ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:25.27KB ,
资源ID:3640730      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/3640730.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(常见英语翻译解析汇报.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

常见英语翻译解析汇报.docx

1、常见英语翻译解析汇报原文:It is an ill wind that blows nobody good.译文:世事皆利弊并存。赏析:原句结构比较特殊(It is . that .),理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。林佩耵在中英对译技巧一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。2.原文:Their language was

2、almost unrestrained by any motive of prudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.译文:先谋生而后修身。(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“Get a livelihood,用“修身”来译“practise virtue,可谓精当。巧的是,原句七个词

3、,译句也是七个汉字。4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support ofwater.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)赏析:voluptuousness不会clean,是breezeclean,support不会cool,是watercool,这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferredepithet)(英语修辞赏析,第145页)。在翻译带

4、有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。1. 原文:Im not the first man who has made mistakes.译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:译艺谈)赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。2.原文:The clear h

5、eaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptlydarkening the Seven Hills.译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。3.原文:There are books and books.译文:书有种种,好坏不一。赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,

6、还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(EdithWharton:Ethan Frome)译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。赏析:将alternations of mood掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次.1.原文:Paula didnt need any lessons when it comes

7、 to officepolitics.译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。office politics引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对officepolitics词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;didnt need any lessons译为“可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。2.原文:.while his father and mother had written a rather sa

8、d letter,deploring his precipitancy inrushing into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dairywoman wasthe last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which hemight be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the dUrbervill

9、es)译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。(张谷若译)赏析:“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。3.原文:The r

10、esult of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。赏析:信者自信之,疑者自疑之,是何等地道的汉语,何等贴切的表达。4.原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。(黄邦杰:译艺谈)赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于sunny一词,既同前面的note呼应,又照后面的his face,译成“热

11、情洋溢”就解决了这个问题。as his face译为“一如其人”,也颇具匠心。1.原文:Paula didnt need any lessons when it comes to officepolitics.译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。office politics引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对officepolitics词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;didnt need any lessons译为“可算是无师自通

12、”。也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。2.原文:.while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy inrushing into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dairywoman wasthe last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age

13、at which hemight be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the dUrbervilles)译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。(张谷若译)赏析:“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子

14、女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。3.原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。赏析:信者自信之,疑者自疑之,是何等地道的汉语,何等贴切的表达。4.原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信

15、写得热情洋溢,一如其人。(黄邦杰:译艺谈)赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于sunny一词,既同前面的note呼应,又照后面的his face,译成“热情洋溢”就解决了这个问题。as his face译为“一如其人”,也颇具匠心。1.原文:They come out on to the village green and photographeach other in a stone armchair, said to be the throne of Artila. (Nancy Mitford: The Water Beetle)译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是

16、匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。(翁显良译)赏析:名词在英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。现代汉语中动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓的动词连用,这是现代汉语句法的显著特征之一。请看这里的原文和译文,原文里只用了两个动词(过去分词said这里不计),而译文中确有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中间不用任何连接词,纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅、自然。“一个个登上大位,你给我照,我给你照”,颇能描情绘景:追名逐利,是人的天性,争不到名利,能跟有名望的人沾点边,也好像成了一大快事。从另一个角度来

17、看,原文信息焦点在photograph each other,如将原文后半部分译为“互相在据说是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上照相”,未免有些头重脚轻之嫌,用“一个个登上大位,你给我照,我给你照”稍稍展开一下,既弥补了这种缺陷,又使叙述更加生动、形象。2.原文:Zorro: Youll kill no more, Colonel, no more.译文:佐罗:你恶贯满盈了,上校。(电影佐罗)赏析:如果让蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在“再也没有机会杀人了”这个意思上打转转,跳出这个圈子,想象自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心去感受佐罗彼时彼地的心情,“恶贯满盈”便会脱口而出了。演员

18、演戏要投入角色中去,翻译电影对白,同样需要投入到角色中去。3.原文:Is it necessary to shout?译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译)赏析:简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,他总能译出特色。It is necessaryto shout句子本很简单,换作另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:“有必要大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以说是“信、达、切”了,而吕先生却并不甘心,为了译出说话人含蓄、委婉的口气,他将原句译成“非得叫唤不可吗”并在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲

19、折折的传达了出来。4.原文:This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.译文:本片用戏剧手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况。赏析:汉语句子多较短,结构较松散,所以英译汉时常要进行拆句处理,即将原文中具有相对独立意义的一个单词或短语,拆译成一个小句来表达。此处译者就遵循了这一原则,将dramatictreatment这一具有相对独立意义的短语抽出来,独立成句,较好的避免了硬译(“影片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理”)的出现,受到了文从字顺的好效果。1. 原文:You might d

20、rop the sir in private.译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。赏析:回想一下,日常生活中遇到类似的情况,我们不就是用这样的汉语说话的吗?2.原文:I am never at a loss for a word, Pitt is never at a loss for the word.译文:我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不到最恰当的那个词来。赏析:理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文中的每一个细节,即小如冠词者也不可轻视。a word译为“一个词”,the word译成“最恰当的那个词”,都是正确理解的结果。如果对这个译文不满意,马

21、红军在翻译批评散论一书中还提供了一些译法,可资比较:(1)我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词。(2)我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的好词。(3)我总能找到一个意思相当的词,而皮特总能找到那个意思恰当的词。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。(5)我总是滔滔不绝,而皮特总是字字千金。3.原文:Sitting still at home is the heavenly way; the going out is the way of the world.(by AbuMusa, taken from Henry David Thor

22、eaus A Winter Walk)译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏济安译)赏析:原句出现在亨利.大卫.梭罗的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部.穆萨之口,用古色古香的语言将句子译出来,体现了阿部.穆萨和亨利.大卫.梭罗不同时代的语言特点。原句是个颇具有警策意味的句子,译句采用了排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起,警策意味就出来了。4.原文:He sought the distraction of distance.译文:他想远走高飞,免得心烦。赏析:sought.distance引申为“想远走高飞”,将distraction抽出来,正说反译,这样一处理,译文便自

23、然、流畅了。1. 原文:.but he had still at intervals a kind listener inMrs.Philips,and was ,by her watchfulness,most abundantlysupplied with coffee and muffin.(Jane Austen:Pride andPrejudice)译文:不过,菲利普斯太太间或还好心好意地听他说说话,而且亏她留心关照,总是源源不断地给他倒咖啡,添松饼。(孙致礼译)赏析:对比原文与译文会发现:原文主语是he,译文中主语改成了“菲利普斯太太”,原文中作宾语的名词listener,译成汉语

24、后成了动宾词组“听他说说话”,在译句作谓语,当然,kind也就译成了副词“好心好意地”,修饰谓语动词。后面的介词宾语watchfulness,在译句中也化成了动词,作谓语。原文中只用了一个supplied,译成汉语成了“倒”和“添”两个动词,后面各自带自己的宾语。这些翻译技巧的使用都是为了表达上的需要,形势虽然变了,内容却不变,而且译文同原文一样文从字顺。2. 原文:He would carry a fowling piece on his shoulder,for hours together,trudging throughwoods and swamps,and up hill and

25、down dale,to shoot a few squirrels or wild pigeons.(Washington Irving:Rip Van Winkle)译文:有时他还会为了打几只松鼠或野鸽子,掮着一支猎枪,穿林越泽,上山入谷,一连跋涉好几个钟头。(万紫、雨宁译)赏析:目的放前,行为放后,这是汉语的一种行文习惯。carry译成“掮着”,而不是“扛着”,味道更足。“穿林越泽,上山入谷”译得更简洁明了,且暗含一点幽默的意味。用“跋涉”一词来形容RipVan Winkle为了打猎不辞辛苦地到处跑,颇能传神,也是为了传达那么一点点的幽默。3.原文:Let us go into this

26、 deserted woodmans hut,and see how he has passed the long winternights and the short and stormy days.(Henry David Thoreau:A Winter Walk)译文:那边有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我们也不妨进去看看。冬夜漫长,冬日苦短而多风雪,这种生活真是够那樵夫忍受的。(夏济安译)赏析:原文只一句话,用and将两个动词谓语连在一起,译成汉语,成了六个小句。译文以“那边”开头,是为了承接上文;deserted只是一个词,在译文中化成了一个句子(“樵夫本人不在”);“我们也不妨

27、进去看看”,译得委婉,同时与“樵夫本人不在”形成照应。译文的后半部相对于原文结构上调整较大,两个名次词组(the long winter nights,the short stormy days)都被译成了小句,并列在一起,烘托出樵夫生活的艰辛。整个译文虽在结构上与原文有很大不同,但意思准确,表达自然、流畅。4.原文:He was not mean in friendship nor in ambition.译文:他讲友谊,有抱负。赏析:莎士比亚有言:Brevity is the soul of wit,写文章也好,搞翻译也好,简洁都是可贵的品质。这里的译者将原文的否定正译,用了两个结构相同的

28、动宾词组,形成并列,干净、利索。1.原文:Thus the initiative to partition Poland completely,todeny the Polish people any independent existence of their ownwhatsoever,came from the Russians.But the Germans did notneed much urging to agree.译文:由此可见,首先提出完全瓜分波澜,不许波兰人成为一个独立民族存在的,是俄国人。德国人当然求之不得。赏析:Thus译为“由此可见”,表现了译者在译词时的灵活性;p

29、artition在英文中本为中性词,译者根据句子内容的语义,译为“瓜分”,表达出了作者的倾向性;did not need much urging toagree字面意思是“不需要催促就同意了”,译者引申为“当然求之不得”,符合作者写作时的感情倾向,即对强国欺辱弱小国家的愤怒。好的译文总是能译出原文背后的“情”。2.原文:Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets.译文:阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。赏析:英文是形合的文字,英语句子讲究结构严谨;

30、汉语重意合,遣词造句推崇形散而神不散。请看这里的英文句子,主、谓、宾一目了然,原因和结果清清楚楚,如果按这样的顺序、结构直译成汉语,势必凝滞不化。为了使译句能够体现汉语句式的特点,译者大胆地进行了结构调整,将原文一句切分成四个短语(小句),充分利用句子内部语义上的联系,不用任何关联词,由风到雨,到街再到人,用白描的手法将一幅寒夜凄雨图呈现在读者面前。1.原文:On this board,thirsty strangers deposited their cups asthey stood in the road and drank,and threw the dregs on thedusty

31、 ground to the pattern of Polynesia,and wished they couldhave a restful seat inside.(Thomas Hardy:Tess of thedUrbervilles) 译文:患酒喝的客人,都站在路上买醉,往这块隔板上放空酒杯;他们把酒渣儿洒在满是尘土的地上,做成玻里尼西亚群岛的花样。他们很想能在屋子里面,有一个安身落座的地方。(张谷若译)赏析:thirsty是“口渴的”的意思,用在原文中当然不是指“客人”渴了想喝水,译成“患酒喝得”恐怕是最好的选择。“站在路上买醉”,似乎不是很忠实于原文,但转念一想,既然爱酒都爱到thirsty的地步,那么终于寻找到了一个喝酒的机会,不喝个半醉不醉,反而不可想象了,所以“买酒”即“买醉”。2.原文:No greater misfortune can befall a country than to be governed by an old tyrant.译文:国之横祸,莫过于暴君当政。赏析:现代汉语是在古汉语的基础上发展起来的,相当于现代汉语来说,古汉语有它自己的优势,如词汇丰富、语法有弹性、表情表

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1