ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:10 ,大小:24.25KB ,
资源ID:3882299      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/3882299.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(跨文化交际.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

跨文化交际.docx

1、跨文化交际跨文化交际学第一部分 引论1,文化的定义:Culture refers to the total pattern of beliefs ,customs,institutions,objects,and techniques that characterize the life of ahuman community.The objective culture means we learn the facts about our own or other cultures.The subjective culture includes feelings and attitudes a

2、bout how things are and how they should be. 2,文化是什么:Culture is like an iceberg;culture is our software;culture is like the water a fish swims in;culture is the story we tell ourselves about ourselves;culture is the grammer of our behavior.3,文化的特征:(1)An important characteristic of culture is that it

3、is shared,these shared aspects of culture are part of the objective culture;(2)As participants in a culture,we are meaning makers,sharing culture is sharing meanings;(3)Culture are always changing.4,学习文化与学习做文化的差异 (中西P21)5,跨文化交际意识的四个不同阶段:Level one:cultural differences are exotic异国风情的;Level two:cultur

4、al differences are frustrating有挫折的;Level three:the different culture is believable;Level four:the different culture is believable as lived experience.6,语言与文化的关系:Language is part of culture; Language is the carrier and container of culture, as a mirror of culture, language is strongly influenced and

5、shaped by culture;Language also exerts its influence on culture, language and culture is closely related, each influencing and shaping the other.第二部分 文化差别和词的涵义1,词的涵义的概念:Connotation:the implication of a word,apart from its primary meaning(朗曼); the suggesting of a meaning by a word apart from the thin

6、g it explicitly names or describes(韦氏).2,英汉两种词汇存在语义差异(semantic differences)的四种情况:(语言P151)(1)a term in one language that does not have a counterpart相对应的 in another language;(2)words or terms in both languages that appear to refer to the same object or concept on the surface,but which actually refer t

7、o quite different things;(3)things or concepts that are represented by one or perhaps two terms in one language,but by many more terms in the other language;that is,finer distinctions exist in the other language;(4)terms that have more or less the same primary meaning,but which have secondary or add

8、itional meanings that may differ considerably from each other.3,解决英、汉语词汇不对应的方法:(语言P11)(1)explaining the term释义(2)giving a name that sounds the same as the original term译音(3)creating a name造词(4)using two or more methods综合4,intellectual=知识分子?In china,the term 知识分子generally includes college teachers,co

9、llege students,and such people as medical doctors,engineers,interpreterspeople who had a college educationand middle school teachers.In the U.S and Europe,however,intellectuals would include only people of high academic status such as college professors,but not ordinary college students.Intellectual

10、 is not always a complimentary term褒义 in the U.S.5,社会生活和政治生活中缺乏对应关系的词语:斗争会-struggle meeting? Revival meeting、bingo party、bingo game?6,自然现象中缺乏对应关系的词语: 节气-solar terms? 雨水-Rain Water? 惊蛰-Waking of Insects?清明-Pure and Brightness?春分=Spring Equinox 夏至=Summer Solstice 秋分=Autumn Equinox 冬至=Winter Solstice7,

11、日常生活中缺乏对应关系的词语:炕(kang) 冰糖葫芦(candied haws on a stick) 秤(steelyard)motel(汽车旅馆) hamburger(汉堡包) time clock(出勤记录钟) 8,“貌合神离”的词语:High school不等于高等学校,是美国的中学Service station不等于服务站,是给汽油加油和维修的地方Rest room不等于休息室,是浴室或厕所Busboy不是公共汽车上的售票员或司机,是指收拾碗碟擦桌子的杂工Goldbrick不是金锭,指逃避工作的人,尤指爱偷懒的士兵,懒汉大忙人不等于busybody, busybody是指爱管闲事的

12、人Political campaign不等于政治运动,指竞选活动改善生活不等于improve ones standard of living, improve ones standard of living表示提高生活水平令人发指不等于to make ones hair stand on end, to make ones hair stand on end是指令人毛骨悚然自食其言不等于to eat ones own words, to eat ones own words指收回自己说的话,一般多用于强迫别人收回所说的话,使他丢脸To get a kick out of something不等

13、于被踢出去,To get a kick out of something是指欣赏或从中得到极大愉快To blow ones own horn不等于各吹各的号,To blow ones own horn是指自吹自擂,老王卖瓜,自卖自夸9,英汉两语中称呼亲属的词语(语言P17)10,区分禽兽“公”和“母”的词语:General termsTerms of maleTerms of femaleTerms for young鸡chicken公鸡 cock母鸡hen小鸡chick鸭duck公鸭drake母鸭duck小鸭duckling鹅goose公鹅gander母鹅goose小鹅gosling马hor

14、se公马stallion母马mare小马foal牛cattle, cow公牛bull母牛cow小牛calf羊sheep公羊ram母羊ewe小羊lamb猪pig公猪boar母猪sow小猪shoat狗dog公狗dog母狗bitch小狗puppy猫cat 公猫tomcat母猫cat小猫kitten鹿deer公鹿stag母鹿doe小鹿fawn11,表示机关名称和职务名称的词语:英语英语实例ViceVice-chairman, vice-presidentAssociateAssociate professor, associate directorDeputyDeputy chief-of-staff

15、, deputy directorLieutenant(陆军中尉)Lieutenant governor, lieutenant generalunderundersecretary副总统、主席、市长、总督、国务卿、领事、校长、教授、主编、指挥等中将、校等12,不同文化内涵及其产生的不同联想的词语:Peasant-农民?peasant在英语中有贬义的意思,是指社会地位低下、没有教养的人在中国,poor peasant(贫农)和laborer(劳工)含有正面的、积极的含义,在西方,却有反面的、消极的意味,相反,landlord(地主),capitalist(资本家),boss(老板)对中国人来说

16、有贬义,对中国人来说有贬义,而在资本主义国家却不是.Idealist(唯心主义者?) materialist(唯物主义者?)是指讲究物质利益的人,实利主义者Politician(政治家?),在美国,Politician是贬义,指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人,政治家应指statesman.政治(politics?),应译为political activities,political work,political study.13,英汉两语中表示褒义、贬义和中性的不同词语:中国人(贬义)词语美国人(褒义)野心勃勃的ambitious有雄心的,有抱负的平均主义的,“大锅饭”的Equalitar

17、ian(egalitarian)平均主义的,平等主义的中国人(褒义)词语美国人(贬义)宣传propaganda传播带有偏见的消息以使人赞成或反对某种观点做好事的人Do-gooder空想的社会改良家第三部分 日常谈话中的文化差别1, Greetings打招呼English : use these sentences “how do you do” “how are you” , “hello” or “hi” are frequently used greeting among colleagues, classmates, friends and family members. For Chi

18、nese learners of English it is important to note that many casual greetings in Chinese cannot be carried over into English used as greetings when they meet English speakers. “吃饭了吗”, “上哪儿呀” “去哪了” etc.2, Farewells告别English people: when they meet first time: Im pleased to meet you or its nice to meet/k

19、now you. Its nice to have met you. And when they part, they usually say “good-bye, Bye-bye, so long” or “see you later/ tomorrow/on the next Monday.”Chinese people: usually “再见” “再会” “一会儿见” “明天见” “下星期一见”. And when the visit is over and the guest is seen to the door or gateway by the host, and exchan

20、ge of utterances like “请留步” “请走好3,称呼亲属的词语:“mother” ”father” ”grandmother” can be used alone both in English and Chinese.“aunt” “uncle” are often used together with the addressees give name, but not in Chinese. For example, Uncle Tom, Aunt Mary.English speaking people can named their relative by usin

21、g their name, but we cant do like this in Chinese, even between brothers and sisters. For example: “大哥” “二哥” “二姐”.When addressing strangers, the Chinese people resort to “同志” “师傅” “先生” “小姐” “老爷爷” “伯父” “阿姨” “伯母” “大哥” “大嫂” “大兄弟” “大姐” “小朋友”。中国人称呼别人时,有时称此人当时所担任的职务,前面加上他的姓,如黄局长,林经理,但是很少听到英语的人称别人为Bureau D

22、irectorSmith(史密斯局长),Manager Jackson(杰克逊经理),Principal Morris(莫里斯校长),只有少数的人可称,如Doctor-,Judge-,Governor-,Mayor-,professor,汉语中用姓加职务,如陈司令,英语中用姓加军衔,如Captain Johnson(约翰逊上尉),不说Company Commander Johnson,可以说Admiral Benjamin(本杰明海军上尉),却不说Fleet Commander Benjamin.4, Compliments and praise祝贺和赞扬English: the respon

23、se to compliments are almost use “thank you” “I am glad to hear that” “I am glad you like it .”Chinese: but in Chinese. Modest is a virtue. So although they glad to hear the compliments. But they tend to refuse the compliments.5, Thanks and repliesIn both English and Chinese there are expressions of

24、 gratitude. E: thank you, Many thanks, thank you very much, thank you all the same, Im really appreciative of your time, its very kind of you to offer help, Im grateful for what you have done for me, I cant thank you enough etc. English people speaks more frequently than Chinese. Even used among the

25、 family members. The reply is often used “Not at all” “dont mention it” “youre welcome” “its my pleasure” “its ok”C: “谢谢” “谢谢你” “非常感谢” “万分感谢” “真不知道该怎么感谢你才好” “多谢了”“谢谢你的好意。” 而中国常用的是“没什么” “不用谢” “不客气” “没什么,这是我应该做的” “这是我的职责。”第四部分 成语、谚语、格言和典故1, idioms成语:(语言P178)Get the hang of熟悉;得知 hold ones sides with la

26、ughter捧腹大笑 put someone in a stew使某人烦恼 Put up with something忍受某事 part of the game事情就是这样 give in屈服,让步 make out理解,了解 turn out结果获得成功布衣蔬食:coarse clothes and simple fare害人虫:an evil person/an evil creature自投罗网:throw oneself into the trap/walk right into the trap奇花异木:rare flowers and trees/exotic flowers an

27、d rare trees2,proverbs谚语Strike while the iron is hot.趁热打铁。Many hands make light work.人多好办事。Haste makes waste.欲速则不达。Out of sight,out of mind.眼不见,心不烦。Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分。Look before you leap.三思而后行。Where theres smoke theresfire.无风不起浪。Where theres a will theres a way.有志者事竟成。Give

28、a person a dose of his own medicine.以其人之道还治其人之身。All good things must come to an end.天下没有不散的筵席。3,Compared with English proverbs,the Chinese show certain distinctive features:(1)the immense number;(2)the distinctive Chinese quality of many of the sayings;(3)the number that reflect social inequalities

29、and the feelings of those deprived and oppressed;(4)the influence of Buddhism on Chinese customs and thinking;(5)another feature is what might be called social harmony,or brotherhood,or “doing good”4,良药苦口利于病,忠言逆耳利于行:Frank advice is like good herbal medicine;hard to take,but ultimately beneficial.瓜田不

30、纳履,李下不整冠:Neither adjust your shoe in a melonpatch;nor your hat under a plum tree.要知朝中事,乡间问老农:Ask the common folk if your want to know how the country is faring.衙门自古朝南开,有理无钱莫进来:Court doors may open,but not to the poor.一人得道,鸡犬升天:Even the dog swaggers when its master wins favor.Absence makes the heart

31、grow fonder.越是不见越想念。An apple a day keeps the doctor away.常吃苹果少得病。You cant have your cake and eat it too.两者不可兼得。Let sleeping dogs lie.莫惹是非。You cant teach an old dog new tricks.年逾花甲不堪教。5,英汉两种说法貌似对应,意义却不同:It takes two to make a quarrel:一个巴掌拍不响(都有双方都有缺点的意思),但汉语谚语中,还有一件有意义的事情不能靠一个人去完成的意思。A miss is as good as a mile(没有打中就是没有打中,小失误也是失误,差一毫米和差一公里一样):差之毫厘,失之千里。不过,汉语中还有另一种寓意:小错误不及时纠正,最后会出大错,闯大祸,告诫人们要防微杜渐。Gilding the lily同画蛇添足,不是锦上添花。Life begins at forty:人到四十五,正如山出虎?潮怕二十,人怕四十?6,盲人瞎马:a blind man on a blind hors

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1