ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:6 ,大小:24.65KB ,
资源ID:3735148      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/3735148.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(考研英语长难句翻译六大技巧.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

考研英语长难句翻译六大技巧.docx

1、考研英语长难句翻译六大技巧2011年考研英语长难句翻译六大技巧2011年的英语考研大纲与2010年的相比没有大变化。阅读理解部分的翻译仍是一块分量很重的考察内容。其实掌握了翻译的解题技巧,翻译就成了最好拿分的一个题型。因为翻译题型主要考察两点:词汇和长难句。而翻译题型的词汇一般是认识的,最主要的一点就是碰到最难翻译的长句该怎么办?从近些年的真题中,我们发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章考察的比重加大。这个体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以想要抓住获得高分的“核心竞争力”就要着重提高对文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上

2、一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。万学海文提醒大家要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了。在英语长句的翻译过程中,下面六个技巧可以发挥很大的作用:(1 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。例如:It

3、therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. 变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,

4、作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。(2 顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “e

5、xpectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。(84年考题分析:该句的骨干结构为“It is realized that ”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to 结构,其中,不定式作主语,the time 是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其

6、中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。(3分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英

7、语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考题分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓

8、语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。(1 包孕法。这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:You are the representative of a countr

9、y and of a continent to which China feels particularly close。您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。What brings us together is that we have common interests which transcend those differences。使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。(5 重组法指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。例如:Decision must

10、be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose。必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。(6综合法上面我们讲述了英语长句

11、的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were

12、just as confused and helpless as anybody else。分析:该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。名师讲解考研英语翻译中的词义判断翻译虽然在考研英语试卷中只有10分,但也是一个不大不小的系统工程。涉及到长句切分,词义判断,指代,增译,被动语态,语序调整,各种从句的处

13、理等一系列问题。在这些问题当中,尤其重要的是词义的准确翻译。很多同学在考试中会感到长句中的词义很难判断,即使是一些背单词比较好的同学,也经常判断不好单词在句子中的具体意义。这主要是因为英语词义灵活,突出表现为多义(polysemy,英语词汇在很大程度上要依据上下文关系而定,对于语境依赖很大,独立性较小。现在我们用几道历年真题来给大家几点建议:一. 分析语境(1999,71 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conf

14、orms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past。1999年翻译71句出现了一个大家看上去似乎都认识的词“recreate”,由于考生都熟悉“create”是创造的意思,“recreate”自然就成了“再创造”。很多考生直接翻译成了历史学家要“再创造历史上的重大事件”,显然,历史学家是不能够再创造历史的,他们只能“重现”历史中的重大事件。我们再来看看2003年第73题:(2001,73 Pearson has pieced togethe

15、r the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place。这句话中的pieced together是什么意思?同学看到“piece”,又看到“together”一般有两种判断,一个是“拼凑”,一个是“汇集”。哪一个是正确的,这就要判

16、断作者的态度了。我们从文章中看不出作者对Pearson有任何否定的态度,所以应该翻译成“汇集”。Pearson汇集了全世界上百个科学家的“work”,这里的“work”如果翻译成工作,显然不符合汉语的表达习惯,“汇集”的不能是工作而应该是“研究成果”。下面的“produce”也是一个问题,如果翻译成“生产了一个日历”,似乎在说这个科学家下海经商了,所以最好翻译成“研究,研制”等。从上面的例子我们可以看出,词义的判断有时不是多背几个单词解释就能够解决的,上面几个词恐怕考生在背单词的时候都会觉得没有必要背,因此我们需要在复习中建立一种深刻的语境意识。二. 抽象与具体我们看看2001年第一题:(20

17、01,71 There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend。这句话中的“disable ”与“offend”怎样翻译?有的同学把“disable”翻译成“残疾”、“使不能”;“offend”翻译成“冒犯”,后半部分则翻译成了“污染监控器在小汽车冒犯时会使小汽车不能”,这显然是不通顺的。要理解好这句话,大家应该了解英语表达中的一个特点,那就是英语经常会用一个意义抽象的词来表达某种具体概念,比如

18、:“He is a valuable acquisition to the team。” 这里的“acquisition”本意是“获得”,至于谁获得什么并不清楚,词义比较抽象。而翻译时就需要具体化,说清楚具体意义,译成“他是该球队不可多得的新队员。” 那么本句中的“disable不能” 究竟是什么使什么不能怎样?显然,是污染监控器使小汽车不能行使,而“违反”是怎样的一种具体情况呢?是小汽车违反了污染监控器,所以其意义是排污超标。我们又一次看到,翻译中的单词意义判断是不能只靠背单词时多背几个义项就能解决的。没有哪本单词书会认为disable有小汽车停止的意思,offend本身当然也没有排污超标的

19、意思。这正是我们常说的一句话:词无本义,义随人生。三. 结构意义对称我们来看看2002年第62题:(2002,62 The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find。这里的“explanatory items”有的同学不认识“items”,认识的同学直接翻译成“解释的

20、项目”,也是不符合汉语表达习惯的。但如果我们能够发现“the explanatory items” 和后面的“other kinds of explanations” 形成了一种结构上的对称,就很容易判断其意义是“一些解释”,而不应该硬译为“一些解释的项目”。再看两个例子:(1999,73 During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the his

21、torical study。(1996,75 New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance。1999年73题中的additional考生背单词时记的意思一般是“额外的”,“增加”的,但在本句的语境中,大家如果能够发现它与前面的“traditional传统的”形成了对应关系,就应该把它翻译成“新产生的”。同样道理,1996年75题中的“subjec

22、t”意义非常多,但如果和前面的“form形式”形成结构意义对称,就应该翻译成“内容”或“对象”。四. 句外寻找线索在考研翻译过程中,很多同学由于时间关系不能够仔细阅读非划线部分。但如果我们对某些词义判断不好,往往在未划线部分会找到一些线索。比如2007年46题: Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an

23、educated person. 这句话中的“in such institutions ”是什么?因为有“such”这个词,所以前面应该提过,因此我们去前面找,会发现“in such institutions”指的就是“in universities”。再比如2001年第74题出现了“man-machine integration”,如果不认识 “integration”,我们在本句前面会 发现“computer-human links”, 这样我们就可以判断其意义为“人机一体化, 人机联合”。 甚至一些专有名词也能在未划线部分得到解释: 如 2003 题 65: Thus, the anth

24、ropological concept of “culture”, like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding。 这里的“anthropological”在文章的第二段已经给出了解释:“Anthropology” derives from the Greek words “anthropos”“human” and logos “the study of。”

25、再如 1998 年 72 题:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos。 该句中的“Big Bang”在前面出现本词的时候已经加括号作了说明:the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of e

26、nergy。 在考研翻译中, 考生往往不注重非划线部分, 这样在遇到难以理解的词时只是靠自己的 感觉猜测。实际上,如果我们能够建立在句外寻找线索的意识,会使我们的判断更加准确。 希望以上几点建议能帮助同学们在翻译中较准确地判断词义。 掌握一定的解题方法固然 重要,但对于翻译这个题型而言,更重要的还是要加强单词和语法基础。在比较扎实的基础 之上做真题,反复体会翻译中的各种方法, 才能够不断有所进步。最后,祝大家考试成功。 考研翻译出题规律破译及破题方式 前言 It is a fundamental rule of human life that, if the approach is good,

27、 the response is good -Jawaharlal Nehru (Indian Prime Minister. 1889-1964 不抛弃,不放弃 -许三多 考研翻译分值不大,只有 10 分,很多同学在具体的做题中只关注阅读,写作,完型, 而忽视了翻译的重要性,事实上理解翻译的出题规律,做题方式对做好其他部分,提升分数 是大有裨益的。 每年的考研翻译,一篇文章,五个划线句子,那么为什么是这五个句子,而不是其他, 答曰:这五个句子长,而且难。那么通过分析历年的考研翻译长难句,总结其规律,结果发 现,所有的长句或难句都遵循以下三个规律。 一. 对名词进行解释 英文是一种静态语言,名

28、词在句中占据重要位置,句子的重心往往是名字,而且位置靠 前, 几乎大部分的修饰或解释成分全部后置。 总结大学语法发现对名词进行修饰或解释的语 法在考研翻译中有这样一些:定语从句,分词后置,介词短语后置(尤其是 of,同位语从 句,不定式,冒号,破折号。因此在具体做题时需要迅速判断对名词的解释部分,并且格外 注意连接词的翻译 连接词的翻译技巧 例: Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the e

29、ducational and other environmental advantages that whites enjoy。 处理上述句子, 需关注三个“that”第一个为宾语从句引导词, 可以对其“视而不见” 第二个为同位语从句引导词,可译为“即”,第三个为定语从句引导词,可以把先行词再说 一遍。 参考译文:相反的,行为学家认为,分数上的差异是由于这个事实,即:黑人常常被剥 夺了许多教育和其他环境方面的优势,而这些优势,白人享有。 例: He believes that this very difficulty may have had the compensating advantag

30、e of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations。(2008 年 46 题 这道题的破题点仍然在对名词的解释上,这里关注介词“of”,如果其后跟一个长句, 那么“of”不理解为“的”,而理解为一个字“即”或是“:” 参考译文:达尔文相信,正是这个困难可能具有补偿性的优势,即,迫使他长时间认真 地思考每一个句子,因此使得他发现在推理和在自己观察中的错误。 二

31、. 对动词进行修饰 英文中对动词的修饰有这样几种语法:副词介词结构,分词结构,状语从句。在具体翻 译时修饰部分要前置,理解对动词的修饰决定了翻译后句子的通顺,因此需要格外关注 例: Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society。(2004-64 本题中出现典型的分词作状语的成分,修饰“deve

32、loped”翻译时要前置,再者,本句 中出现对名词的解释部分“that”解释“idea”,翻译时可参照前面讲过的第一点 参考译文:Whorf 对语言与思维的关系很感兴趣,他逐渐形成了这样一种观念:在一个 社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。 三. 句中的分割结构 英文里为什么会出现分割结构,我们可以理解成:因为对名词做了解释,对动词作了修 饰,所以出现主谓分割或者谓宾分割。具体翻译时注意一点:见到名词找动词,见到动词找 名词。 例: His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision。(2006-47 首先请大家注意对名词的解释部分“of”, 其次“revealing”是动词, 其宾语是“the course”,中间“in as obvious a manner as possible”对动词“revealing”进行了修 饰,理解为“以一种的方式” 参考译文:他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1