1、5中国智能电网大会北京召开5.2010年中国智能电网大会北京召开智能电网作为下一代电网的基本模式受到各国普遍关注。2009年2月美国政府提出经济刺激方案,对包括智能电网在内的能源领域投资达650亿美元。由此,智能电网在全球范围内迅速升温,成为各国能源战略重要内容和国家重点投资领域。Smart grid has become a worldwide spotlight as the next generation power grid. The US government outlined/rolled out/identified the economic stimulus package i
2、n February 2009 which includes a total investment of $ 65 billion in the energy sector including smart gird. Since then, smart grid has been gaining momentum/popularity across the world and emerged as a core component/critical part/part and parcel of national energy strategies and a key investment p
3、riority.在经济发展的拉动下,中国能源消费需求持续快速增长,而能源结构和分布特点对电力发展提出了更高的要求,建设智能电网成为了新能源发展的重要组成部分。2009年中,国家电网公布了规模宏大的智能电网项目。此项目将历时十年,总投资规模接近4万亿元,建成后的统一坚强的智能电网将大幅提升传输效率,保障电力供应,减少碳排放,并支持风力等间歇性能源的接入。Economic boom has helped keep energy consumption demand strong and growing while energy mix and distribution at the moment
4、are posing a greater challenge for power generation sector. As a result, smart grid has become part and parcel of new energy development program. In 2009, the SGCC announced its massive/ambitious smart grid initiatives which will last ten years in construction and will cost almost ¥4 trillion. Once
5、in place/when put into operation/when it becomes operational/when it is available, a consolidated and strong smart grid will dramatically enhance transmission efficiency, secure power supply, cut carbon footprint and support access to/ connectivity to/compatibility to the grid for intermittent wind
6、power and other alternative energy resources.在2010年,智能电网规划和相关标准将相继推出,并随着试点项目陆续完成,中国智能电网市场将迎来井喷。2010年中国智能电网大会将集合政府监管部门,电网公司,发电集团和智能电网技术方案公司共同探讨中国统一坚强智能电网建设。不容错过的5大理由: 1. 深入了解智能电网相应政策信息和行业发展动向 2. 结识超过50位来自国家电网,南方电网及各地电力公司智能电网项目负责人 3. 熟悉智能电网标准及相关技术的实际应用 4. 与来自国内外的智能电网权威人士共同探讨智能电网项目实施 5. 在智能电网领域抢得先机In 2
7、010, Chinas smart grid is expected to boom as planning and standards come out and relevant pilot programs are completed. Smart Grid Conference China 2010 will bring together regulators, power grid operators, power generators and technical solution providers to share insights on consolidated and stro
8、ng smart grid in China. Five reasons why you cant miss out on this opportunity/ what makes this conference a must-go/must-attend:1. It provides insights into/ you can gain a better understanding of/ you can know more about policy information and latest development of this sector.2. You can reach out
9、 to over 50 project managers of smart grid from the SGCC, Southern Power Grid and local power generators across the countrie.3. Get yourself familiar with/ Get yourself exposed to smart grid standards and technical appliances on the ground.4. Exchange views on/ Discuss the way forward/ Explore ways
10、with experts from home and abroad for project delivery/implementation.5. Secure /preempt a leading position in the smart grid field.6.北京国际风能大会暨展览会为改变中国风能展会数量多规模小,信息不全影响不大的现状,中国资源综合利用协会可再生能源专业委员会和中国可再生能源学会风能专业委员会决定从2008年开始,每年定期联手举办一次国际风能大会暨展览会,旨在打造中国风能权威展示平台,为政府、学者、开发商、产品制造商、投资商提供卓有成效的沟能和交流平台,并以此推动中国
11、及世界风电产业的快速健康发展。 As we seek to downsize the number of wind power exhibitions in China to make them larger scale, more informative and influential, China Association for Comprehensive Utilization of Resources, Special Committee for Renewable Energy, Academy of/ Society for Renewable Power, Special Com
12、mittee for Wind Power have agreed to co-organize/ co-host an annual International Wind Power Conference and Exhibition starting from 2008, as a way to build/ shape a high profile/ authoritative/ leading/ premium wind power exhibition platform for communication between policy makers, academia, develo
13、pers, producers and investors and keep wind power industry sound, strong and growing in China and world at large.2008年10月29日,北京中国国际展览中心新馆,伴随着高亢激昂的鼓声,备受期待的“2008北京国际风能大会暨展览会”隆重开幕,本次大会以16000平米的展览面积、1500名国内外参会代表以及12000名专业观众,赢得了国内外风能同仁的首肯,成功地奠定了组委会将其打造成中国定期性的权威风能会展活动的良好基础。Much-anticipated/ Long-awaited I
14、nternational Wind Power Conference & Exhibition, Beijing, 2008, was open at the new venue of International Exhibition Center Beijing on October 29, 2008. This event was hailed/ applauded/ lauded/ won wide acclaim from industry insiders both at home and abroad as it offered/boasted 16000 m2 in exhibi
15、tion area, featured a wide participation of 1500 attendees from home and abroad and welcomed 1200 visitors. The first ever event of its kind has laid a solid foundation as the organizing committee tries to make this event a premium and regular one.这种成功不仅仅在于汇聚了国内外主流整机企业在这里同台亮相,展示他们与风共舞的先进技术设备,同时也在于20
16、0多家零部件配套企业的集体亮相。参展展品覆盖了机组、叶片、轴承、控制系统、监控系统等整个风电产业链,让风电产业上下游的交流在这个平台上变得更为实在而丰富,便捷而有效。This is a highly successful event as it has brought together leading/ mainstream whole-plant producers from home and abroad to showcase/ exhibit/ display state-of-the-art technology and equipment and gathered together
17、 over 200 parts (and component) suppliers, showpieces cover entire wind power industry chain ranging from turbines, blades, bearing, control system and monitor system. This event has provided a great platform which makes communication between upstream and downstream players of the wind power industr
18、y more pragmatic/ substantive, richer, faster and effective. 2009年10月21-23日,金秋中的北京,中国资源综合利用协会可再生能源专业委员会和中国可再生能源学会风能专业委员会将继续联手全球风能理事会举办“2009北京国际风能大会暨展览会”,以“汇聚行业精英,助力产业发展”为主题,北京风能大会暨展览会继续以展示带动行业交流,用对话促进中外合作,诚邀您的关注和参与!The International Wind Power Conference & Exhibition, Beijing, 2009 is scheduled to t
19、ake place on October 21 to 23 in Beijing co-organized by China Association for Comprehensive Utilization of Resources, Academy of/Society for Renewable Power Special Committee for Wind Power in partnership with Global Wind Power Council. The upcoming event under the theme of/ themed by “pool industr
20、y elites/leaders, boast industry development” will remain committed to/ renew commitment to facilitating industry exchange via exhibition and promoting international cooperation through dialogue. Your interest and participation is highly appreciated.7.各地一致反映,中央关于扩大内需促进经济增长的重大决策部署是非常及时、完全正确的,出台一揽子计划和
21、政策措施有力地拉动了经济,改善了民生,促进了社会经济发展。特别是实施保障性住房、农村饮水等民生工程,不仅解决了地方政府多年想办而没有能力办的不少难题,也使广大人民群众从身边的事情中感受到了中央扩大内需政策带来的实惠和好处。As was agreed by local authorities across the country, the timely central planning/ program/ initiative was totally correct. The package of plans and policy measures developed by central au
22、thorities have driven up/ fueled/ fed the economy, improved peoples well-being and boosted socio-economic development. In particular, the well-being projects of providing universal access to drinking water in rural areas and the government-subsidized housing program have not only cracked many hard n
23、uts/ addressed the sticking points/ knotty issues/ thorny issues/challenges that are beyond the capacity of the willing local governments, but also delivered tangible benefits to the general public.对扩大内需促进经济增长政策落实情况开展监督检查也是非常必要的。监督检查工作广泛宣传、坚决贯彻落实中央的决策部署,有力地推动了中央投资项目的顺利实施,同时及时发现并纠正了一些问题,有效地防范了重大违规违纪违
24、法行为的发生。Its highly necessary to conduct inspection and supervision on the implementation of the central policy measures aimed at boosting domestic demand and economic growth. The outreach campaign for supervision and inspection and the implementation of the central planning have contributed to the sm
25、ooth implementation of central-invested projects and some malpractices/ irregularities have been identified and rectified in time/due course. As such, serious incompliance has been prevented. 目前,扩大内需中央投资项目已进入全面实施阶段,监督检查的任务仍然艰巨、繁重。领导小组正在按照中央经济工作会议提出的新任务新要求,总结一年来的监督检查工作,研究明年工作思路。At the moment, as the
26、central-invested programs are moving forward/ going in full swing, the task of inspection and supervision remains arduous and onerous. The leading group is acting upon the new missions and visions identified by the Central Economic Working Conference to take stock of/ review this years work and char
27、t a course for the work next year.此外,我们还建立了一套组织领导的体系,在国务院的领导下我们成立了新增中央投资的协调小组,各地区、各部门也成立了相应的机构,这样层层建立责任制,同时我们提出了“三个百分之百”的严格管理要求。In addition, we have developed a set/ portfolio of steering committees. The State Council also created a coordination task force for the newly added central investment, and
28、 the local authorities and competent departments have also established corresponding groups/ corresponding groups are also up and running at the local and departmental level. So a top-down/ multi-tiered accountability system has been put in place. Meanwhile, we have also worked to ensure “3 100 perc
29、ents” in our work. 在这些保障措施的支持下,现在已经时至年底,我们也可以看到在中央和地方的共同努力之下,扩大内需中央投资工作在应对金融危机的冲击过程中已经发挥了扩大内需、促进增长、调整结构和惠及民生这样一系列的重要作用。这些作用我们可以从四个方面来看,一是促进了经济平稳较快发展,这是我们今年“保8”的主要目标,在今年前三季度GDP增长的7.7个百分点中,资本形成的贡献有7.3个百分点。Thanks to/ With all the guarantee measures/ safeguards in place, we have already witnessed/ seen
30、the great difference made by the expansive investment schemes in boosting domestic demand, driving growth and economic restructuring and improving peoples well being, as the central and local governments work together as one to fight against the financial crisis. These can be evidenced by four aspec
31、ts/ We can approach those differences from four aspects/ The difference is four-fold. First, we have managed to keep the economy sound, strong and growing, which is at the core of/ at the heart of our goal to keep the economic growth rate at 8%. Actually, 7.3% out of the 7.7% recorded for GDP growth
32、 in the first 3 quarters shall be attributed to the central investment.消费需求还贡献了4个百分点,我们这两项扩大内需的作用抵消了进出口下降的3.6 个百分点。可见扩大内需为今年实现“保8”发挥了重要作用,投资需求的扩大给建筑业还有投资品相关的生产领域提供了市场空间,为稳定市场、稳定就业、增进城乡居民的收入和间接拉动消费都发挥了积极作用。 The stimulus package for consumption demand also contributed 4% to the GDP growth, which has w
33、ell offset the minus 3.6% contributed by the shrinking export. In this sense/ Arguably, the expansion of domestic demand has contributed a lot to the goal of 8% growth rate. And the expanded investment demand has created market for the building/construction/real-estate sectors and helped stabilize market and job cr
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1