ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:19 ,大小:27.45KB ,
资源ID:341632      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/341632.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译复习大纲.docx)为本站会员(b****0)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译复习大纲.docx

1、翻译复习大纲翻译复习指南:一、词义的选择和引申 英译汉时,大量的工作是从汉语中选择恰当的词来表达英文中的意思。英国的语言学家Firth说:“Each word when used in a new context is a new word.”林语堂针对汉语有过类似的论述:“字义是活的,每每因在文中的用法而变化。” 翻译时不能拘泥于原词的表面意义,或英汉词典中所给的意义,而要根据上下文悉心揣摩这个词在原文中的特定含义,选择符合汉语习惯的对应词,这是确切忠实地用汉语表达原文的一个基本环节。一、词义的选择和引申1.1 根据词类确定词义 They are as like as two peas. 他

2、们相似极了。(形容词)He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals. 小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)一、词义的选择和引申1.2 根据词的搭配习惯确定词义 英语和汉语词的搭配习惯不同,主要是动词和宾语,形容词和名词的搭配。汉译时需要用汉语的搭配习惯处理。 动词和宾语的搭配 to make a dress 做一件衣服 to make trouble 惹麻烦 to make a fire 生火 to make a living 谋生 形容词和名词的搭配 a

3、strong man 强壮的人;果断(有魄力)的人 a strong case 有力的主张 a strong faith 坚定的信仰 a strong contrast 强烈的对照一、词义的选择和引申1.3 根据词的使用场合确定词义 He is the last man to come. 他是最后来的。 He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame. 怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you.

4、我怎么也没料到会在这个地方见到你。二、增词 译文不能对原文的意思任意增加或减少,这是从事翻译必须遵守的一项基本要求,但并不是说译文在文字上不能有任何增减。有时为了确切、充分地表达原意,或为使译文生动、通顺,符合汉语习惯,往往需要在译文里做必要的文字上的增补或省略。二、增词2.1 根据语义增词根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分。 With all his achievements he remains modest and prudent. 他虽然取得了很多成就,但还是谦虚谨慎。 Radar is very important to ships on the sea. 对海上航

5、行的船来说,雷达是非常重要的。 A careful comparison of them will show you the difference. 如果你仔细比较一下,就会发现不同之处。(句中主语含有条件意味,故译为汉语的条件句) Nuclear radiation has a certain mystery about it,partly because it cannot be detected by human senses.核辐射这种现象多少有点神秘,其部分原因是人类器官无法感觉到它的存在。 二、增词2.1 根据语义增词 有些英文句子貌似省略句,实际上什么句子成分也没省,但若直接译成

6、汉语,译文就不清楚,必须按照汉语的习惯表达方法增词。 Which do you like better:grammar or translation exercises? 你喜欢语法练习,还是翻译练习? 英文句中grammar与translation二词共用后面的exercises,这是英语的一种习惯表达方法。但译成汉语时,“语法和翻译”则不能共用“练习”一词,必须在“语法”之后增补“练习”一词。 He has written several articles and books on high-energy physics.他写了几篇文章和几本书,都是关于高能物理的。二、增词2.2 增加原文

7、省略而译文不能省略的词 为了使语言精练,避免没必要的重复,英语行文中经常省略前文曾出现的词,译为汉语时,为了明白表达原意,需要把原文中省略的词补译出来。 Some motions appear to be very simple;others very complicated.有些运动看起来很简单,有些运动看起来则很复杂。 We wont retreat;we never have and will. 我们不后退,我们从来没后退过,将来也决不后退。 As we all know,all matter consists of molecules,and molecules of atoms. 众

8、所周知,所有的物质都是由分子组成的,而分子则是由原子组成的。二、增词2.3 增加表达时态的词 汉语中没有时态变化,要在译文中反映动作发生时间,就要加时间助词副词。 I was just over sixty when I first saw Yanan in 1946.I had known two great social systems. 我在1946年第一次见到延安的时候,刚满六十岁。在此之前,我就经历了两大社会制度。 We can learn what we did not know. 我们能学会我们原来不懂的东西。 The high-altitude plane was and st

9、ill is a remarkable bird. 那种高空飞机过去是,现在仍然是一种很好的飞机。二、增词2.4 增加表示名词复数的词 若名词复数不译会引起误解,或数的多少有强调的必要,或依汉语的习惯需要说明多数,则需要在译文中加词表明。 In spite of difficulties,he succeeded in finishing his task. 尽管困难重重,他成功地完成了任务。 They include silks and colored thread. 它们包括各种丝绸和彩线。 In America, motorcar factories were closing down

10、in early 1961. 1961年初,美国的汽车工厂纷纷倒闭。 Foreigners get degrees from Chinese colleges. 一批外国人获得一些中国大学的学位。三、抽象名词的译法3.1 由动词抽象而来的名词译成动词 英语中有名词化的倾向,即用名词表达动作、行为等本来由动词表达的意义。这种词多是动词的同源名词。 The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied ter

11、ritories and Arab acknowledgement of Israels right to exist. 1967年的联合国文件呼吁解决中东冲突,其基础是以色列从被占领的土地上撤退,阿拉伯国家则承认以色列人的生存权。 The growing awareness by millions of people of their intolerable condition of life had promoted them to revolt. 千百万人民日益意识到自己的生活条件不堪忍受,这促使他们起来反抗。三、抽象名词的译法3.2 含有动作意义的抽象名词译成动词 英语中另一个倾向是许

12、多名词有动词意义或动作意义,这类词汇在译成汉语时通常要译为动词。 She said this with a provocative glance and a gleam of teeth. 他说这话时挑衅地看了一眼,还把牙一呲。 One after another,speakers called for the downfall of imperialism. 发言者一个接一个,号召打倒帝国主义。 An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 了解一点世界史,对学习时事有帮助。三、抽象名

13、词的译法3.3 抽象名词作主语汉译时要改变其句子成分 英语中的抽象名词可做各种成分,而且有一个常见的现象是抽象名词作句子的主语。这与汉语的习惯不同,因为汉语习惯于用表示人或生物的词作主语,在思维方面往往以“人”为中心,认为只有人才能作出有意识的动作或具有有意识的行为。因而,英文中以抽象名词作主语时,含义是要根据上下文予以改变,使汉语表达以“人”为中心。 The thought of returning filled him with fear. 他一想到还要返回去,心里就害怕。 My shock and embarrassment at finding mother in tears on W

14、ednesday was a perfect index of how little I understand the pressures on her. 星期三发现妈妈哭了,我感到震惊和窘迫,这说明我对妈妈身上的压力多么不理解。四、被动语态的译法 英语被动语态使用范围很广。当突出所谈论的事物,不需要或无法表明其行为主体时,就使用被动语态,而汉语却很少使用。英语被动语态的句子译成汉语时,往往可以译成主动句,但也有一些可采取相应的形式,译成被动句。 在科技英语中,很多句子使用被动语态,这是有其历史根源的。英美科学工作者认为,科技论文要客观地对待事物,避免主观臆断,因此要避免使用第一、二人称,而要

15、求使用第三人称来叙述科技道理,这就造成广泛使用被动语态。当这类被动句不需要或不可能指出施动者时,一般译成汉语主动式。 四、被动语态的译法4.1 保留原主语,被动改主动 英语的被动句翻译成汉语的主动句时,往往把原文的主语变成译文的宾语,但有的情况仍然用作汉语句子的主语,只是被动式按汉语的习惯变为主动式。 Six medical scientists were honored in 1973 by the Gairdner Foundation of Toronto, Canada, for outstanding research. 由于杰出的研究工作,六位医学科学家于1973年荣获了加拿大多伦多的盖尔德纳基金会颁发的奖励。 Many basins were formed by the subsidence of the earths crust. 许多盆地都是因地壳陷落而形成的。 The speed of the molecules is increased when they are heated. 当分子受热时,分子的速度就增加。四、被动语态的译法4.2 无施动者的被动句的译法 英语中一些没有指明施动者的被动句,可译成

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1