ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:35 ,大小:77.46KB ,
资源ID:3478575      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/3478575.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(《新编英语教程》第 3 册的课文.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

《新编英语教程》第 3 册的课文.docx

1、新编英语教程第 3 册的课文新编英语教程(修订版)第三册Unit 1见教材P1 My First Job我的第一份工作Robert Best罗伯特.贝斯特While I was waiting to enter university, I saw in a local newspaper a teaching post advertised at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. Being very short of money and wanting to do something usef

2、ul, I applied, fearing as I did so, that without a degree and with no experience of teaching my chances of landing the job were slim. 那年,我考上了大学,还没有入校时,在本地一家报纸上看到一所学校发布广告,招聘一名教师。这所学校位于伦敦郊区,距离我住的地方大约有十英里。当时因为急需用钱,又想做些有意义的事情,于是我就提出了申请。但是同时,我又担心,既没有学位又没有教学经验,所以获得这个职位的可能性非常小。However, three days later a l

3、etter arrived, summoning me to Croydon for an interview. It proved an awkward journey: a train to Croydon station; a ten-minute bus ride and then a walk of at least a quarter of a mile. As a result I arrived on a hot June morning too depressed to feel nervous. 然而,三天以后来信了,通知我到Croydon参加面试。路很不好走,先坐火车到C

4、roydon车站,再坐十分钟的公交车,最后步行至少0.25英里才到达目的地。那可是六月天的上午,天气很热,我非常沮丧,也非常紧张,简直都崩溃了。The school was a dreary, gabled Victorian house of red brick and with big staring sash-windows. The front garden was a gravel square; four evergreen shrubs stood at each corner, where they struggled to survive the dust and fumes

5、 from a busy main road. 学校是一幢维多利亚时代的红砖建筑,有山墙,有很大的垂直拉窗,闪闪发光,让人感觉单调乏味。房前是一个由砾石铺成的广场,四柱常绿灌木分立四角。学校附近有一条繁忙的公路,所以有很多灰尘和废气,这四柱灌木在灰尘和废气的“折磨”下奄奄一息。It was clearly the headmaster himself that opened the door. He was short and rotund. He had a sandy-coloured moustache, a freckled forehead and hardly any hair.

6、He was wearing a tweed suit one felt somehow he had always worn it and across his ample stomach was looped a silver watch-chain. 开门的显然是校长。他身材矮胖,留着沙黄色的胡子,额头上有斑点,几乎没有头发。他穿着一件粗花呢外套,让人觉得他总是穿这件衣服;肥硕的肚子上耷拉着一条银色的表链。He looked at me with an air of surprised disapproval, as a colonel might look at a private w

7、hose bootlaces were undone. “Ah yes,” he grunted. “Youd better come inside.” The narrow, sunless hall smelled unpleasantly of stale cabbage; the cream-printed walls had gone a dingy margarine colour, except where they were scarred with ink marks; it was all silent. His study, judging by the crumbs o

8、n the carpet, was also his dining room. On the mantelpiece there was a salt cellar and pepper-pot. “Youd better sit down,” he said, and proceeded to ask me a number of questions: what subjects had I taken in my General School Certificate; how old was I; what games did I play; then fixing me suddenly

9、 with his bloodshot eyes, he asked me whether I thought games were a vital part of a boys education. I mumbled something about not attaching too much importance to them. He grunted. I had said the wrong thing. The headmaster and I obviously had singularly little in common. 他很不屑地看着我,显得很意外,就好像一位上校在打量一

10、名没有系鞋带的列兵。他嘟嘟囔囔地说:“嗯,你进来吧!”走廊里狭窄阴暗,散发着发霉白菜的味道,很难闻;原本洁白的墙面已变成了暗淡的奶油色,上边还有几处墨水渍;一切都非常安静。从地毯上的面包屑看来,书房也是他的餐厅,壁炉上放着一个盐罐和一个胡椒粉罐。他说:“坐吧”,然后问了我几个问题:考普通学校证书时都学过哪些课程;我多大了;我都做过哪些体育运动。然后,他突然瞪着我,眼睛里带着血丝。他问我,运动在男孩子的受教育过程中是不是非常重要,我含含糊糊地说不要太重视。他嘟嘟囔囔着,不知道说了些什么。但是,我意识到我说错话了,很显然我和这位校长之间几乎没有相同观点。The school, he said, c

11、onsisted of one class of twenty-four boys, ranging in age from seven to thirteen. I should have to teach all subjects except art, which he taught himself. Football and cricket were played in the Park, a mile away on Wednesday and Saturday afternoons. 校长说,学校只有一个班,有二十四个男生,年龄从七岁到十三岁不等。我要教除了艺术之外的所有课程,艺术

12、课由他本人教。足球课和板球课安排在周三下午和周六下午,上课地点是一英里外的公园。 The teaching set-up appalled me. I should have to split the class up into three groups and teach them in turn at three different levels; and I was dismayed at the thought of teaching algebra and geometry two subjects at which I had been completely incompetent

13、 at school.Worse perhaps was the idea of Saturday afternoon cricket.It was not so much having to tramp a mile along the dusty streets of Croydon, followed by a crocodile of small boys that I minded, but the fact that most of my friends would be enjoying leisure at that time. 学校的教学安排让我很郁闷。我得把全班学生分成三组

14、,而后按三个不同层次依次给他们讲课。想到要教代数和几何,我就很痛苦,这是我在学校最不擅长的两门课。更糟糕的也许是周六下午的板球课。让我不能忍受的还不是带着一群孩子,沿着脏兮兮的Croydon大街,步行一英里去上课,而是这个时间我大多数朋友都在很惬意地享受悠闲。I said diffidently, “What would my salary be?”“Twelve pounds a week plus lunch.” Before I could protest,he got to his feet.“Now,” he said, “youd better meet my wife. Shes

15、 the one who really runs this school.” 我怯生生地问:“我的薪水怎么算呢?”他说:“每周十二英镑,外加午餐”。我还没来得及表示不同意见,他就站了起来,说:“你现在去见见我的夫人吧,她才是这个学校的老板。”This was the last straw.I was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity. 我实在受不了了,我这么年轻, 想到要在一个女人手下工作,这真是最大的耻辱。 结 束Unit 2见教材P16 Unwilling

16、ly on Holiday伤心的假期 Philippa Pearce菲利浦尔.皮尔斯Not all holidays are seen as pleasurable occasions.Sometimes going on holiday can be something to be dreaded.Partly it could be the change from the known routine, going somewhere where you are uncertain of what is expected or what you will find.Some people f

17、ind this an exciting new experience; others face it with dread.Read the following account.What would your feelings be about going somewhere new on holiday?背景信息:并不是所有的假期都被看作让人非常高兴的时间。有时,即使是外出度假也会让人很不开心,部分原因可能是这改变了原有的、已经习以为常的生活轨道。到一个新的地方去,人们并不确信会发生什么,也不知道会发现什么。有人认为,外出度假是让人兴奋的新鲜体验,而有的人则很讨厌。读一读下边的文字,谈一谈

18、你对到一个新地方度假的感受。 If, standing alone on the back doorstep, Tom allowed himself to weep tears, they were tears of anger.He looked his good-bye at the garden, and raged that he had to leave it leave it and Peter.They had planned to spend their time here so joyously these holidays.Tom独自站在后门台阶,任凭自己的眼泪往下流,因

19、为他很生气。他依依不舍地望着花园,很不开心,因为他不得不离开小花园,离开Peter了。他们原本已经计划好了,假期中两个人一起在这个花园里好好玩呢。 Town gardens are small, as a rule, and the Longs garden was no exception to the rule; there was a vegetable plot and a grass plot and one flower-bed and a rough patch by the back fence. In this last the apple-tree grew: it was

20、 large, but bore very little fruit, and accordingly the two boys had always been allowed to climb freely over it. These holidays they would have built a tree-house among its branches. 城市里的花园通常都很小,Long家的花园也不例外。有一块菜地,一块草地,一个花圃,在后篱笆旁边还有一小块不十分平坦的土地。也就是在这小块土地上,有一颗苹果树,很高很大,但是结的果实很少。所以,这两个小孩子就可以随意地在树上攀爬,在这

21、个假期,他们原本打算在树枝上搭建一个木屋。Tom gazed, and then turned back into the house. As he passed the foot of the stairs, he called up. “Good-bye, Peter!” There was a croaking answer.Tom久久凝视着小花园,然后转身回到屋内。经过楼梯角时,他对着楼上大声喊道:“再见了,Peter。”回答他的声音深沉而嘶哑。He went out on to the front doorstep, where his mother was waiting with

22、 his suitcase. He put his hand out for it, but Mrs. Long clung to the case for a moment, claiming his attention first. “You know, Tom,” she said, “ its not nice for you to be rushed away like this to avoid the measles, but its not nice for us either. Your father and I will miss you, and so will Pete

23、r. Peters not having a nice time, anyway, with measles.” Tom从房里出来,来到前门台阶,妈妈正拿着行李箱在等他。他伸手去接行李箱,但是妈妈并没有马上给他,而是很严肃地对他说:“Tom,你知道的,为了避开这次麻疹,就这样匆匆忙忙地把你送走,你很不开心,但实际上,我们也很难受,我和你爸爸都会想你的,Peter也会想你的。毕竟,不管怎么说,Peter正在得麻疹呢。”“I didnt say youd all be having a nice time without me,” said Tom. “All I said was ” “我没有说

24、我不在的时候,你们会很开心,” Tom说,“我说的只是”“Hush!” whispered his mother, looking past him to the road and the car that waited there and the man at the driving-wheel. She gave Tom the case, and then bent over him, pushing his tie up to cover his collar-button and letting her lips come to within an inch of his ear.

25、“Tom, dear Tom ” she murmured, trying to prepare him for the weeks ahead, “remember that you will be a visitor, and do try oh, what can I say? try to be good.” “不要说了,”妈妈小声说,同时看着不远处的一条路,路边有辆车在等,车轮边上站着一个人。妈妈把行李箱递给Tom,又俯身蹲在他身边,把他的领带往上推了推,直到遮盖住领扣。 “Tom,亲爱的宝贝儿” 妈妈贴着Tom的耳朵喃喃地说,这是为了让Tom为接下来几个星期的假期做好准备,“记住你

26、是客人,一定要哦,我该怎么说呢?一定要好好表现。”She kissed him, gave him a dismissive push towards the car and then followed him to it.As Tom got in, Mrs. Long looked past him to the driver.“Give my love to Gwen,” she said, “and tell her, Alan, how grateful we are to you both for taking Tom off at such short notice. Its v

27、ery kind of you, isnt it, Tom?” 妈妈亲吻了Tom,然后把他推到了车那边,自己也跟了过去。Tom上车后,Long太太对开车的人说:“Alan,请代我问候Gwen,并请告诉她你们这么快就能来把Tom接走,我们真不知道怎么该感谢你们。非常感谢你们。Tom,你说呢?”“Very kind,” Tom repeated bitterly.“嗯,非常感谢你们,”Tom痛苦地重复着妈妈的话。“Theres so little room in the house,” said Mrs. Long, “when theres illness.”“当家里有人生病的时候,就显得地方小

28、了,”Long太太说。“Were glad to help out,” Alan said. He started the engine.“我们很乐意帮忙,”Alan说。然后,他发动了引擎。Tom wound down the window next to his mother. “Good-bye then!”Tom摇下了靠近妈妈一侧的车窗,说:“再见了。”“Oh, Tom!” Her lips trembled. “I am sorry spoiling the beginning of your summer holidays like this!”“哦,Tom,”妈妈的嘴唇有点颤抖,“

29、很抱歉,让你的暑假一开始就很不开心。”The car was moving; he had to shout back: “Id rather have had measles with Peter much rather!”车子启动了,Tom回过头去,向着后边大声喊道:“我宁愿和Peter一起得麻疹,我宁愿。” Tom waved good-bye angrily to his mother, and then, careless even of the cost to others waved to an inflamed face pressed 或flattened against a

30、 bedroom window. Mrs. Long looked upwards to see what was there, raised her hands in a gesture of despair Peter was supposed to keep strictly to his bed and hurried indoors. Tom很生气地向妈妈挥手再见,然后甚至不顾及他人的感受,对着二楼卧室的窗户方向挥手。Long太太以为发生了什么事情,向上望去,原来窗户上紧贴着一个人的脸,通红通红的。她做了一个很无奈的手势Peter原本应该老老实实地躺在床上的于是她急急忙忙向屋里跑去。

31、 Tom closed the car window and sat back in his seat, in hostile silence.His uncle cleared his throat and said: “Well, I hope we get on reasonably well.”Tom关上车窗,坐回到了自己的位置;他气得鼓鼓的,一句话也不说。Alan叔叔清了清嗓子,说:“嗯,Tom,我希望我们可以相处得很好。” This was not a question, so Tom did not answer it. 这并不是一个问题,所以Tom也没有回答。He knew h

32、e was being rude, but he made excuses for himself; he did not much like Uncle Alan, and he did not want to like him at all. Indeed, he would have preferred him to be a brutal uncle. “If only hed beat me,” thought Tom, “then I could run away home, and Mother and Father would say I did right, in spite of the quarantine for measles. But hell never ev

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1