ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:14 ,大小:35.16KB ,
资源ID:4185599      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/4185599.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(11英语重结构汉语重语义.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

11英语重结构汉语重语义.docx

1、11英语重结构汉语重语义一、英语重结构,汉语重语义汉语与英语的文字属于两个不同的体系。汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan family),该语系包括四百余种语言和方言,是形成最先,流传最广,利用人数极多的语系,汉语是其中最富有代表性的语言。而英语属于印欧语系(Indo-European family),该语系含有12个语族和百余种语言,世界上约一半人以该语系的语言为母语,英语是世界上利用最广的语言。任何语言都具有必然的语法规律,语法规律通常受该语言的表现方式的制约。汉语属表意文字(ideographic),或象形文字,而英语属拼音文字(alphabetic),文字体系超级充分地表现了两

2、种语言的异质性(heterology)。一)隐性(overt/implicit)与显性(covert/explicit)汉语语法呈隐性,英语语法呈显性。隐性和显性是一对矛盾,语法上所谓的隐性和显性是指有否外在的形式上的标志。英语中有很多形态转变形式,包括词缀转变,动词、名词、代词、形容词和副词的形态转变,(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等),还普遍利用代词以维持前呼后应的关系,和利用“it”和“there”做替补词起连接作用等等。汉语的隐性和英语的显性要紧表此刻以下几个方面:1.词缀 汉语除有限的词缀(如“子”、“儿”等)和助词(的、地、得)外,不存在标明词类的标记。如“打”在

3、“钟打了十二下”中是动词,在“一打鸡蛋”中是量词,“打”字本身无任何标记表示词性,其词性只能从语境中才能识别。而且汉语动词本身也没有任何标记表示时态,语态和语气。英语那么不同,相当量的英语词从词形一看便知是什么词,如:-ment、-er、-ness、-tion等等是名词标记,而-al、-ful、-ative等都是形容词的标记,英语中有冠词,冠词用以标定名词,名词又是句法的主体成份,名词定了,形式上与之呼应的动词也就大体能确信,英语动词时态的转变有曲折形式表示,如“He studies (studied、has studied、is studying)”. 2.代词 汉语中词语在形式上看不出主语

4、、谓语、宾语等。而英语人称代词与动词均具有句法形态标定。例如:“她爱我”和“我爱她”中的作主语的“她”与“他”和作宾语的“他”与“她”毫无区别。而在英语中,主格与宾格指代相同,形式那么不同,谓语的人称和时态也发生相应的转变。从以上两句对应的英语可看出这一区别,“She loves me.” “I love her.” 3.谓语动词 汉语句子的主语和谓语只要语义一致,无任何形式上的要求。英语的主谓那么严格要求在数、人称、时态上一致。例如:“我是学生,他是学生,咱们都是学生。”谓语都是“是”,而英语那么不同,“I am a student; she is a student;we all are

5、students.”一样表达“是”,表现形式因人称不同而不同。 英语时态和语态上的转变就更多了。隐性和显性是汉英语语法最大的、带有全然性的不同。由于这一大体不同,造成两种语言的一系列特点,其中最要紧的特点是英语语法以形式为主,乃至离开语义来进行,比如结构主义确实是如此。而汉语语法离不开语义,一离开语义就毫无心义。因此我国闻名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(中国语法理论,正力文集第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)可见英语比之汉语,规那么要清楚得多。这一点超级重要,人的思维模式也受这种语法形式的制约。英美等西方国家的人们喜爱按规矩办

6、事,而中国人做事恰恰相反,有时灵活过头。这就使得英汉两大语族思维模式存在着庞大不同。二)思维模式的不同中国人喜用归纳法,而西方人喜用演绎法。“这就形成英美人的直式语篇展法,和汉族人的螺旋式展法。因此,英语语篇主题常在篇首而汉语语篇常常按起、承、转、合的数序展开,主题常在篇尾。”(萧立明,英汉语比较与翻译,)中国人似乎更擅长整体把握,而西方人擅长条分缕析。西方分析,东方综合。所谓“分析”,确实是把事物的整体分解为许多部份,越分越细。其优势在于能够比较深切地观看事物的本质。所谓 “综合”,确实是把事物的各个部份联成一个统一的整体,强调事物的联系,既见树木,又见丛林。中国人善归纳,西方人善演绎;中国

7、人强调群体,西方人强调个体;中国人重悟性,西方人重理性;中国人善形象思维,西方人善逻辑思维;中国人更具诗人的气质,西方人更具科学家的头脑;中国人把宇宙看做一个整体,充塞其中的是道和气,西方人把宇宙看做一个个原子,各自独立又彼此联系;中国人处置情形就像中医,把人看做一个有机制的整体(治病要治本),西方人处置情形就像西医,头痛医头,脚痛医脚。(潘文国,1997)这种重意、注重整体把握和擅长归纳,也是中国哲学、文学(尤其诗词)、音乐、舞蹈、美术、中医、气功、禅宗等的性格特点。神秀说:“身是菩提树,心如明镜台,不时勤拂拭,勿使惹尘埃。”慧能说:“菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处惹尘埃。”。无形

8、胜有形,才是最高境遇。中国哲人皆务心得而轻著述。孔子、老子、庄子都有诸如“大辨不言” 的观点。这种重意(即内涵),而不重形(外在的形式)的文化特性也一样反映到语言的句法结构上。三)意合与形合在语言上,英语重句法结构,而汉语重语义。英语不管长句短句必有主谓,专门长句往往是一杆多枝,句法结构清楚,逻辑关系清楚,主谓分明。而汉语那么相反,一样不重句法结构和语法成份。也不像英语有那么多的转换连接词,只要意义上有内在联系就能够够。所谓“英语表形,汉语表意”。 “多枝共干”是英语的一个突出特点,就像树一样,很多枝叶共生在一根骨干上。而汉语更注重意义的承传。汉语的“以意统形”,“以神摄形”,“遗形写神”即说

9、明了汉语的这一特点。这种重结构的为“形合” (hypotaxis);重意义承传的为“意合”(parataxis)。胡曙中在英汉比较修辞研究中说:“现代英语在语句衔接方式上来讲多用形合法,即用连接词将句子衔接起来,而汉语既用形合法又用意合法,但重意合法。”也确实是说,在英语中,文句之间的各类逻辑关系往往用连词,介词等加以表达,这些词是形合的显性标记,而在汉语中,文句之间的各类逻辑关系往往是通过句子之间的内部逻辑关系来表达,没有明显的标记。这也是汉语简练利落的缘故,但也给汉译英带来困难,必需依照语境才能判定出准确的意思。请看下例: “他不干,我干。” 就这没么一句话,至少能够有四种明白得:(1)假

10、设关系:(若是)他不干,(那么)我(来)干。(2)因果关系:(因为)他不干,(因此)我(才)干。(3)转折关系:他不干,(可是)我干。(4)妥协关系:(即便)他不干,我(也)干。因此,在翻译这句话是必需依照上下文的语境,乃至说话人的语气,才能对其意思作出确切的判定。 汉语是语义型语言,受几千年的重意、重神、重风骨、重凌虚的传统哲学、美学思想阻碍,形成了一种注重内在关系,隐含关系,模糊关系的语言结构素养。如:“校长召开大会动员全部教师教育勤学生遵守一切规章制度。”词与词之间完满是非形式的链接。 汉语一个句子可由好几个短句组成,它们之间一样只成心义上的联系,无需形式上的粘连。像流水一样,似断还连,

11、随意流淌,要紧靠意合。如红楼梦中有一段:晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起快乐,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天。快来给我写完了这些墨才算呢!”也没有主语,连续用了10多个动词,几乎占全段的一半,不但不混乱,反倒令人读了感到,有如水在石上轻快地流淌着。而假设用英语来译这段文字,会如何表达呢?Qingwen greeted him with a smile, exclaiming, “A fine one you are! You made me grind that ink for you this morning because you were feeling good

12、; but you only wrote three characters, then threw down your brush and marched off. Youve kept us waiting for you the whole day. You must to set to work quickly now and use up this ink.” 杨宪益 戴乃迭/译Thats nice, exclaimed Chingwen, as she came to meet him with a smile on her face, you tell me to prepare

13、the ink for you, but though when you get up, you were full of the idea of writing, you only wrote three characters, when you discarded the pencil, and ran away, fooling me, by making me wait the whole day! Come now at once and exhaust all this ink before youre let off. byH.BENCRAFTJOLY这两种译文都用了个句子,而且

14、都是主谓具有、结构完整的句子。相较之下,英语句子往往要求用连词或关系代词、关系副词将句子成份连成一个意义与形式珠联璧合的整体。例如: “枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯” (马致远天净沙秋思) 这首词充分利用了汉语的意合手法,了了数笔,不用一个动词,仅通过几个意象的简单罗列便使一幅幅意境深远的画面跃然纸上,语句的精练达到了极致。许渊冲译文: Oer old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;On

15、 ancient road in western breeze a lean horse goes. 译文词义贴切对应,语句流畅,音韵和谐,保留了原诗的具象,但句法结构大不一样,用了三个动词,增添了5个介词和3冠词.原句中的三个具象组合译成了三个完整逻辑语句。再如: 丁祖馨等译的增词就更多了:Withered vines hanging on old branches,Returning crows croaking at dusk.A few houses hidden past a narrow bridge,And below the bridge quiet creek running

16、.Down a worn path, in the west wind,A lean horse comes plodding. The sun dips in the west.And the lovesick traveler is still at the end of the world.英语重形合,汉语重意合的例子很多:1When I sing a song, I always sing off-key. (我唱歌就跑调。)2. In the beginning God created the heaven and the earth, the earth was formless

17、void and darkness covered the face of the deep, while a wind from God swept over the face of the waters. From The Bible起初,神制造天地。地是空虚混沌,渊面昏暗;神的灵运行在水面上。 -摘自圣经3When Methuselah had lived one hundred and eighty-seven years, he became the father of Lamech. Thus all the days of Methuselah were nine hundred

18、 sixty-nine years and he died. 马士撒拉活到187岁,生了拉麦。马士撒拉共活了969岁就死了。 -摘自圣经4. If one loves flowers with the same heart that he loves beauties, he feels a special charm in them; if one loves beautiful women with the same heart that he loves flowers, he feels a special tenderness and protective affection.Bea

19、utiful women are better than flowers because they understand human language, and flowers are better than beautiful women because they give off fragrance; but if one cannot have both at the same time, he should forsake the fragrant ones and take the talking ones.以爱漂亮人之心爱花,那么领略自饶有别趣;以爱花之心爱漂亮人,那么护惜倍有深情

20、。美人之胜于花者,解语也;花之胜于美人者,生香也。二者不可兼得,舍生香而解语者也。5In the national rejoicing and pride, the French people send brotherly greetings to their gallant Allies, who, like ourselves and for the same cause, have sustained so many hardships over such a long period, to their heroic armies and to those commanding them

21、, and to all those men and women who, throughout the world, fought, suffered and worked so that the cause of liberty and justice might ultimately prevail.这么长的一段话事实上是一个句子。骨干是the French people send brotherly greetings,谓语动词send支配着四个“to”引导的间接宾语,即四个“枝”。第一根和第四根“枝”又都形成了一根大枝,这两根大枝各支配一根小枝,即定语从句。法国人民向四方面的人致以兄

22、弟般的问候。那个句子充分显示了英语“一杆多枝,句法结构清楚,逻辑关系清楚,主谓分明”的特点。 译成汉语为:在举国欢腾、扬眉吐气的时刻,法国人民向英勇的盟国致以兄弟般的问候。他们和咱们(一样)为了一起的事业,在漫长的岁月中历尽艰巨困苦。向广大的盟军指战员致以高贵的敬意。向全世界一切为争取自由和正义的最后成功而英勇战斗、受尽苦难的兄弟姐妹们致意。一个句子译成汉语成了四个汉语句子,句子之间没有任何形式的连接词粘连,也充分表现了汉语的“以意统形”,“以神摄形”,“遗形写神”的特点。 汉英这两种语言的句法结构不同在短句中一样表现得很清楚:1.再跑就毙了你! If you escape (or: run

23、away again), Ill shoot you.2.不去就打电话。If I dont go there, Ill call/ring you about it. Or: If you dont go, call me about it.3.跑了僧人,跑不了庙。The monk may run away, but the temple cant run with him.4.去也白去。 Even if you go there, there wont be any result.5.下雨了。(无主句) 比较:It is raining.(多余的it(pleonastic it)6.“知己知

24、彼,百战百胜;不知己而知彼,一胜一负;不知己不知彼,每战必殆。” (孙子兵法谋攻) 汉语的这一不同特点从翻译中看得最明显。那个地址非形式链接很明显,假设将其中隐含、省略、模糊的东西补上,其形式标记应如下: “(假设)知己(又)知彼,(那么)百战百胜;(假设)不知己而知彼,(那么)(将)一胜(及)一负;(假设)不知己(又)不知彼,(那么)每战(将)必殆。” 再看英语译文: “You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battl

25、e and lose one battle if you know the enemy but yourself in the dark. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.” ( 刘宓庆:1991,159) 从译文中可看出,凡汉语中隐含的成份英语中一个也不能少。而且译文中还用了“you”这虚指主语,汉语中完全没必要要。汉语意义的内在衔接形成一种隐约的“意义脉络”,更确切一点,确实是前人所说的“文意”、“文气”,汉语正是靠这种“意脉”来组织句子,而不是受“形”的框束。

26、7.子曰:“温故而知新,能够为师矣。”句子既没有主语,也没有连接词,完满是靠意义的连接。大意是“温故而知新的人能够为师矣。” Confucius said, “He can be teacher who finds what is new in reviewing what is old.” (丁往道,2020,151)8.子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”Confucius said, “When one sees a virtuous man, one should think of exerting oneself to be like him; when one sees som

27、eone who is not virtuous, one should examine oneself.” (丁往道,2020,65)9.子曰:“三人行必有我师焉;择其善者而从之,其不善者而改之。”Confucius said, “Whenever I walk with two other men, I can always find teachers in them. I can learn from their good qualities, and correct those faults in me which are like theirs.” (丁往道,2020,67)10.

28、Confucius said, “A man who is upright is obeyed even if he gives no order; a man who is not upright is not obeyed even if he gives orders.” (丁往道,2020,125)11. 子曰: The Master said, “Only women and petty men are hard to deal with. If you become close to them they turn noncompliant. If you keep them at

29、a distance, they turn resentful.” (李天辰,1991,295)12. (宝玉)面假设中秋之月,色如春晓之花,鬓假设刀裁,眉如墨画,脸如桃瓣,睛假设秋波。虽怒时而假设笑,即瞋视而有情。His face was as radiant as the mid-autumn moon, his complexion fresh as spring flowers at dawn. The hair above his temples was as sharply outlined as if cut with a knife. His eyebrows were as

30、black as if painted with ink, his cheeks as red as peach-blossom, his eyes bright as autumn ripples. Even when angry he seemed to smile, and there was warmth in his glance even when he frowned. 13. 俯而视之,那么清溪泻雪,石磴穿云,白石为栏,围绕池沿,石桥三港,兽面衔吐。Looking downwards, they saw a crystal stream cascading as white a

31、s snow and stone steps going down through the mist to a pool. This was enclosed by marble balustrades and spanned by a stone bridge ornamented with the heads of beasts with gaping jaws. 汉语还许诺对句子做出违背语法形式的“不合格”的编码。可是咱们仍然能明白话中之意。如:1) 一锅饭吃了二十多人。A boiler of meal provided enough meal for more than twenty

32、people.2) 青草吃得羊很肥。 The sheep eat the green grass and grow fairly fat.这种违背语法的句子只能在表意的汉语里能够,在强调句法结构的表音的英语里是不可能显现的。二、 英语多长句,汉语多短句由于“多枝共干”是英语的一个突出特点,就像竹子一样,很多枝叶共生在一根骨干上。只要符合句法结构,许多意思往往能够放在一个长句中表达(尤其是在正式的文体中),有很多修饰和补充成份,通过各类语法结构连接起来,理论上句子能够无穷延长,因此英语多长句。而汉语那么正好相反,是“人治”的语言,“以意统形”,“以神摄形”,“遗形写神”是汉语的一大特点。语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。其修饰成份一样多前置,因为前置空间有限,必然造成修饰成份不能太多。正是由于那个缘故,英译汉要化整为零,译成多个短小的句子;而汉译英要化零为整。固然有些英语句子尽管也较长,但结构比较简单,内容以句序排列

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1