ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:23.93KB ,
资源ID:4094937      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/4094937.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中国文化翻译练习10篇5.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中国文化翻译练习10篇5.docx

1、中国文化翻译练习10篇5一、2013 年 6 月 20 日在中国各地,据估计 60 万儿童和他们的老师观看了宇航员王亚平在距离地球 300 公里的上空所讲授的科学课。王亚平与她的两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。1. 2013 年 6 月 20 日在中国各地,据估计 60 万儿童和他们的老师观看了宇航员王亚平在距离地球 300 公里的上空所讲授的科学课

2、。On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. 2. 王亚平与她的两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。Wang is aboard the Tiangong-1 Laboratory Module with her

3、two crewmates for a two-week mission.3. 在课上进行了一系列太空的物理演示。Her lessons were a series of physics demonstrations in the space. 4. 在有些演示中还对比了在地球上重力环境下同样的实验。In some demonstrations, she compared with the same experiment under the one-gravity environment on the earth. 5. 这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信

4、科技的前进。The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shown the advance in the communication technology in China.二 、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美, 但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多

5、摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 1. 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. 2. 虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美, 但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied

6、architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. 3. 今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。Todays Shanghai has become a world-famous international metropolis. 4. 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hid

7、den among the skyscrapers are remains of the original Shanghai. 5. 它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 三、近代以来,亚洲经历

8、了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路。亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。1. 近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. 2. 亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意

9、志和艰辛的奋斗开辟前进道路。To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. 3. 今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。Asias development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people. 4

10、. 亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路。The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. 5. 亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。They never shy away from reform and innovation. Instead, they are comm

11、itted to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.四、吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。 为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31 日定为“世界无烟日”。瘾君子们说

12、,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。1. 吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. 2. 吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. 3. 为

13、了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31 日定为“世界无烟日”。To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31stin every year as World No-Tobacco Day. 4. 瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不

14、抽烟就难捱了,不能戒。The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. 5. 只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no

15、way and that it is a curse to others as well as to himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco. 6. 戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。To quit smoking requires persistence and so long as one persists, hell be rewarded. 五、越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也应通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处既能增加

16、他们的就业机会, 也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 1. 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也应通晓中文的重要性。An increasing number of English-educated overseas Chinese parents have come to realize the fact that while English learning

17、 is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. 2. 中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处既能增加他们的就业机会, 也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。Chinas rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enha

18、nce their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. 3. 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。They have hardly changed their attitudes towards Chinese. 4. 曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。At one time they proudly declared

19、that they knew English only. 5. 现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its ri

20、ch cultural heritage. 六、我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温厚儒雅的传统可以消除西方社会的许多恶疾。在这个信息时代,世界已缩小成一个地球村。 这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。因此,我们彼此之间无须冲突。我们之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。 1. 我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世

21、界的一些顽疾。I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization can heal some of the prevailing, stubborn Western ills/diseases. 2. 西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。We should not turn a blind eye to the fact that individual freedom has gone overboard in the We

22、st, resulting in extreme individualism, sexual promiscuity and excessive use of violence. 3. 相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温厚儒雅的传统可以消除西方社会的许多恶疾。By contrast, self-discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asia can offset many Western vices. 4. 在这个信息时代,世界已缩小成一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的

23、东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。At this age of information, the world has shrunk as a global village in which there will be no clear-cut worlds of the East and the West any more, but a world of one community with neighboring families. 5. 因此,我们彼此之间无须冲突。Therefore, we do not necessarily have to come into cla

24、sh with each other. 6. 我们之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。 Our relationship is one of friendly cooperation, equality and mutual complementarity and therefore, we should understand and learn from each other, and live in harmony. 七、国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对

25、待和处理摩擦和纠纷。就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过 4万家,投资额达 450 亿美元。美国 500 强企业有 400 多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过 1000 家。我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一: 中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。1. 国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不

26、可避免的。Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade. Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade frictions and disputes. 2. 关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。The key lies in how to cope with these issues correctly i

27、n a cool and wise manner. 3. 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。As for Sino-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples. 4. 今天,美国在华投资设立的企业已超过 4万家,投资额达 450 亿美元。Now, with over 40,000 U.S.-invested enterprises, the total

28、 investment in China stands at $45 billion. 5. 美国 500 强企业有 400 多家进入中国,大多数企业获利丰厚。Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in China, and most of them are making handsome profit. 6. 与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。At the same time, many Chinese commodities have become favored choice

29、s of American consumers. 7. 中国在美国投资设立的企业已超过 1000 家。Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000. 8. 我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。We can predict that trade disputes between China and the United States will become more acute along with

30、 the further development in bilateral trade and economic cooperation. The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible.9. 主要有两个原因,其一: 中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。There are two factors contributing to this trend. Firstly, the Sino-U.S. economic and tra

31、de relations enjoy complementarities in vast fields. Secondly, China has an outstanding labor cost advantage.八、中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,根据我们的发展战

32、略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。 1. 中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central Peoples Government Press and Publication Administration. 2. 我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。Adhering to the publishing philosophy of “Let the world know China and let

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1