ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:38 ,大小:69.65KB ,
资源ID:3495439      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/3495439.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(新编英汉翻译下期.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

新编英汉翻译下期.docx

1、新编英汉翻译下期第2学期1. 英汉翻译三部曲如果把翻译工作不只当成理论研究而且当成具体谋生的职业或手段,除那些复杂的翻译理论和技巧外,还要遵循翻译三部曲的方法来进行翻译,入门更快,效果更好。入门准备: A. 译者在英汉翻译入门前必须掌握英语句子成分及其顺序:并列句,复合句或并列复合句都是由简单陈述句(各定语和状语扩编成句子时又可形成复合句,并列句或并列复合句)组成的,而要理解英文原文,首先必须掌握英文简单陈述句各部分的语序和定语的位置: 每个陈述句最多可以由6个成分组成,各部分的顺序如下:1 主语,2 谓语(或系动词),3 宾语(或表语),4 方式状语,5 地点状语,6 时间状语;时间状语6可

2、以放在主语之前。练习:用正确的顺序把下列单词连接成句子并翻译成中文:1. Games, played, yesterday, in their room, the children, quietly.The children played games quietly in their room yesterday参考译文: 昨天孩子们在他们的房间里静悄悄地玩游戏。2. the little boy, an apple, this morning, ate, greedily, in the kitchen.The little boy ate an apple greedily in the

3、kitchen this morning参考译文:今天早上这个小男孩在厨房里贪婪地吃了一个苹果。3. Before lunch, the letter, in his office, quickly, read, heHe read the letter quickly in his office before lunch参考译文:午饭前他在办公室里很快读了信。4. A new school, built, they, in our village, last year.They built a new school in our village last year参考译文:去年他们在我们的村

4、里建造了一所新学校。5. This morning, a book, I, from the library, borrowed. This morning I borrowed a book from the library 参考译文:今天早上我从图书馆里借了一本书。英语句子中定语的位置:1) 在被修饰的名词前面: 名词,形容词,分词,动名词等短的修饰语2) 在被修饰的名词后面:从句,短语(包括某些名词,如something等所要求形容词)等长的修饰语3) 定语总是在被修饰语的前面或后面,在后面而又有一个逗号隔开的定语是非限定性定语,可能是对主句提出补充资料或修饰前面的某一个名词。 并列句,

5、复合句或并列复合句中的主句和从句(条件状语从句,原因状语从句,让步状语从句或结果状语从句等)的顺序比较灵活,主要取决于作者的逻辑思维和强调重点。B. 译者在汉英翻译入门前必须掌握中文句子成分及其顺序:1 主语,2 时间状语,3 地点状语,4 方式状语,5谓语(在中文中,除动词外,形容词,介词等也可作谓语),6宾语;时间状语2和地点状语3也可以放在主语1的前面, 例如,这个小男孩今天早上在厨房里贪婪地吃了一个苹果。今天早上在厨房里这个小男孩贪婪地吃了一个苹果。在这一顺序中,时间,地点状语和方式状语的位置与英文的不同,而且,在英文中,只有动词才能作谓语,而在中文中,除动词外,形容词,介词等也可作谓

6、语,例如,她漂亮,他生气了.我们在教室里,用英文表示时, 则必须在这些形容词和介词短语前面加上系动词be, get 或 become等。例如,She is beautiful. He was (got 或became) angry. We are in the classroom.练习:1. 她昨天在家看电视时收到她哥哥的来信。参考译文: She received a letter from her brother yesterday when she was watching TV at home.2. 他们上周修这条路时才知道这块石头大。参考译文: They happened to kno

7、w that this stone is big last week when they were rebuilddidng the road.They didnt know this stone was big until they rebuilt the road last week.3. 这家公司去年非法在我们村建立了一家化学工厂。参考译文: This company built a chemical factory illeagelly in our villiage last year.4. 很喜欢音乐的那个先生很生气。参考译文: The gentleman who likes mu

8、sic very much got very angry.5. 他能用英语表达思想,而且说得很清楚。参考译文: He can express his idea in English clearly.复杂句字中的主句和从句(条件状语从句,原因状语从句,让步状语从句或结果状语从句等)中,条件状语从句和原因状语从句都放在主句前面,让步状语从句或结果状语从句可以放在主句后面。1.1. 英译中A,第一部曲: 理解英文原文用已经学过的英语语法来理解英文句子原文,英文句子无论是并列句,复合句或并列复合句,都是由简单陈述句组成, 简单陈述句都包含一个概论,用来叙述一件事情,找出每个英文句子中的句子成分和它们之

9、间的关系。根据这些成分和它们的关系来确定句子的意思,深入推测句子里面包含的意义,就可以全面真实地理解句子想要表达的内容。B 第二部曲: 用中文再现英文句子想表达的意思记住英文句子想表达的内容,丢掉英文语法这根拐杖,按中文简单句各部分的顺序从英文句子中找出这些成分,再用中文句子的下列语序来再现这些内容。中文句子也是从简单陈述句开始,把简单句中的状语和定语扩编成句子,再加上条件状语从句,原因状语从句,让步状语从句或结果状语从句等,也就形成了从句,主句,复杂句等,要用中文表达英文句子中内容,必须掌握中文简单句中各个成分的顺序以及它们与英文中相应成分的区别: 中文简单句中各个成分的顺序: 1 主语,2

10、 时间状语,3 地点状语,4 方式状语,5谓语(在中文中,除动词外,形容词,介词等也可作谓语),6宾语;时间状语2和地点状语3也可以放在主语1的前面;中文的状语和状语从句往往都放在它修饰的动词或主句前面。中文的定语总是放在被它修饰的名词前面。C 第三步曲: 对中文译文进行逻辑分析检查中文译文是否读得通,是否有矛盾,若有矛盾则必须回到第一部曲对英文原文进行反复推敲,直到消除矛盾为止;如果没有矛盾,则应对中文译文进行润色,不仅要使中文译文符合汉语规范又要使文字优美。1.2 中译英A 第一部曲,理解中文原文全面理解中文句子,找出句子中 1 主语,2 时间状语,3 地点状语,4 方式状语,5谓语和6

11、宾语以及定语,如果中文句子是复杂的句子,则先要把主句和从句找出来,然后在找各个单句的成分。B 第二部曲, 用英文再现中文句子想表达的意思完全丢掉中文语法规则,用英文简单陈述句的各部分的顺序规定将相应的中文部分连接起来,对谓语或系动词进行时态或语态处理,做语态处理时,对主语和宾语做相应处理。翻译复杂句子时,需要按英文的习惯先确定各个从句和主句的位置。注意!时间,地点状语和方式状语在简单陈述句中的位置中文与英文的不同,而且,在英文中,只有动词才能作谓语,但在中文中,除动词外,形容词,介词等也可作谓语,例如,她漂亮,他生气了.我们在教室里,用英文表示时, 则必须在这些形容词和介词短语前面加上系动词b

12、e, get 或 become等。例如,She is beautiful. He was (got 或became) angry. We are in the classroom.C 第三步曲: 对英文译文进行逻辑分析读一读英文译文是否通顺,检查句子各部分是否符合英语中对各成分顺序的规定,即1 主语,2 谓语(或系动词),3 宾语(或表语),4 方式状语,5 地点状语,6 时间状语;时间状语6可以放在主语之前。并列句,复合句或并列复合句中的主句和从句(条件状语从句,原因状语从句,让步状语从句或结果状语从句等)的顺序比较灵活,主要取决于作者的逻辑思维和强调重点。然后对英译文句子进行改进,例如将某

13、些从句改成分词短语或介词-动名词短语,调整某些状语的位置等。为了翻译出规范的译文,译者必须尽可能多地掌握其它关于英汉和汉英翻译的书籍介绍的方法和技巧。例如新编英汉翻译教程: 2. 第6章(P.64) 翻译的基本技巧(P64)所谓的翻译技巧就是对语言差异的”灵巧”处理。2.1 转性与变态(P64)转性就是转换词性,翻译中的词性转换是没有限制的,比如名词可以转换成动词,形容词,副词等;动词可以转换成名词,形容词,副词等;形容词,副词也可以转换出名词,动词等。翻译练习及参考译文:1. The happiness of having such a sister was their first effu

14、sion, and the fair ladies mingled in braces and tears of joy.Effusion=(感情)迸发, 溢出;泻出; fair=美丽的两位美丽的小姐一知道对方要成为自己的姐妹,都高兴得无以言表,只有一次次地拥抱在一起,眼睛里充满了喜悦的泪花。(例句2原文64页)3. It is my conviction that though men may be no more wicked than they always bave been, they seem less likely to be ashamed.我相信,人们尽管可能没有以前那样缺德

15、,但还是不太可能会感到羞耻。(例句4和5见原文65页)Week 2: 变态就是改变语态,a.将英语的被动语态翻译成中文的主动语态;b, 将英语的被动语态翻译成中文的被动语态,即a)不带被动意义的标记和b)带被动意义的标记,中文中常见的被动标记有被,由,给,把,让,受,为,遭,所,获,使,加以,予以,蒙等等。翻译练习及参考译文: 6. They were attended from mornining to might by female helpers, wives and nurses and secretaries,他们从早到晚都有女帮手,妻子,护士和秘书等侍候。7. I was trul

16、y dumbfounded by this deep fury that possessed her whenever she looked at me.Dumbfound=使目瞪口呆; fury=愤怒;狂怒; possess=占有, 拥有, 持有, 摆布, 支配她每次一见到我就勃然大怒, 使我目瞪口呆。8. Blue jeans can be purchased pre-washed, pre-faded, and pre-shrunk for the suitably proletarian look. Blue jeans=蓝色斜纹布裤子, 牛仔裤; pre-washed=预洗; fad

17、e=褪色; shrink=收缩人们可以买到经过水洗,褪色和缩水处理的牛仔裤,穿起来很像无产者。(例句9,10,11,12,13和14见原文65-67页)2.2 增补与省略(P67)翻译时不能按英文原文的字数翻译,在根据原文所表达和内含的意思进行翻译时,必须用中文的结构和用词行文,这可能会增加或减少词汇,但增词不增义,减词不减义。(例句15,16,17,18,19,20,21和22见原文67-69页)翻译练习及参考译文:1. 这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。This plane is not big in volume, but low in price and pilotless.或Th

18、is aircraft is small, cheap and pilotless.2. 实现这个目标易如反掌。(breeze=轻而易举的事)Achieving this target is very easy.或Achieving this target will be a breeze. (or: will be very easy.) Week 3 11. Fantastic Piece of Logic荒谬的逻辑SydneyJ. Harris锡德尼J 哈里斯One of the most fantastic pieces of logic Ive ever seen in print

19、is the rationale of capital punishment recently offered by Dr. George Crane1, the only syndicated columnist2 who signs himself, Ph.D., M.D.”Fantastic=幻想的, 奇异的, 稀奇古怪的, 荒谬的; rationale=合逻辑的论据,根本原因; syndicate=联合辛迪加;capital punishment=死刑Ph.D=哲学博士, M.D=医学博士, columnist=专栏作家我在出版物中见到的最为荒谬的逻辑之一,是乔治克莱恩博士最近提出的有

20、关死刑的逻辑依据。此人是署名中自称“哲学博士、医学博士”的惟一报业辛迪加专栏作家。He writes: “Clergymen should stress the fact that without capital punishment, there would be no Christianity at all. If Jesus had not been sentenced to death on the cross, how could there be any Catholic or Protestant churches today? So Christianity owes its

21、very existence to capital punishment.”Clergymen=教士,牧师, 神职人员; Catholic=天主教徒; Protestant=新教的, 新教徒的;他写道:“神职人员应该强调这样一个事实:如果没有死刑,就决不会有基督教。如果耶稣不是被处死在十字架上,今天怎么会有天主教或新教呢?因此,基督教的产生应归功于死刑。”With the use of this tremendous reasoning device, what cannot be justified in history? For instance, without the madness

22、and despotism of King George I3, there would have been no American Revolution and no United States of America.Device=方法, 手段,装置; despotism=专制统治,运用这种绝妙的推理手段,历史上还有什么事情能说是没有正当理由呢?比如说,没有乔治一世国王的疯狂和专制,就不会有美国革命,就不会有美利坚合众国。Many of the Kings advisers and members of Parliament were in favor of giving the colon

23、ies more freedom and self-government and lifting the harsh taxes that had been imposed on them.Harsh=粗糙的, 荒芜的, 苛刻的国王的顾问和国会议员中,不少人都赞成给殖民地以更多的自由和自治,并取消强加于殖民地的苛捐杂税。But George I,who eventually went mad, bitterly resisted such advice, and clamped down on the colonists. So we should be grateful to insanit

24、y and despotism for resulting in the U.S.A. Ergo, insanity and despotism are good things, just as capital punishment is.clampe down=取缔, 施加压力; insanity=精神错乱, 疯狂, 愚顽; Ergo=因此, 由是可是乔治一世最终发疯了,断然拒绝这样的忠告,肆意压制殖民地人民。因此,我们应该庆幸是疯狂和专制导致了美国的诞生。所以说,跟死刑一样,疯狂和专制也是好事。Lets keep in mind, too, that the Inquisition in

25、Spain4 was a marvelous thing because it inaugurated the resistance to Roman Catholicism all over Europe, culminating in the Protestant Reformation. So without the Inquisition, there might have been no Protestant Church, which owes its very existence to religious repression.Inquisition=调查, 探究, 审理, (中

26、世纪天主教审判异教徒)宗教裁判所; marvelous=引起惊异的, 不可思议的, 非凡的; inaugurate=举行就职典礼, 创新, 开辟; Catholicism=天主教; culminating in=以.而终结; Protestant=新教徒, 新教的,我们还要牢记,西班牙的宗教法庭也是件大好事因为它引发了全欧洲对罗马天主教的抵抗运动,最终导致了新教改革。因此,没有西班牙宗教法庭,就不会有新教,新教的创立要归功于宗教镇压。Ergo, once more, Inquisitions are good, just as capital punishment is right, beca

27、use they result in the creation of a new, reformed church. Praise be to all Inquisitors everywhere.Inquisitor=宗教法庭审判官, 调查人,审讯人所以说,就跟死刑有理一样,宗教法庭也是正当的,因为它们导致了一个经过改革的新教派的创立。应该感谢天下所有的宗教法庭审判官。There is no limit to what the imaginative historian can do with this device, henceforth to be known as “Cranes Eq

28、uation.” Since most good things have arisen from the bad conditions that caused them, we should therefore support all bad things on the basis that they will stimulate truth, reason, justice, freedom, and reform.Henceforth=从此以后;今后;有了这一推理手段(以后就称作“克莱恩等式”),富有想象力的历史学家就无所不能了。鉴于绝大多数的好事都起源于恶劣的境况,我们可以因此支持所有的

29、坏事,其根据是坏事能激发真理、理性、正义、自由和改革。Slavery is excellent, because it precipitated the Civil War, and thus took the blacks out of bondage. Obviously, without slavery there could have been no Emancipation. Infectious and contagious diseases are marvelous things, too, since without them we never would have deve

30、loped out anti-toxins.Precipitate=使提前或突然发生:使发生; bondage=奴役, 束缚; Emancipation=释放, 解放; Infectious =有传染性的, 易传染的; contagious =传染性的;anti-toxins=抗毒素奴隶制是了不起的,因为它引发了内战,把黑人从奴役中解放出来。显然,没有奴隶制,就不会有奴隶的解放。同样,传染病、触染病也是大好事,因为没有了它们,就决不会研制出抗毒素。A man needs both a Ph.D and an M.D. to figure these matters out. I am eter

31、nally indebted to Dr. Crane for a whole new slant on history. (407 words)figure out=算出,想出,弄清;Eternally=永恒地, 常常; indebted =负债的, 感恩的; slant=个人的观点或见解, 倾斜; 歪向一个人需要既是哲学博士又是医学博士,才能悟出这些道理来。我要永远感激克莱恩博士,感谢他对历史提出了一个全新的看法。本文作者锡德尼哈里斯(1917-1986),美国报纸撰稿人和作家,其见解和言论经常被人援引。这里选取的是他的一篇反讽式的论说文。1 George Crane:乔治克莱恩(美国报业

32、辛迪加专栏作家)。2 syndicated columnist:通过稿件辛迪加在多家报纸上同时发表文章的专栏作家。3 King George I:乔治一世(1660-1727,英国汉诺威王朝第一代国王)。4 the Inquisition in Spain:西班牙的宗教法庭开始于15世纪80年代,其审讯、迫害目标是犹太人和新基督教徒。这场残酷的迫害先后持续了三百多年,直至19世纪初,西班牙才废除宗教法庭。2.3 正译与反译(P69)肯定说法为正说,否定说法为反说,在翻译实践中,正说和反说可以保持,但也应该根据实际情况的逻辑关系进行转换。翻译练习及参考译文:23. Another person runs to avoid doing anything else, to dodge a decision about how to lead his life or

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1