ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:22 ,大小:70.88KB ,
资源ID:3691145      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/3691145.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(整理美国大选第一场辩论.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

整理美国大选第一场辩论.docx

1、整理美国大选第一场辩论LEHRER: Good evening from the Ford Center for the Performing Arts at the University of Mississippi in Oxford. Im Jim Lehrer of the NewsHour on PBS, and I welcome you to the first of the 2008 presidential debates between the Republican nominee, Senator John McCain of Arizona, and the Democ

2、ratic nominee, Senator Barack Obama of Illinois.主持人:晚上好,这里是牛津密西西比大学的表演艺术中心。我是来自公共广播公司新闻时间的吉姆.拉勒尔。我欢迎你们来到2008年首场总统竞选辩论。两位总统候选人是来自亚利桑那州的共和党提名人-议员约翰.麦凯恩,和来自伊利诺斯州的民主党提名人-议员贝拉克.奥巴马。(注:牛津,密西西比南部一城市,位于田纳西州孟斐斯东南偏南。是密西西比大学的所在地(老密西),建于1844年,它是威廉姆福克纳的家乡。人口9,882)The Commission on Presidential Debates is the spo

3、nsor of this event and the three other presidential and vice presidential debates coming in October.总统竞选辩论委员会是这次辩论以及即将在10月份的另外三次总统竞选辩论和副总统竞选辩论的主办者。Tonights will primarily be about foreign policy and national security, which, by definition, includes the global financial crisis. It will be divided rou

4、ghly into nine-minute segments.今晚的话题将主要围绕外交政策和国家安全。其中,国家安全包括了这次全球金融危机。我们将大概以9分钟为一段(辩论)。Direct exchanges between the candidates and moderator follow-ups are permitted after each candidate has two minutes to answer the lead question in an order determined by a coin toss.我们将用掷硬币的办法来决定谁先回答引导问题。在两位候选人分别回

5、答完后,可以进行直接交流。主持人也可以进一步追问。The specific subjects and questions were chosen by me. They have not been shared or cleared with anyone.具体的主题和问题都由我决定。它们从未被(我)向任何人披露或解释。The audience here in the hall has promised to remain silent, no cheers, no applause, no noise of any kind, except right now, as we welcome

6、Senators Obama and McCain.大厅中的观众都已经承诺保持沉默,即不欢呼,不鼓掌,不发出任何形式的噪音。除了现在-让我们欢迎议员奥巴马和麦凯恩。Let me begin with something General Eisenhower said in his 1952 presidential campaign. Quote, We must achieve both security and solvency. In fact, the foundation of military strength is economic strength, end quote.让我以

7、艾森豪威尔将军在1952年总统竞选时说过的一句话开始:我们必须获得安全和财务偿还能力。事实上,军事实力的基础就是经济实力。With that in mind, the first lead question.在脑中记住这个,让我们开始第一个引导问题。Gentlemen, at this very moment tonight, where do you stand on the financial recovery plan?先生们,在今晚这个特别的时刻,你们在金融拯救计划中站在哪里?First response to you, Senator Obama. You have two minu

8、tes.第一个回答问题的是你,议员奥巴马。你有两分钟时间。OBAMA: Well, thank you very much, Jim, and thanks to the commission and the University of Mississippi, Ole Miss, for hosting us tonight. I cant think of a more important time for us to talk about the future of the country.奥巴马:好的,非常感谢你,吉姆,也感谢(总统竞选辩论)委员会,感谢密西西比大学今晚容纳我们。我无法

9、想象我们还有比今晚讨论这个国家的未来的更重要的时刻了。You know, we are at a defining moment in our history. Our nation is involved in two wars, and we are going through the worst financial crisis since the Great Depression.你们知道,我们现在正处于我们历史上的一个决定性时刻。我们的民族被涉入两场战争(注:伊拉克战争和阿富汗战争),而我们正在经历自经济大萧条(注:1929年)以来最糟糕的金融危机。And although weve

10、 heard a lot about Wall Street, those of you on Main Street I think have been struggling for a while, and you recognize that this could have an impact on all sectors of the economy.尽管我们听说了相当多关于华尔街的事情,但你们那些在城镇主街上的人们(注:这里指美国城镇和乡村的典型居民)已经在(艰难地)努力了一段时间。你们都知道这(金融危机)也许会影响到经济的方方面面。And youre wondering, hows

11、 it going to affect me? Hows it going to affect my job? Hows it going to affect my house? Hows it going to affect my retirement savings or my ability to send my children to college?你们想要知道,它(金融危机)如何影响到我?如何影响到我的工作?如何影响到我的住宅?如何影响到我的退休金储蓄或者是送我孩子上大学的能力?So we have to move swiftly, and we have to move wise

12、ly. And Ive put forward a series of proposals that make sure that we protect taxpayers as we engage in this important rescue effort.所以我们必须得即刻就行动了,而且我们得要明智地行动。我已经提出一系列的建议,以确保当我们从事这项重要的(金融)拯救行动时,纳税人(的权益)得到保护。Number one, weve got to make sure that weve got oversight over this whole process; $700 billio

13、n, potentially, is a lot of money.首先,我们必须确保整个过程有仔细的监督。可能(被国会通过)的7000亿美元是一笔相当大的数额。Number two, weve got to make sure that taxpayers, when they are putting their money at risk, have the possibility of getting that money back and gains, if the market - and when the market returns.第二,我们必须确保纳税人现在冒着风险投入的钱有

14、可能拿回来并增加,只要市场-且当市场回复(正常)时。Number three, weve got to make sure that none of that money is going to pad CEO bank accounts or to promote golden parachutes.第三,我们必须确保(这些钱)一分钱也不能变成CEO的银行账户或者成为黄金保护伞(注:企业的高级管理层或离任的政府官员在失去他们原来的工作后,在经济上给予其丰厚保障的安排)。And, number four, weve got to make sure that were helping home

15、owners, because the root problem here has to do with the foreclosures that are taking place all across the country.第四,我们必须确保我们正在帮助住宅所有者,因为问题的根源与在这个国家到处都在发生的无力偿付房贷有关。Now, we also have to recognize that this is a final verdict on eight years of failed economic policies promoted by George Bush, support

16、ed by Senator McCain, a theory that basically says that we can shred regulations and consumer protections and give more and more to the most, and somehow prosperity will trickle down.现在,我们也必须承认这(金融危机)就是对议员麦凯恩所支持的乔治.布什这八年来失败的经济政策的最终裁决。(他们的)一个理论主要宣称的是我们可以撕碎(市场)管理和消费者保护,只要给予越来越多的(自由)直到极致,然后繁荣昌盛就会从天上掉下来

17、。It hasnt worked. And I think that the fundamentals of the economy have to be measured by whether or not the middle class is getting a fair shake. Thats why Im running for president, and thats what I hope were going to be talking about tonight.(他们的)理论根本没有起过作用。而我认为经济的基础应该以中产阶级是否能进行公平交易作为衡量标准。这就是为什么我在

18、竞选总统,这也是我所希望今晚我们将所讨论的。LEHRER: Senator McCain, two minutes.主持人:麦凯恩议员,两分钟。MCCAIN: Well, thank you, Jim. And thanks to everybody.麦凯恩:好的,谢谢你,吉姆。谢谢所有人。And I do have a sad note tonight. Senator Kennedy is in the hospital. Hes a dear and beloved friend to all of us. Our thoughts and prayers go out to the l

19、ion of the Senate.今晚我还有一个令人遗憾的消息:肯尼迪议员住院了。他是我们最亲爱的一个朋友。让我们向议会的雄狮表达挂念和祈祷。I also want to thank the University of Mississippi for hosting us tonight.我也要感谢今晚容纳我们的密西西比大学。And, Jim, I - Ive been not feeling too great about a lot of things lately. So have a lot of Americans who are facing challenges. But Im

20、 feeling a little better tonight, and Ill tell you why.而吉姆,我-我近来一直对很多事情感到不满。许多面临困难的美国人们也和我一样。然而今晚我感觉稍微好些了,我会告诉你为什么。Because as were here tonight in this debate, we are seeing, for the first time in a long time, Republicans and Democrats together, sitting down, trying to work out a solution to this fi

21、scal crisis that were in.这是因为我们在今晚这场辩论上,我们看到,这是相当长一段时间以来第一次共和党人和民主党人坐下来,尝试作出一个我们所面临的金融危机的解决方案。(注:我认为麦凯恩此言,意在抨击民主党人的不合作。当然,这个不合作是由他所定义的。)And have no doubt about the magnitude of this crisis. And were not talking about failure of institutions on Wall Street. Were talking about failures on Main Street,

22、 and people who will lose their jobs, and their credits, and their homes, if we dont fix the greatest fiscal crisis, probably in - certainly in our time, and Ive been around a little while.我们毫不怀疑这次危机的危害性。我们现在不是在讨论华尔街那些机构的破产,我们是在讨论城镇主街上(那些人)的破产。如果我们不解决掉这次重大的财政危机,也许-不,毫无疑问地,在我们的有生之年,人们将失去他们的工作,他们的银行存款

23、和他们的家。(笑)我已经伴随(金融危机)一段时间了。But the point is - the point is, we have finally seen Republicans and Democrats sitting down and negotiating together and coming up with a package.但重点是-重点是,我们终于看到了,共和党人和民主党人坐下来一起磋商并将提出一系列方案(注:由于找不到中文对应于package的这个意思,只好用一系列方案来代替了)。This package has transparency in it. It has t

24、o have accountability and oversight. It has to have options for loans to failing businesses, rather than the government taking over those loans. We have to - it has to have a package with a number of other essential elements to it.这些方案应该有透明性。它们应该可以落实责任和监管。它们应该包括转让衰退中的生意的债权,而不是让政府直接接管这些债权。我们必须-不,这些方案

25、还应当包括许多其他的必需元素。And, yes, I went back to Washington, and I met with my Republicans in the House of Representatives. And they werent part of the negotiations, and I understand that. And it was the House Republicans that decided that they would be part of the solution to this problem.还有,我回了一趟华盛顿,并会见了众议

26、院的共和党议员们。他们并没有参与磋商,我理解。是共和党议会决定,他们也将是解决这次(金融危机)问题的一部分。But I want to emphasize one point to all Americans tonight. This isnt the beginning of the end of this crisis. This is the end of the beginning, if we come out with a package that will keep these institutions stable.但今晚我想对所有的美国人强调一点。现在不是金融危机尾声的序幕

27、。即使我们拿出一系列解决方案使得那些(金融)机构稳定,现在也只是金融危机序幕的尾声。And weve got a lot of work to do. And weve got to create jobs. And one of the areas, of course, is to eliminate our dependence on foreign oil.我们还有很多事情要做。我们得创造就业岗位。而创造就业岗位中一件(要做的)事情就是消除我们对外国石油的依赖。(注:个人以为麦凯恩在最后几句话里渲染金融危机的严重性,然后稍微透露一点宏图和前景,企图加强美国人对他的依赖感。很古老的招数,

28、但政客们都在用。LEHRER: All right, lets go back to my question. How do you all stand on the recovery plan? And talk to each other about it. Weve got five minutes. We can negotiate a deal right here.主持人:好的,让我们回到我的问题。你们两位在经济救援计划中站在哪边?直接告诉对方。我们还有5分钟。我们现在就可以在这里商讨出一个结果。But, I mean, are you - do you favor this pl

29、an, Senator Obama, and you, Senator McCain? Do you - are you in favor of this plan?我(先前的)意思是,你们支持这个(经济救援)计划吗?奥巴马议员,还有你,麦凯恩议员?你支持这个计划吗?OBAMA: We havent seen the language yet. And I do think that theres constructive work being done out there. So, for the viewers who are watching, I am optimistic about

30、 the capacity of us to come together with a plan.奥巴马:我们还没有看到这个计划。我认为在(国会)正在进行一项建设性的工作。所以,我想对观众们说,我对我们一起提出一项计划的能力表示乐观。(注:奥巴马这里回避了主持人的问题。他还是没有说他究竟是支持还是不支持。他的回答是一个non-answer,我们称为打太极、不表态。)The question, I think, that we have to ask ourselves is, how did we get into this situation in the first place?问题是,我

31、在想,我们应该问问我们自己的是,我们是如何首次进入这种状况的?Two years ago, I warned that, because of the subprime lending mess, because of the lax regulation, that we were potentially going to have a problem and tried to stop some of the abuses in mortgages that were taking place at the time.两年前,我就警告过,由于次级贷款的混乱,由于松懈的管理,我们可能正在走向

32、潜伏的问题。我还试图阻止一些当时抵押的滥用。Last year, I wrote to the secretary of the Treasury to make sure that he understood the magnitude of this problem and to call on him to bring all the stakeholders together to try to deal with it.去年,我写信给财政部长,以确信他意识到这个问题的严重性。我呼吁他召集投资人设法解决这个问题。So - so the question, I think, that weve got to ask ourselves is, yes, weve got to solve this problem short term. And we are going to have to intervene; theres no doubt about that.所以,这个我们询问自己的

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1