ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:30 ,大小:67.23KB ,
资源ID:3773994      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/3773994.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(专业八级翻译练习.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

专业八级翻译练习.docx

1、专业八级翻译练习专业八级翻译练习Model Test 1 TRANSLATION(60MIN) SECTION A CHINESE TO ENGLISH Translate the underlined part of the text into English. 在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。庙门大开,僧人们安然在庙内做

2、他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Translate the underlined part of the text into Chinese. When the Romantic Movement was still in its first fervor, it was a common matter of debate whether people should marry

3、 for love or for money. The young people concerned usually favored love, and their parents usually favored money. In the novels of the period, the dilemma was felicitously solved by the discovery, on the last page, that the apparently penniless heroine was really a great heiress. But in real life yo

4、ung men who hoped for this denouement were apt to be disappointed. Prudent parents, while admitting that their daughters should marry for love, took care that all the young men they met should be rich. This method was sometimes very successful; it was adopted, for example, by my maternal grandfather

5、, who had a large number of romantic daughters, none of whom married badly. In these days of psychology the matter no longer looks so simple as it did eighty years ago. We realize now that money may be the cause, or part of the cause, of quite genuine love; of this there are notable examples in hist

6、ory. Model Test 2 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Translate the underlined part of the text into English. 光绪二十六年,八国联军攻占北京。慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。和谈开始后,她并未马上返回北京。起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。据野史记载

7、,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Translate the underlined part of the text into Chinese. Sept.11 delivered both a shock and a surprisethe attack, and our response t

8、o itand we can argue forever over which mattered more. There has been so much talk of the goodness that erupted that day that we forget how unprepared we were for it. We did not expect much from a generation that had spent its middle age examining all the ways it failed to measure up to the one that

9、 had come beforeall fat, no muscle, less a reason to the world than a bully, drunk on blessings taken for granted.It was tempting to say that Sept.11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and good needs evil as its grinding stone. But try looking a widow in

10、 the eye and talking about all the good that has come of this. It may not be a coincidence, but neither is it a partnership: good does not end evil, we owe no debt to demons and the attack did not make us better. It was an occasion to discover what we already were. “Maybe the purpose of all this,” N

11、ew York City Mayor Rudy Giuliami said at a funeral for a friend, “is to find out America today is as strong as when we fought for our independence or when we fought for ourselves as a union to end slavery of as strong as our fathers and grandfathers who fought to rid the world of Nazism.” The terror

12、ists, he argues, were counting on our cowardice. Theyve learned a lot about us since then. And so have we.Model Test 3 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Translate the underlined part of the text into English. 中国对香港的政策是“一国两制”,这个原则不仅对香港经济发展有利,而且和中国本身的利益也是一致的。我们不想使香港政府在过渡时期无法正常行使其职能,恰恰相反,我们希望它能有效地管理香港的事务,中英

13、联合声明和建造新机场的谅解备忘录就是最好的保证。至于1997年以后的,全国人民大会已通过了中华人民共和国香港特别行政区基本法。这个基本法就是最有利的保证。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Translate the underlined part of the text into Chinese. The University of London is a nonsectarian, co-educational, government-supported institution, located in London, England. It was founded

14、in 1836 to meet the needs of a growing middle class who desired nonsectarian education in the arts, science, or medicine. Up to that time, the existing universities of England had confined the awarding degrees generally to the members of the Church of England, and little emphasis had been placed on

15、curriculum unrelated to theological studies. The university functioned as an examining body for other educational institutions until 1900 when it was reconstituted as a teaching as well as an examining institution. A distinctive feature of the university is its recognition or accreditation of a numb

16、er of individual teachers in certain educational institutions not otherwise connected with the university with whom students may follow courses of instruction leading to a degree from the University of London. Today the institution is a vast system of colleges, institutes, and schools scattered thro

17、ughout London and its environments. The main university center is located in the Bloomsbury section of London, near the British museum. The present faculties include those of arts, economics and political science, and theology. The main university library contains over 800 000 volumes with a special

18、 collection of Shakespeare and Elizabethan literature. Each school or institute also has its own library.Model Test 4 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Translate the underlined part of the text into English. 在交叉路口转弯的时候,我的脚踏车把一位陌生先生的右脚踝压伤了。这位先生一手牵扯着一个刚会走路模样的小男孩,一手牵着一个步履蹒跚的老中风病患者。本来我可以安全避闪。在我惊魂未定,讷讷不知所措的时候

19、,那位先生已牵着小男孩和老者慢慢离去,我愣愣地目送他们,三个脚步迟缓的背景构成一幅感人的画面。我有搁下车子跟上去帮助那位先生的冲动。可是,我一直没有做;我发觉小孩和老者好像那位先生肩上的两头担子,再艰苦他也不肯放下任何一边的。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Translate the underlined part of the text into Chinese. But all this would count nothing had not the orange such delightful qualities of taste. I dare not le

20、t myself go upon this subject. I am a slave to its sweetness. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short. However, the world must go on.With the orange we do live year in and year out. That speaks well for the orange. The

21、fact is that there is honesty about the orange which appeals to all of us. If it is going to be bad-for the best of us are bad sometimesit begins to be bad from the outside, not from the inside. How many a pear which presents a blooming face to the world is rotten at the core. How many an innocent-l

22、ooking apple is harboring a worm in the bud. But the orange has no secret faults. Its outside is a mirror of its inside, and if you are quick you can tell the shopman so before he slips it into the bag. Model Test 5 TRANSLATION(60MIN)SECTIONACHINESE TO ENGLISH Translate the underlined part of the te

23、xt into English. 一个王朝之所以覆灭衰败的结果,绝非单独事件所造成的。不过历史学者和史评家们常常挑出某些特定的事件,认为它们是导致旧朝代灭亡的主要原因。他们有时甚至声称,假若不是因为某件事,改朝换代就不会发生。清代就有不少学者把明朝的覆亡归咎于崇祯皇帝处决了他手下最具才干的大将袁崇焕。还有一种法说盛行于通俗作家之中,认为使异族入主华夏的罪魁乃是一位叫陈圆圆的美貌女子,而她不过是山海关统兵大帅吴三桂花一千两银子买来作妾的一位歌女而已。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Translate the underlined part of the text in

24、to Chinese. On comparing notes with Moore, I was confirmed in one or two points which I had always laid down in considering poor Byrons character. One was that like Rousseau he was apt to be very suspicious, and a plain downright steadiness of manner was the true mode to maintain his good opinion. W

25、ill Rose told me that once, while sitting with Byron, he fixed insensibly his eyes on his feet, one of which, it must be remembered, was deformed. Looking up suddenly, he saw Byron regarding him with a look of concentrated and deep displeasure, which wore off when he observed no consciousness or emb

26、arrassment in the countenance of Rose. Murray afterwards explained this, by telling Rose that Lord Byron was very jealous of having this personal imperfection noticed or attended to. In another point, Moore confirmed my previous opinion, namely, that Byron loved mischiefmaking. Moore had written to

27、him cautioning him against the project of establishing the paper called the Liberal, in communication with such men as P.B. Shelley and Hunt, on whom he said the world had set its mark. Byron showed this to the parties. Shelley wrote a modest and rather affecting expostulation to Moore. These two pe

28、culiarities of extreme suspicion and love of mischief are both shades of the malady which certainly tinctured some part of the characters of this mighty genius; and, without some tendency towards which, geniusI mean that kind which depends on the imaginative powerperhaps cannot exist to a great exte

29、nt. The wheels of a machine, to play rapidly, must not fit with the utmost exactness, or else the attrition diminishes the impetus. Model Test 6 TRANSLATION(60MIN) SECTION A CHINESE TO ENGLISH Translate the underlined part of the text into English. 中国家庭一向尊老爱幼。在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。中国宪法规定赡养父

30、母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费并帮助他们干家务活儿。在农村,尽管大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。对他们来说,分家不过是分灶而已。结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。SECTION B ENGLISH TO CHINESE Translate the underlined part of the text into Chinese. I have been lately informed, by the proprietor of the World that two

31、 papers, in which my Dictionary is recommended to the Public, were written by your Lordship. To be so distinguished, is an honor, which, being very little accustomed to fervors from the great, I know not well how to receive, or in what terms to acknowledge. When, upon some slight encouragement, I fi

32、rst visited your Lordship, I was overpowered, like the rest of mankind, by the enchantment of your address; and could not forbear to wish that I might boast myself; that I might obtain that regard for which I saw the world contending; but I found my attendance so little encouraged, that neither pride nor modesty would suffer me to continue it. When I had once addressed your Lordship in Pubic, I had exhausted all the art of pleasing which a retired and uncourtly scholar can possess. I had done all that I could; and no man is well pleased to have

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1