ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:18 ,大小:40.55KB ,
资源ID:3930181      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/3930181.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(新视角研究生英语读说写1课文翻译课后习题答案124810复习.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

新视角研究生英语读说写1课文翻译课后习题答案124810复习.docx

1、新视角研究生英语读说写1课文翻译课后习题答案124810复习Unit 1 A Working Community1. This is a fairly new subdivision of our economy ,and yet he finds his sense of place in it.尽管这个行业是我们经济中的一个新部门,他还是在其中找到了属于自己的天地。2.None of us, mind you, was born into these communities. 值得一提的是,我们没有谁一出生就属于这些社区3.Yet it seems that more and more o

2、f us are identified by work these days, rather than by street.然而,不知不觉中人们的身份更倾向于各自所从事的工作,而不是像以往一样由家庭住址来界定。4. and many of us, without small children as icebreakers, would have trouble naming all the people on our street.由于没有了孩子像过去那样起到沟通邻里关系的作用,许多人感到要叫出跟我们同住一条街的所有人的名字是件极不容易的事。5.Its not that we are more

3、 isolated today. Its that many of us have transferred a chunk of our friendships, a major portion of our everyday social lives, from home to office.而是好多人已经部分的友谊和大部分的日常社交生活从家里转移到了办文室。6.The kaffeeklatsch of the fifties is the coffee break of the eighties. 50年代的下午茶成了80年代的喝咖啡的工间休息。7. Its not surprising

4、that when researchers ask Americans what they like best about work,they say it is “the shmoose factor.”难怪当研究者问及美国人关于工作他们最喜欢什么的时候,他们的回答是“和同事悠闲自在地闲扯”。8. We assume that we have something “in common” with other teachers, nurses, city planners.我们假设自己和其他的教师、护士、城市规划者有着某些共同点。9.We have replaced ethnic identi

5、ty with professional identity, the way we replaced neighborhood with the workplace. 像用工作单位取代居住地一样,我们用专业身份取代了种族身份。10. People who move from city to city seem to put roots into their professions.那些在不同城市变换工作的人似乎把自己的身份植根于他们的行业中。11.I dont think that there is anything massively disruptive about this shifti

6、ng sense of community. 我并不认为这种社区概念的变迁会造成大面积的混乱12.The balance has tipped, and we seem increasingly dependent on work for our sense of self.身份意识的天平似乎已经日渐倾斜到工作决定身份这边。13.Selfworth isnt just something to measure in the marketplace.自我价值并不是只有在市场环境中得到体现的。Unit 3 Help Yourself through the Hard Times1、Some yea

7、rs ago I had what most would call the American Dream: 几年前,我拥有大多数人称之为美国梦想的东西。2、Months of murderous interest payment gobbled up my savings. I couldnt make ends meet and lay awake nights in a cold sweat.连续几个月支付要命的利息,耗尽了我的积蓄。我入不敷出,经常彻夜无眠,一身冷汗。3、With no idea what to do next, I resolved literally to “sail

8、 off into the sunset,” following the coastline from Connecticut to Florida.无所适从的我决心真正驾船“向夕阳行驶”,沿着海岸线从康涅狄格州驶向佛罗里达州。4、From that moment, I knew I had to see things through. 从那一刻起,我知道我必须看穿万物。5、 “Its your desert experience-a time of feeling barren of options, even hope,”“这是你经历中的荒漠-一段感到毫无出路,甚至毫无希望的时期”6、“T

9、he important thing is not to allow yourself to be stranded in the desert.” “重要的是不要让你自己陷入荒漠之中无法自拔”。7、 “Tears arent a sign that youre simply feeling sorry for yourself but are expression of sadness or emotion that must find an outlet.” “眼泪并不意味着你仅仅自我垂怜,而是表达必须发泄的忧伤或情感”。8、And it doesnt matter if the grie

10、ving takes a while to surface, as long as it finally finds expression.如果悲痛需要一段时间才能表现出来,也没有什么关系,只要它能最终找到表现的方式。9、a “first-line defense that shields the consciousness from some extremely unpleasant reality.” Kelb couldnt begin her healing process until nature had allowed her time to sort out her traged

11、y.一种“使意识远离极端不愉快的现实的首要防范心理”。除非本能给予她解决好悲剧的时间,否则克博不可能开始她的康复之路。10、She reeled at the thought of her imminent death, and withdrew.一想到死亡即将来临,她就感到心绪不宁,屈服了。11、Her anger, formerly crippling now sparked her. It helped see her through a harrowing, but ultimately successful, bone-marrow transplant.她的愤怒开始时极为有害,现在

12、却鼓舞了她,帮助她渡过了痛彻心肺但最终成功的骨髓移植。12、Another obstacle on the road to health after a significant loss can be denial.在经历重大打击之后,拒绝知我同样也是健康之路的重大障碍。13、 The man who rarely touched a drink will begin hitting the bottle.几乎滴酒不沾的男人会开始酗酒。14、“It was like Id run into a brick wall and my whole life had been shattered,”就

13、好像我迎头撞上一面砖墙,整个人生都被击得粉碎,”15、Admitting failure was the toughest part but I had to before I could get on with my life.承认失败是困难的,但要想继续生活我必须得这么做。16、I urge people recovering from loss to get back into a routine,我要求那些从打击中复原的人回到日常生活中去17、The idea that there are things to look forward to reinforces that you ar

14、e forging ahead into a fresh future.有期待的事情,这一想法能增强你迈向全新未来的信息。18、Exercise gets you out of your head and your troubles.锻炼使你忘却自我和身边的麻烦。19、Experts resist being pinned down to time frames.专家门反对时间期限的限制。20、Im still here, Ive made it this far!“我还活着,我已经撑到现在了。21、Sailing is a slow business. I made it to Florid

15、a in five weeks.航行是个慢活,我用了5周才抵达佛罗里达。Unit 4 What Is Happiness?1、Jonathan Swift seemed to being welldeceived.” The felicty of being “a fool among knaves.” 乔纳森斯威福特似乎持此观点,他抨击幸福的想法是“鬼迷心窍的上当,”是“骗子堆中的傻瓜”的自鸣得意。2、It is, of course, un-American to think in terms of fools and knaves. We do, however, seem to be

16、dedicated to the idea of buying our way to happiness. We shall all have made it to heaven when we possess enough.当然用傻子、骗子这样的字眼来形容是不合美国的人的风俗习惯的,然后我们似乎确实沉溺于用金钱购买幸福的想法:只要有足够的钱,我们百年后就能上天堂。3、There were calling upon Americans, as an act approaching patriotism, to buy at once.他们号召美国人民:作为一种爱国主义行为,他们应该立即购买。4

17、、Once past the vaguely uplifting fiction and feature articles, the reader finds the other face of the dream in the back matter.一旦读完这些隐约让人振奋的小说和专题文章,读者在杂志最后几页就会发现梦想的真相。5、The idea “happiness,” to be sure, will not sit still for easy definition: the best one can do is to try to set some extremes to the

18、 idea and then work in toward the middle.诚然,给“幸福”这一概念下定义远非易事:最好是尽量为这一概念确立一些极限,然后将两者折中。6、Contemplation is his joy and he achieves it through afantastically demanding discipline, the accomplishment of which is itself a joy within him.冥想是他的极乐,而他通过修行来实现。这种修行要求之高,让人难以置信,其完成本身就是他内心的一种极乐。7、Yet these extrem

19、es will still serve to frame the area within all of us and must find some sort of balance. Thoreau-a creature of both Eastern and Western thought-had his own firm sense of that balance.尽管如此,我们仍然可以利用这些极限来划定幸福的范畴,在这一范畴内每个人都得找到某种平衡。8、The active discipline of heightening ones perception of what is endur

20、ing in nature would have been his idea of the high.他心目中的“高层次”,则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自己界永恒之物的感悟臻于完美。9、There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties.除非我们愿意直面那些需要我们全身心投入的艰难困苦,否则便不会有幸福可言。10、Happiness is never more than partial.从来就没有过完美的幸福。11、What they might have underlined,could th

21、ey haveforeseen the happiness market, is the cardinal fact that happiness is in the pursuit itself, in the meaningful pursuit of what is life-engaging and life-revealing, which is to say, in the idea of becoming.假如他们当初预见到现在出现的幸福市场,他们就会强调指出这样一个基本事实:幸福在于为之奋斗的过程,在于我们终生为之努力并从中获得启迪的事业,也就是说在于追求。12、But dro

22、p any real spiritual capital at those bazaars, and what you come to will be your own poorhouse.但如果我们在这些市场上放弃任何真正意义上的精神财富,那么到头来我们只能是一无所有。Unit 8 Europeans Just Want to Have Fun1、Walking across Boulevard St. Michel in Paris, on the night before Bastille Day I bumped into an old friend-an American who h

23、as lived in the city for 25 years-who told me he was taking up the tango. When I asked him why, he suggested I take a stroll along the Left Bank of the Seine, opposite Ile St. Louis and so of course I did.法国革命纪念日前夜当我穿越巴黎圣米歇尔大街时,遇见了一位在巴黎生活了25年的美国老朋友。他告诉我,他迷上了探戈。当我问他为何如此时,他建议我沿着圣路易岛对面的塞纳河左岸走一遭。当然,我照办了

24、。2、It was one big party. A drop-dead-gorgeous crowd was tangoing away in a makeshift, open-air amphitheater. Nearby a multiethnic group was doing the meringue. Hundreds of others were tucking into picnics by the river as a full moon rose in a cloudless sky. Much later that night, after a perfect fis

25、h soup in the Place des Vosges I walked into the narrow passages of the Marais District and stumbled upon an impromptu block party. Someone had set up a sound systom on the sidewalk, and the street was packed with people-straight and gay, young and old, black and white-dancing to salsa.那里正在举行一个盛大的舞会

26、,俊男靓女们正在临时搭建的露天剧场跳着探戈。在附近,一群不同族裔的人正在跳拉丁默朗格舞。当一轮满月从晴朗的夜空升起时,河边数以百计的人正在尽情享受野炊的乐趣。当晚后半夜,在浮日广场喝完鲜美的鱼汤,穿过马菜街区窄窄的街道,我无意之间又遇上一个即兴的街区舞会。有人已在人行道上安装好音响系统、街道上挤满了人异性恋、同性恋、年轻人、老年人、黑人、白人都随着担丁萨尔乐曲翩翩起舞。3、Europe is enjoying itself. O.K. in late July, it always does. The weekend I was in Paris, an estimated 500,000 k

27、ids descended on Berlin for the annual Love Parade, a carnaival of techno music,dope and sex. Meanwhile, tens of thousands of families started their treks from the damp north of the Gontinent to their vacation homes in the warm south. But even when the sun isnt shining, Europeans seem to eb throwing

28、 themselves into fun and festivity with unprecedented zeal. Each weekend, central London is one great bacchanal Cities that for reasons of politics or religion were once gloomily repressive-Madrid, say, or Dublin- now rock to the small hours. In Prague the foreign visitors who get talked about are n

29、ot the earnest young Americans who flocked there in the early 1990s, but British partygoers who have flown in for the cheap beer and pretty girls. The place that British historian Mazower once called the true dark continent- and from whose curdled soul the horrors of fascism sprang- has become Europ

30、a ludens, a community at play.欧洲人过得逍遥自在。是的,7月末的欧洲通常如此。我在巴黎的那个周末,估计有50万年轻人蜂拥进入柏林,参加一年一度的“爱之游行”活动。那是一个充满泰克诺音乐、毒品和性的狂欢。此时数以万计的家庭也正从润湿的欧洲大陆北部,长途跋涉来到温暖南部自己的度假屋。但是即使阳光不那么灿烂,欧洲人似乎也会以极大的热忱投身于娱乐和节日欢庆之中。周末的伦敦市中心变成了饮酒派对的场所。昔日因受到政治、宗教专制统治而郁郁寡欢的马德里、都柏林,而今可以摇滚狂欢至凌晨。布拉格人谈论的外国游客不再是那些20世纪90年代初成群结队,接踵而至的年轻美国人。取而代之的是那

31、些为了享受廉价啤酒、漂亮女孩幕名而至的英国派对客一族。由于欧洲是令人胆颤心惊的纳粹主义的诞生地,英国历史学家Mark,Mazower曾把欧洲称为绝对黑暗大陆。而如今欧洲成了娱乐的天堂,快乐的都城。4、Funny. This is how the U.S. was supposed to be. In a famous series of essays collected in his 1976 book, The Cultural Contradictions of Capitalism, Daniel Bell noted how the decline of the Protestant

32、small- town ethic had unhinged American capitalism from its moral foundation of capitalism (had ) become hedonism, the idea of please as a way of life.” In a 1969 cover story titled “California: A State of Excitement,” Time reported that, as most Americans saw it, “the good, godless,gregarious pursuit of pleasure is what California is all about. I have seen the future, says the newly returned visitor to California, and it plays.”真是可笑!这本该是美国的模样嘛!丹尼尔贝尔1976年出版资本

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1