ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:22.68KB ,
资源ID:3951499      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/3951499.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(房屋租赁协议 英文.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

房屋租赁协议 英文.docx

1、房屋租赁协议 英文房屋租赁协议 英文租 约LEASE AGREEMENT出租方(甲方)Lessor(Party A)地址:Address:帐户名:Account Name:银行名称:Bank Name:帐号:Account No. :承租方(乙方)Lessee(Party B)地址:Address:电话:Phone No.:第1条 租赁标的:Leasing Premises:甲方同意将 及其设备(详见附件二)在清洁及良好状态下租给乙方(甲方需在入住前清洁并检查该房屋及其设备,确保所有设备为正常工作状态)该房屋面积为 平方米(房产权属证明见附件一)产权人:该房屋为 居住 用途。Party A h

2、ereby agrees to lease and the fixtures detailed in Appendix II, fittings and equipment therein in cleaned and tenantable conditions to Party B(Party A should clean and check the property before party B moves in and assure that all the fixtures shall be in functioning condition)The size of the proper

3、ty is M2 (The ownership certificate detailed in Appendix I)Property Owner Name:The usage of the Leasing Premises is for residential purpose only.第2条 租期:Term of Tenancy:2.1 租赁期为 年,自 年 月 日到 年 月 日止。租期满 个月后,乙方可以提前 个月书面通知甲方提前终止合同,无需承担任何责任。The above property is hereby leased for a term of year, Commencing

4、 on andexpiring on . After months of stay, Party B may terminate this Agreement by giving months prior notice in written without being liable therefore.2.2 在租期开始前,出租房屋及附件二所列设备应已装修或安装布置完毕,电话、宽带、电视均已开通,处于可供租赁的良好状态。甲方应按时交付出租房屋及附件二所列设备,如有逾期,乙方有权解除本租约,甲方应应返还乙方已付押金及剩余租金,并向乙方支付相当于两个月租金的违约金。The Leasing Prem

5、ises and the furnitures detailed in Appendix II shall be fully renovated or installed and in tenantable condition, and the telephone, the internet and the cable TV(or satellite TV) shall be properly under service before the commencement of the lease. Party A must deliver the property and the furnitu

6、res detailed in Appendix II on time, if fails, Party B has the right to terminate this Agreement, and Party A shall return the deposit and prepaid rent to Party B and shall pay Party B the compensation of amount which equals to two months rent.2.3 租期届满,甲方有权收回出租房屋及附件二所列全部设备,乙方亦应如期交还;乙方如要求续租,则享有优先续租权,

7、但必须在本租约期满前 2个月向甲方提出书面申请,租金双方另行协商。租赁终止或解除时,如甲方不及时接收房屋,乙方有权将房屋钥匙按通讯地址寄给甲方,以此视为乙方交还完毕以及甲方验收合格。On expiry of this lease term, Party A has the right to take back the leased property(including all the furnitures detailed in Appendix II)in full, and Party B shall take back the leased property on time. If Pa

8、rty B wishes to renew the Leased Premise, Party B shall have the priority to renew the lease with a written notice 2 months in advance to Party A. The renewal rental shall be negotiated between the two parties upon extension.On expiration or termination of the lease, if Party A fails to take over th

9、e property in a timely manner, Party B may deliver the keys to the property to Party A, which shall constitute a completion of return by Party B and satisfactory acceptance by Party A.2.4 除本合同另有约定外,租赁期内乙方如需提前退租,应提前30日通知甲方,并向甲方支付相当于两个月租金的违约金。Unless other agreed in this Agreement, during the term of A

10、greement, If party B terminates the Tenancy Agreement, Party B shall inform Party A 30 days in advance and shall pay Party A the compensation which equals to two monthss rent.第3条 租金:Rent:3.1 租金每月为人民币 元整,包括家具、电器(见附件二)物业管理费、房租完税发票、卫星电视的开通费、电话和宽带 M开通费以及 .The rent shall be RMB per month, including: furn

11、itures, electrical appliances (See appendix II), management fee, tax invoice, Satellite TV installation fee, M speed internet and telephone installation fee and . .3.2 租金每 个月支付一次,每次支付金额为 元。甲方应于每个支付周期开始日前10日内向乙方开具相应金额的租赁发票,乙方应在收到甲方正式完税发票后 个工作日内向甲方指定账户支付月租金。如若甲方未按时提供有关发票,乙方有权延付租金。若乙方收到发票后未按上述期限付款,则每逾期

12、一日,应按未付租金的千分之三向甲方支付滞纳金。Party B shall pay each months rent which equals to RMB . Party A should provide with Party B the corresponding invoice within 10 days before the commencing date of each payment peoriod, and Party B should pay the rent to the desinated account of Party A within working days aft

13、er receiving the invoice from Party A , In case Party A fails to do so, Party B shall have the right to with hold rental payment. In case Party B fails to pay the rent after receiving the invoice as agreed in the Tenancy, penalty of 3 for each overdue payment should be charged.3.4 租金以人民币支付。在本租约有效期内,

14、租金不予调整。The rent shall be paid in RMB. The rent cannot be adjusted during the term of this TenancyAgreement.第4条 押金:Deposit:4.1 本租约签订之日起 个工作日内且起租日前,乙方应向甲方缴付相当于 个月租金额的租赁押金计人民币 元。甲方应于乙方将水、电、煤、电话费、宽带等费用及其他损坏赔偿费用(如有)结清后7个工作日内将押金退还。Within working days after signing of this Lease Agreement and before the le

15、ase start date, Party B shall pay to Party A months rent as deposit, and the amount of deposit is RMB in total. Party A shall return the deposit in full to Party B within 7 working days after all the utility fee and damage fees are cleared.4.3 甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在押金中扣抵合理数目,在甲方做出该种扣抵前,需书面通知乙方将被扣抵的金额

16、和理由,乙方有权拒绝不合理或不公正的抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后 15 个工作日内补足。Party A may deduct a reasonable amount from the security deposit towards payment of any actual damages Party A may have incurred or suffered as a result of Party Bs breach of this Agreement. Before making such deductions, Party A shall inform Party

17、B with written notice of the amount which it intends to deduct and the reason for making such deductions. Party B shall be entitled to object to such deductions if Party B believes that such deductions are unreasonable or unjustified. If the security deposit is not sufficient, Party B must pay the d

18、eficiency within 15 working days of the receipt of a demand from Party A.4.4 押金以人民币支付,甲方收到押金时应向乙方开具收据。The deposit shall be paid in RMB. Party A shall issue an official receipt to Party B upon the receipt of deposit.第5条 其它费用:Other Charges:5.1 乙方在租赁期内所用的水、电、煤气(天然气),物业管理公司或公共事业部门将每月按房屋实际耗用量结算,由乙方按单缴付。D

19、uring the period of Lease term, Party B shall pay monthly charges for usage of water, electricity, gas based on the actual consumption amount billed by the management office or relating government utility bureaus.5.2 乙方所用电话, 按电信部门相关标准收费,每月根据实际用量结算,由乙方按单缴付。Telephone bills shall be paid by Party B and

20、 based on the actual usage according to the relevant standard of the the telecommunication bureau.第6条 甲方的权利和义务:Landlords Rights and Obligations:6.1 本租约签订后,甲方不得无故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋或擅自解除合同,乙方有权拒绝。在征得乙方书面同意解除租约后,甲方应返还乙方已付押金及剩余租金,并向乙方支付相当于两个月租金的违约金。Party A is not permitted to take back the leased property

21、 or terminate this Agreement during the term of Agreement without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to refuse. Upon the written consent of Party B to terminate the Lease Agreement, Party A shall return the deposit and prepaid rent to Party B and shall pay Party B the comp

22、ensation of amount which equals to two months rent.6.2 甲方应确保房屋的各项附属设施以及家具家电均处于完好、可租赁状态。如上述各项出现损坏或不能正常工作,甲方在收到乙方发出的通知后24小时内迅速修理或修缮该损坏处。若3个日历日内甲方仍不能修缮或修缮无效,乙方有权停止并免于支付租金直到上述情况改进至乙方合理满意为止,直至上述影响居住的情况改进至乙方合理满意为止。情况严重影响乙方正常居住的,乙方有权以书面形式通知甲方解除本租赁合同,租金付至合同解除日,甲方应返还乙方已付押金及剩余租金,并向乙方支付相当于两个月租金的违约金。Party A wil

23、l maintain and keep all the equipments and fixtures in good leasing condition.If any of them was damaged or cannot work in good manner, Party A should repair or remedy any defects within 24 hours after being notified of such defect by Party B, If Party A fails to improve the bad situation within thr

24、ee(3)calender days, Party B shall be entitled to withhold and exempt from Rent until rectification of the situation to be the reasonable satisfaction of Party B. If the events affected the normal living of the occupant of the Premises designated by Party B badly, Party B shall issue a written notice

25、 to Party A to terminate this Lease Agreement, Party A shall return the deposit and prepaid rent to Party B and shall pay Party B the compensation which equals to two monthss rent.6.3 甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并有合法地位出租此房屋于乙方。就本合同及出租此出租房屋予乙方之事,甲方已取得所有有关机构的批准,包括政府批准及/或抵押权人的同意(如适用)甲方于本合同所做出的声明及保证,如有错误或违反者

26、,甲方须就乙方因此而引致的任何损失、损害、支出及费用做出全部补偿。Party A hereby represents and warrants that Party A is the legal owner of the leasing Premises and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the Peopl

27、es Republic of China in respect of this Lease Agreement and the leasing of the leasing Premises to Party B, including any necessary government approvals or registrations and/or mortgagee consent (if applicable) Party A shall continue to be liable to keep Party B fully indemnified against any costs,

28、expenses, losses and damages suffered by Party B due to any breach of Party A to its above-mentioned guarantee.6.4 如在租赁期内,出租房屋发生所有权全部或部分的转移、或其他影响乙方权益的事情时(甲方出售房屋或者抵押房屋),甲方应保证所有权人或其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款。纵使出租房屋已被转移,如乙方于本合同下的权益受此等所有权人或第三所影响或损害,甲方须负责补偿乙方的所有损失。If during the lease term, all or part of t

29、he leasing Premises is transferred or mortgaged to a third party by Party A, or Party Bs right to use the leased property is otherwise affected, Party A shall ensure that such transferee or third party having an effect on Party Bs right to use the leasing Premises will continue to abide by the terms

30、 of this Lease Agreement. Even if the leased Premises is transferred where a transferee or a third party affects Party Bs interests under this Lease Agreement, Party A shall continue to be liable to keep Party B fully indemnified against all damages suffered by Party B.6.5 甲方应提供无毒无害的居住环境。如果该房屋中存在有害气

31、体、噪音或者其他危害健康的情形,经执证机关通过专业检测后证明房屋内的有害气体、噪音或者其他情形确实超过国家规定的健康标准的,乙方有权凭检测报告解除本协议,甲方应返还乙方全额押金和剩余租金。Party A shall provide harmless circumstance. If there is poisonous gas, and other cases which are hazardous to health in the apartment, which exceed the standard regulated by government, Party B has the rig

32、ht to terminate this Agreement immediately. Party A shall refund the whole amount of deposit and the prepaid rent to Party B.6.6 除本合同另有约定外,若甲方违反此租约的任何条款并在乙方发出书面通知15天后仍未改正,乙方有权解除此租约,收回押金,且有权要求甲方支付相当于两个月租金的违约金,同时租金付至合同解除日。Unless other agreed in this Agreement, Party B shall have the right to terminate the Lease Agreement when Party A breache

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1