor have full and unencumbered title to the Transferred Equity Interest, which shall be free and clean of any mortgage, pledge or any other types of encumbrancesc 其没有与本协议内容相关的或影响其

16、签署或履行本协议的任何未决的或就其所知而言可能发生的诉讼、仲裁、法律的或行政的或其它的程序或政府调查;Upon execution of this Agreement and as of the completion of the registration of the Equity Interest Transfer with the Registration Authority, there is not and there will not be any suit, action, prosecutions, or any other proceedings that may invol

17、ve the Transferred Equity Interest or the lawfulness of the Equity Interest Transferd 在本协议签订前,甲方已尽到向其他股东通知该转让事宜的义务,且任何其他股东同意或已放弃对本协议项下拟转让股权的优先购买权;comTransferor have taken all appropriate and necessary corporate actions to approve and authorize the execution and performance of this Agreement, and gua

18、rantee that all the other shareholders have give up the option to purchase32 受让方的承诺和保证 Representations and Warranties of Transfereea 乙方是依据 法律合法成立及存续的公司;Party B is a legal person established in accordance with the laws and regulations of the Peoples Republic of China;b 乙方拥有足够的资产支付甲方的股权转让款,且对于本协议项下的股权

19、转让行为已取得公司权利机关及相关表决机构的表决同意;Transferee has taken all appropriate and necessary enterprise and legal actions to approve and authorize the execution and performance of this Agreementc 本协议的签署及履行构成合法、有效并依据本协议条款对受让方具有约束力及强制力。Execution and performance of this Agreement will not violate any provision of appl

20、icable laws or regulations, or any judgment, award, contract, agreement, or other instrument binding upon it第四条 协议完成日 CLOSING41 完成日 Closing Date依据本协议条款,股权转让的完成日应为审批机关批准该股权转让并在登记管理机关完成变更登记的日期。Upon the terms and subject to the conditions of this Agreement, the closing of the Equity Interest Transfer (

21、the “Closing”) shall take place on the date when the Examination and Approval Authority approves the Equity Interest Transfer and the registration procedure has been fulfilled in the Bureau of Industrial and Commerce第五条 违约及补救措施DEFAULT AND REMEDY51 各方应严格履行其本协议项下各自应承担的合同义务。若任何一方未按照规定履行或未充分、适当履行其本协议项下的

22、义务,或其在本协议项下所作出的陈述和保证被证实为虚伪的、不正确的或具有误导性的,该方应被视为违约(以下称“违约方”)。若发生违约,其他方(以下称“守约方”)有权依其独立判断采取以下一种或多种措施进行补救:51 The Parties shall strictly fulfill their respective obligations under this Agreement Any Party (for the purpose of this clause the “Breaching Party”) will be deemed to have breached this Agreemen

23、t if it fails to fulfill, or to fulfill fully and appropriately, its obligations under this Agreement, or if any of its representations and warranties in this Agreement proves to be false, inaccurate or misleading In the event of such breach, the other Parties (for the purpose of this clause the “No

24、n-Breaching Party”) has the right at their own discretion to take one or more of the following actions for remedy:a 中止履行其本协议项下的合同义务直至违约方就其违约行为进行补救;To suspend performance of its obligations under this Agreement until the breach is remedied by the Breaching Party;b 若因违约方违约致使本协议项下股权转让无法完成,或实质上破坏了守约方签署本

25、协议的商业目的,且此等破坏是不可补救的,或即使可以补救但违约方并未在合理期间内进行补救,则守约方有权书面通知违约方单方终止本协议,该书面通知自发出之日起生效;If the breach by the Breaching Party has caused the Equity Interest Transfer to be unable to complete, or has materially frustrated the Non-Breaching Partys commercial purpose in entering into this Agreement and such frus

26、tration is irreparable, or if reparable but it has not been rectified by the Breaching Party within a reasonable period of time, then the Non-Breaching Party has the right to unilaterally terminate this Agreement forthwith by issuing to the Breaching Party written notice that should become effective

27、 on the date of its issuance;c 要求违约方所有损失进行赔偿(包括守约方所受到的直接经济损失以及因本协议而发生的各项成本和支出)。To demand compensation from the Breaching Party for all losses, including the costs and expenses arising from this Agreement52 本协议规定的权利及救济措施应视为累积的,且作为并不影响依据法律所享有的其他权利和补救措施。The rights and remedies provided in this Agreemen

28、t shall be cumulative and shall be in addition to and without prejudice to other rights and remedies provided by law53 若本协议或本协议的其他条款无效或由于任何原因而终止,本条款规定的守约方的权利及补救措施继续有效。The rights and remedies of the Non-Breaching Party provided in this Article should remain effective in the event that this Agreement,

29、 or any other provisions of this Agreement, is invalidated or terminated for any reason第六条 适用法律APPLICABLE LAW61 适用法律Applicable Law本协议受中国法律管辖并依据其进行解释。This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of China第七条 争议解决SETTLEMENT OF DISPUTES71 协商Consultations因本协议发生并与本协议履行或解

30、释有关的争议应首先由各方进行友好协商。In the event a dispute arises in connection with the interpretation or implementation of this Agreement, the parties to the dispute shall attempt to settle such dispute through friendly consultations72 仲裁Arbitration若各方在六十(60)日内未就该争议达成解决方案,则该争议应提交中国国际经济贸易仲裁委员会依据其届时有效的仲裁规则进行仲裁,该仲裁裁决

31、具有最终性及排他性。该争议的仲裁地为北京。If no mutually acceptable settlement of such dispute is reached within sixty (60) days, then such dispute shall be finally and exclusively settled by arbitration as provided herein Arbitration shall be conducted in accordance with the Arbitration Rules of the China International

32、 Economic and Trade Arbitration Commission being in force at the time a particular dispute is submitted for arbitration, which rules are deemed to be incorporated by reference into this article The arbitration shall take place in Beijing第八条 生效及修订EFFECTIVENESS AND AMENDMENT81 生效日Effective Date本协议自双方签字盖章之日起生效。This agreement since the date of signature and seal

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1