ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:7 ,大小:22.23KB ,
资源ID:3388656      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/3388656.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(旅游英语期末考翻译题题目+答案版.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

旅游英语期末考翻译题题目+答案版.docx

1、旅游英语期末考翻译题题目+答案版II. 20个单词词组翻译,平时讲课强调的词汇和表达。20分(仅仅是部分,待补充)等级制度 a hierarchy of universal wants and needs灵感需求 aesthetic stimulation多人关注的运动spectator sports北京元谋人 Peking Man华北平原 the Great North China Plain战国时期the Warring States Period天安门城楼Tiananmen rostrum紫禁城 the grand royal compound of the Forbidden City

2、/the old imperial palace传统与现代的结合old meets new人民大会堂the Great Hall of the People武夷山风景区 the Wuyishan Scenic Area丹霞地貌Danxia landform文人墨客 men of letters摩崖蚀刻cliff inscriptions竹筏 a bamboo raft悬棺 hanging coffins云雾缭绕(be) shrouded with clouds and mists天王殿 the Heavenly King Hall大雄宝殿the Grand Hall卧佛殿the Hall of

3、 the Reclining Buddha玉佛楼 the Jade Buddha Chamber 方丈室 the Abbots Room佛光 a back halo观音 Goddess of Mercy弟子 disciple中国共产党 the Communist Party of China国务院 the State Council五星红旗 the five-star red flag义勇军进行曲 the March of the Volunteers社会主义市场经济 the socialist market economy好莱坞大片Hollywood blockbusters悲惨世界 Les

4、 Miserable歌剧魅影 Phantom of the Opera最新技术state-of-the-art弥漫节日的气氛 be permeated with a jubilant atmosphere身着节日的盛装in their holiday best灯火辉煌 a blaze of light秋收冬藏autumn harvest and winter storage春耕夏锄spring plowing and summer weeding燕窝汤 birds nest soup鱼翅 sharks fin soup海参sea cucumbers熊掌bears paws宫保鸡丁Spicy D

5、iced Chicken with Peanuts鱼香肉丝 Fish-flavored Pork Shred麻婆豆腐Pockmarked Womans Bean Curd回锅肉Twice cooked pork slices八仙过海Eight Immortals Crossing the Sea座位安排显示主人的生活阅历the seating arrangement will show the hostsophistication招待客人entertain guests兵马俑Terracotta Warriors and Horses开幕be inaugurated秦始皇陵Qin Shi Hu

6、angs mausoleum这些壮观的军队具有极高的艺术魅力,生动地反应了2000年前的中国人民的非凡智慧和杰出的创造力。With strong artistic appeal,this spectacular army gives vivid expression to the extraordinary wisdom and superb creative power of the Chinese people more than 2000 years ago.III. Textbook: Unit 1,3,4,5,6,7,8 Exercise 2l Coze 10分IV.句子翻译Chin

7、ese to English: 20分Page 201. 旅游给人们提供了了解其他风俗文化的机会,同时也丰富了他们的知识。Traveling offers chances to people who are eager to know other customs and culture, meanwhile, enriches their knowledge. 2. 通过旅游我们能够增长新的知识,结识新朋友,品尝特色菜。We can enlarge our knowledge, make new friends and taste the spatialities through travel

8、 ling Page 671. 武夷山风景优美,自然资源丰富,值得一游。It is worth visiting the Wuyi Mountains, which have the picturesque landscape and rich-nature resources. 2. 在风景区,竹筏被当做旅游者的交通工具。The bamboo rafts are available to the tourists as the transportation means in the scenic areas. Page 1145.为了节约开支,有些宾馆在淡季歇业,到旺季来临时再开业。 Som

9、e hotels are closed during the “off season” and reopen at the peak season in order to reduce the expenses. 8.一个宾馆主要由前台,客房,餐饮,商务等几大部门组成。 A hotel is mainly made up of a front office, a house keeping department, a food and beverage department, a business center and so on. Page 1361.国庆之夜各大条街一片灯火辉煌,到处都洋溢

10、着节日的气氛。 On the evening of our National Day, every main street is a blaze of light and permeated with a holiday atmosphere. 2.每年阴历初一是中国人的传统节日春节,是家人团聚的时刻。 The first day of the lunar year is the traditional Chinese festivalthe Spring Festival. It is the time of the family reunion. 6.节日里,公园和广场都装点成了花的海洋,

11、男女老少身着节日盛装,漫步在其中。 During the festivals, men and women, old and young are in their holiday best and walk around the parks and squares decorated with a sea of flowers. Page 1582.近年来,无论是冬天还是夏天,火锅总是吸引了不少食客。In recent years, hot pot attracts a great number of eaters, whether in winter or in summer. 3.中国菜肴

12、是门艺术并受到了国内外人士的高度评价。Chinese cuisine is considered as an art and has been given high comments by the people in and out of China. Page 1822, 我们有必要了解一下东西方的饮食文化和用餐礼仪。It is essential for us to learn something about cultural eating and table manner between Chinese and Western people. 6.为了满足人们不同的需要和口味,各类餐馆也

13、就应运而生。Various kinds of restaurants have sprung up to meet the peoples different needs and tastes. SupplementaryUnit 2下划线为题目II. Translation: 1.Mt.Taishan is located in the center of Shandong Province spanning the cities of Taian andJinan,extending for total area of 250 kilometers. 泰山位于山东中部,跨越泰安、济南两市。

14、总面积250平方公里。2.It boasts of a wealth of natural legacies. A large number of scenic spots were given names since ancient times. They include 112peaks,98 precipitous ridges,18 rock caves,58 odd shaped rocks,102 streams and valleys,56 pools and waterfalls,64 springs. 她拥有丰富的自然遗产。景区内自古命名的山峰112座,崖岭98座,岩洞18处

15、,奇石58块,溪谷102条,潭池瀑布56处,山泉64处。3. There are 989 species of plants falling into 114families,and vegetation converage of 79.9 precent.泰山共有植物144科,989种,植被覆盖率为79.9%。4. 泰山古称岱山,春秋时期被尊为东岳。其山势磅礴雄伟,峰峦突兀峻拔,景色壮丽。Mt. Taishan was known in ancient times as Daishan and revered as the East Sacred Mountain in the Spring

16、 and Autumn Period. It presents the loftiness and grandeur with abruptly rising majestic peaks and crests. The sceneries are spectacular. 5.中国历代帝王秦始皇,汉武帝,唐玄宗,清帝乾隆等均曾到泰山封禅,历代72君主到此祭告天地。 Many Chinese emperors including Qin Shihuang, Wudi of the Han Dynasty, Xuan Zong of the Tang Dynasty and Qian Long

17、of the Qing Dynasty held grand sacrificial ceremonies on its summit. All through the dynasties 72 emperors had come here to offer sacrifices to heaven and earth. 6.风景区拥有延续数千年的历史文化遗产。现有古建筑群22处,古遗址97处,历代碑碣819,历代刻石1800余处。 With Cultural legacies handing down through thousands of years, the scenic area h

18、ouses 22 groups of ancient architectures, 97 ancient remains, 819 commemorative stone tablets and 1,800 inscribed rocks.Unit 3这个酒店是仿古建筑,并且里面配备了中国传统特色的家具。The hotel is an imitation of ancient architecture, and it is equipped with the Chinese traditional furniture. Unit 6Translation1. The Window of the

19、 World is a new large tourist site in Shenzhen,covering an area of 489,000sq.m. 世界之窗是深圳一大型新旅游景区,占地48万平方米。2. Here the marvelous sights and sites of historical interest in the world ,the ancient and modern natural landscapes and attractions,the dwelling houses,sculptures,drawings and even folklore and

20、 theatrical performances are integrated into one site,which reveals a very wonderful land to the tourists. 世界之窗将世界奇观、历史遗迹、古今名胜、自然风光、民居、雕塑、绘画以及民俗风情、民间歌舞表演集于一园,给游客展现了一个美妙的世界。3. In accordance with the geographical position and category of the sights,the tourist site is divided into nine scenic areas,to

21、taling 118scenic spots. 景区按世界地域和游览活动内容分为九大景区,内建有118个景点。 Unit 7Exercise:1. 武当山不仅兼有五岳雄,险,奇,幽,秀各种特色,它还是武当拳的发源地。Mt.Wudang not only has all features of the Five Sacred Mountainsmagnificence, precipitoursness, uniqueness, quietness and beauty, but also is the cradle of Wudang boxing. 2. 长白山位于吉林省南部,中朝交界的地方

22、。因为每年初秋到次年春末,山顶积雪不化,所以又名白山头。Changbaishan is located in the south of Jilin Province, on the border of Korea. Since the snow covered on the peak doesnt melt from autumn to spring of next year, it is also called “Ever White Mountain”. 3. 1987年9月,武夷山自然保护区加入联合国“人与生物圈保留地网组织”,她也是全国五大重点自然保护区之一。Mount Wuyi Na

23、ture Reserve was listed in “Human and Biosphere Reserve Net Organization” by United Nations in September, 1987, and it is also designated by the State Council as one of Chinas five foremost protected Nature Reserves. Unit 9Translation: 1. Located 13 kilometers to the east of Luoyang,the White Horse

24、Temple,secluded and elegant,was built with red walls and green titles.白马寺红墙绿瓦、古朴幽静,位于洛阳东13公里。2. Built in the Eastern Han Dynasty over 1900 years ago, it was originally the palace where Liu Zhuang, the second emperor of that time,used as a summer resort and study.它建于1900年前东汉年间。这里原来是东汉第二代皇帝刘庄避暑读书的地方。3

25、. In the year when two eminent Indian monks brought Buddhist scriptures to Luoyang on the back of white horses to preach Buddhism,Liuzhuang,a devout believer in Buddhism,built the first government-run temple in China and called it White Horse Temple.当年二位天竺高僧用白马驮运经书来洛阳传教,尊崇佛教的刘庄便在此建立了中国第一个官办寺院,取名白马寺。

26、4. 白马寺曾是中国最大的菩提道场,据说寺内最多有僧人数千。继两位高僧之后,陆续又有许多西域僧侣来到洛阳。 The White Horse Temple was the biggest sanctuary for Buddhist rituals in China. It is said that there were several thousand monks in the temple. After the two venerable monks, many monks from the Western Regions came to Luoyang one after another.

27、 5. 唐代,洛阳玄奘赴西域求法取经,回国后就在白马寺主持佛教,传经讲学。In the Tang Dynasty, Xuan Zang went from Luoyang to the Western Regions to go on a pilgrimage for Buddhist scriptures. After returning to the homeland, he became the abbot of White Horse Temple and preached the Buddhist scriptures. 6. 白马寺,令人萦怀的千年古刹。White Horse Te

28、mple, an ancient temple that is lingering in our hearts!Unit 10Translation:1. Mt.Qingcheng is situated 63 kilometers west of Chengdu,.Characterized by its secluded and quiet environment,the scenic area is surrounded by ring-shaped peaks. 青城山坐落于成都西郊公里处,群峰环绕,环境幽静,尽显清幽本色。2It enjoys equal fame for steep

29、ness with Jianmen,for elegance with Mt,Emei and for grandeur with Kuaimen. It has been widely acclaimed as “the most secluded mountain under the heaven”.青城山之幽,与剑门之险,峨眉之秀,夔门之雄齐名,素有青城天下幽之美誉。 3. In Chinese Qingcheng literally means “green city”.Mt.Qingcheng gets its name because the main scenic spots s

30、uch as the Tianshi Cave are all surrounded by 36 mountain peaks with their forests of lush evergreen trees encircling each spot like a city wall.青城山顾名思义,意为“绿色的城郭”, 其主要景点如天师洞青山环列,树木葱郁,36座山峰层峦叠嶂,状如城郭,故此得名。 4.青城山位于四川西部,群峰环绕,清幽隐逸,林木清幽,是着名的旅游景点和避暑胜地。The ring-shaped hills, tranquil and secluded, covered w

31、ith luxuriant vegetation, make Mt. Qingcheng in the western part of Sichuan Province a famous tourist site and summer resort. 5.作为一座道教名山,道教的发源地和道教发展的重要基地,青城山,以有两千多年的历史了。青城山以其清幽的环境和深厚的道教文化底蕴而独具一格。As the birthplace of Taoism and an important base of Taoism development, it has been a famous Taoist moun

32、tain for almost 2000 years. Mt. Qingcheng is unique for its secluded environment and for its Taoist significance. 6.1982年,青城山被国务院评定为全国首批重点风景名胜区。2000年,青城山和都江堰;联名被联合国教科文组织列为世界文化遗产名录。In 1982, it was ratified as one of the first group of China National Key Tourist Resorts by the State Council. In 2000, together with the Dujiangyan Irrigation Project, it was inscribed on the List of World Cultura

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1