ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:19 ,大小:41.04KB ,
资源ID:3325035      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/3325035.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(《英语修辞》.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

《英语修辞》.docx

1、英语修辞英语修辞欣赏英语写作修辞连载(教你如何写出漂亮的文章)修辞可以有效的表达思想感情,了解一些英语中常用的修辞手法,你的写作可以得到极大的提高. =4/8明喻(simile)是比喻的一种,是一两种具有共同特性的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的相类关系,两者都在对比中出现。常用比喻词有:like; not unlike; it was a bit likel can be likened to ; as ; as if ; as though; as it wereas comparable to ; many be compared to ; similar to; akin to ;

2、 be analogous to ; be someting of等。共分三种类型:描写型(descriptive) 说明型(illustrative)和启发型(illuminative) 【描写型明喻】Example One:撒切尔夫人辞职,老友里根撰文回忆中的一句I know it helped put me at ease when I felt like the new kid at school at my first economic summit in Ottawa in 1981.1981年,在渥太华第一次参加经济首脑会谈,当时我觉得自己好似一个刚上学的学童Example Tw

3、o:He is something of a political chamelion.(Newsweek; December 3,1990)他有点象政治上的变色龙注释:something of ,有些相似(to some extent; somewhat),表示A接近BExample Three:美国求职者可以委托专业公司代写履历Too many professionally prepared resumes read like a pitch from an old-time snake-oil pedlar.雇请职业枪手代写的履历念起来往往都带有老式江湖郎中的推销口吻。注释:snake-o

4、il(蛇油)指江湖郎中所卖的万灵丹,以次比喻代写的履历,含有“假货赝品”的意思。pitch是resume的喻体。原意为定调的基音,联想到高嗓门,转义为“大肆宣扬”。同句子中peddlar(街头小贩)呼应,使读者仿佛听的见他声嘶力竭的叫卖声。所以pitch一词用的精彩之极。【说明性明喻】这一类型的特点,同通过具体的形象说明复杂、抽象的概念或过程Exampe One:卡洛斯。雷德是著名的哥伦比亚毒枭Carlos Lehder was to cocaine transportation what Henry Ford was to cars.卡洛斯。雷德与可卡因贩运的关系,正如同行利。福特与汽车的关

5、系。注释:这是一句两队关系的对照的结构:A is to B what or as C is to D本句通过喻体(福特)说明本体(雷德),属于说明性明喻Example Two:人是土豆-隐喻,电视机的图象犹如照片-说明性明喻Many retirees are couch potatoes who like popping cold beers and relaxing in front of their $2,500 wide-screen, high definition television set. Its big picture will be as rich and detailed

6、 as a millimeter photograh.许多退休者喜欢窝在沙发里长时间的看电视,一边手里拿着冰镇的啤酒,一边惬意的观赏价值2500美圆的大屏幕高清晰度电视机里的节目。这些大屏幕彩电色彩丰富,线条清晰,有如35MM照相机拍出来一般。注释:couch ,长沙发;potato,泛指个人;couch potatoes ,长时间窝在沙发里看电视的人。视觉形象非常的生动。high-definition television,高清晰度电视机扫描线为1125条,图象细致,可同照片媲美。这是一个典型的说明型明喻。【启发型明喻】其特点是通过暗示性的联想(suggestive association

7、)启发人们洞察深层的内涵。所设的比喻比一定能够直接理解,必须思索,方能豁然,有一种言近意远的效果。Example: 政策产业和汉堡包之间有什么联系?Presidential candidates all espoused(提倡) industrial policies, on the basis of which the labor, the management and the administration will pool(协同) their efforts to repel(击退) foreign competition so that American workers wont be

8、come what Lee Lacocca of Chrysler describes as double-cheeseburger-hold-the-mayo king.竞选总统的候选人都呼吁制订“产业政策”。以次为根本,劳方、资方和政府携手努力,击退外来的竞争,以免美国工人面临像克莱斯勒公司懂事长所描述的局面:成为不涂蛋黄浆的特大双份乳酪包。注释:美国住普通的快餐是汉堡包(hamburger),如果夹有双份乳酪(double-cheeseburger),则是这类快餐中的高级食品,标志着第一流的质量。Mayo是mayonnaise的简写,即蛋黄浆。Hold-the mayo,不给蛋黄浆Kin

9、g 的含义:1。同类中首屈一指(指美国工人品位高)2特大号(double cheese的一定是大汉堡包)这2层含义都适用于这个比喻。综合来看,a-double-cheeseburger-hold the mayo king 指用料很好,但缺乏必要的调料,终于不能成为美味的上乘食品;借喻美国的产业界素质堪称上选,但缺乏政策的扶持,难以应付外国的竞争。个人体会:这个句子的结构并不复杂,但这个比喻的理解需要对美国人对于食品的认同上有深刻的了解,否则很难体会这个比喻之间的对照关系隐喻(metaphor)中本体与喻体的关系,比在明喻中更为密切。明喻在形式上只是相类(as, like)的关系,隐喻在形式上

10、却是相和(be)关系。可以分为认同结构和折射结构。【认同结构】这一结构使用一个有形象意义的喻体认同本题,两者在上下问中同事出现。典型的比喻词就是to beExample One:Police work on inner-city streets is a domestic Vietnam, a dangerous no win struggle fought by confused, misdirected and unappreciated troops.市中心平民区的治安工作是一支思想混乱、指挥失误、不受欢迎的部队进行的一场危险的、只输不赢的争斗,犹如一场国内的越战。注释:非常典型的隐喻手

11、法。普通人美国人对警察的工作缺乏了解,但对越战的体会却具体而又深刻的。本句中通过三个相似点(confused, misdirected, unappreciated), 陈述了警察的不平和苦衷,希望获得公众的同情。Example Two: 阿瑟米勒谈他为什么要写自传Writing my autobiography was a pre-emptive strike. Three different biographers had inquired about my co-operating with them, and the prospect of sitting, talking to so

12、mebody for months was horrible. I figured I could write it more quickly myself and why filter it through somebody else?我写自传,是一种先发制人的举动。先后有三位作家来找我合作写这部自传。但我一想到在几个月内,面对陌生人坐着谈自己的一生,就不寒而栗。我想与其找人捉刀动笔,不如自己动笔反而快些。注释:本句中喻体是pre-emptive strike (先发制人的行动,通常用于军事行动),本体是writing my biography。此处表明:我自己动手写传记,就可以避免其他人找

13、我合作的纠缠。filter愿意为“过滤”,本句中指出自己一生的经历和思想,如果让别人写传记,就要通过他人的理解、取舍、裁剪和表达,正好如“过滤”一样。这还不如自己动笔!filter用词非常的精当,堪称精品。在折射式的隐喻中,本体和喻体的关系比在认同式中更为密切。折射式又可分为两种,一种是喻体不直接出现,而通过动词间接表示一种感情色彩;另一种是本体不完全直接出现,由喻体充当代表,留有思想的余地。今天先谈谈第一种 【通过动词折射】Example: 对一代的教育的关注The nation that sent more than 9 million people to college on the G

14、I Bill is now pricing a college education out of reach of its young people. Instead, we have spawned an unskilled , poorly educated class that requires extensive social support and contributes little to the economy.根据当年美国根据军人复员法案有超过900万人去了大学。但如今大学费用的大幅增长,使得年轻人无力问津。相反,我们耗费了大量的社会资源,却造就了一个既无能,又缺乏教育同时对经

15、济鲜有贡献的阶级。注释:与spawn可通用的词有很多:develop, cultivate, raise, bring forth, beget, produce, create都可以和宾语class搭配表示中性“培养,造就”。Spawn这个词指“低等水生动物的卵,而且数量巨大”。动词转意为“产卵”(give birth to numerous offspring),含有强烈的贬义成分。通过这个词,表达了对这个阶层的极大鄙视和蔑视,同时有强烈的自责:我们如低等的水生动物一样,养而不教PS: GI=Government Issue 美国军人(政府派遣人员)【通过名词词折射】使用这种结构,本体和与

16、体两者不一定都出现,一则其意自明,二则避免过露过直,留下想象余地,别有一种含蓄美。或者出于策略性考虑,不提为好,心照不宣。Example: 议论国际关系,有时需要含蓄不露,但又不点自明Form being boss, guardian, nurse and policeman to Western Europe since 1945, the US now faces a future as a plain partner. The tumbling barriers between the two halves of Europe and the end of the cold war ha

17、ve widened the Atlantic, observes Dominique Moisi of Frances Institute for International relations. “Europe seems farther away to the U.S. and vice versa. 美国自1945年以来,一直是西欧的上司、守护者和警察,如今却面对纯属伙伴关系的未来。法国国际关系研究所的莫依指出,随着东西欧间壁垒的崩溃和冷战的结束,已使大西洋两岸的距离越来越远。“欧洲似乎离美国渐远,反之宜然”。注释:国与国之间的关系,是抽象的,概念性的。在本句中,前一句用人际关系bos

18、s, nurse, policeman 作隐喻,指出美国和欧洲过去的关系。后一句用地缘关系做比喻,widened the Atlantic(大西洋两岸的距离越来越远),用空间的概念(喻体)比喻政治、经济社会关系以及心理上的观念(本体)。只见喻体,不见本体,因为意在不言中,留下想像的余地,更有修辞上的含蓄美。通过比喻抽象的关系具体化了,理论性的概念形象化了。也说明了目前欧洲和美国的关系这处于一种变革的时期。个人体会:本句要对美国和欧洲的相互关系有深入的了解才能真正理解其中所表明的含义。不加解释比较难以体会其中的妙处。另:the tumbling barriers可以改写成为 the tumbli

19、ng of the barriers 与 the end of the cold war形成并列结构。 【隐喻到位】有些隐喻需要点明喻体,指明本体和喻体之间的共同点,点清题旨,以免误会或莫名其妙。Example One: My life is one long curve, full of turning points.我的生命犹如一条长长的曲线充满了转折。注释:把人生比喻为曲线,共同点在于转折点多,因此点明,避免了误解和困惑Example Two:Sometimes you go into what I call a bubble boom. Every bubble bursts.有时你会

20、进入一种泡沫式的繁荣,但泡沫终究要破灭的注释:bubble(肥皂泡),比喻为虚妄的幻影。这个比喻其义自明,本不需要补充说明。但说话人的情感似乎需要彻底的宣泄,故在后面在加一句,切中要害。Example Three: 撒切尔夫人对戈尔巴乔夫的评论I like Mr. Gorbachev. We didnt have to do the minutes of diplomacy. We got down to business.我喜欢戈尔巴乔夫先生。我们不必跳一支外交上的小舞步而是直截了当的切入正题。注释:minuet- 雍容华贵,从容不迫的古代宫廷舞蹈,本句比喻为礼宾仪式,谈判前奏。在这里撒切尔

21、夫人补充了一句(We got down to business.),避免了大家误解当代还真有跳小步舞这个礼仪。【延伸隐喻】在本体和喻体之间设立一串铰链(hinges),唤起一系列相关而又不相同的意象,从不同的侧面丰富,巩固,加强即定的联想,让读者全面、持续地进入比喻的情景,从而取得更完善的修辞效果Example:纽约深受暴力之害Unchecked violence has already dulled the luster of the Big Apple. The daunting task before its leaders is to prevent it form rotting t

22、o the core.肆无忌惮的暴力已经使得名为大苹果的纽约暗淡无光了。领导人面临的令人沮丧的任务就是防止它腐烂穿心。注释:本句中有三个联想点支撑一个延伸的隐喻,从不同的角度,用三个喻体说明一个本体。1)The Big Apple-New York City2)Luster :第一个含义是光泽,适合描绘苹果第二个含义是荣耀,适合描绘大都会等,句子中用于修饰纽约,可以指大苹果的光泽,也可指大都会的荣耀,两层含义紧扣场景。3)rot to the core:穿心烂透。Rot可以说是食物水果的腐烂,也可以说社会机构的腐败。Core可以指果心,同时可以指最重要的核心。Rot to core 可以比喻穿

23、心烂透,也可以是腐败透顶,这里一连串相关而不相同的意象,构成持续完整的联想,强化了隐喻的效果【提喻的特点】1)以局部代表全体 The part for the wholeHe has many mouths to feed in his family. mouths=peopleThey counted fifty sails in the harbour. sails=shipsThey were short of hands when business was brisk. hands=workersHe is a valiant heart. heart=manThe poor man

24、is now left without a roof.roof=house2) 以全体代表局部 The whole for the partThe birds sang to welcome the smiling year. the smiling year=spring timeThe car knocked out.the car=the cars engine3)以抽象代表具体 The abstract for the concreteAll the wit and learning of the world were assembled there.the wit and learn

25、ing=the wise and learned scholars4)以具体代表抽象 the concrete for the abstractThere is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman. the tiger=ferocity凶猛,凶残 the ape大猩猩 =shrewdness 精明的【拟人】拟人化是把人类的特点、特性加与外界的事物上,使之人格化的修辞手法。比喻是以次喻彼,借代是以次代彼,都还是两个事物;以物拟人则是两者融合、合为一体。Example Cordell Hull, in

26、 the age of print, observed that a lie goes halfway around the world before truth has time to get its trousers on. With television today, truth ever catches up with half-truth.考岱尔赫尔在印刷品时代就指出,真相还来不及穿上裤子,谎言就已经走遍了半个世界。而在这个电视机时代,真相更难赶上半真半假的说词了。注释:Cordell Hull 是19331944年间美国国务卿,那时一个没有电视,以报纸为传播媒介的时代。所以所in

27、the age of print,相对而言,现在就可以称为in the age of television把传播真相和散布谎言比做一场赛跑,在把真相和谎言比喻为有人格的实体,前者动作迟钝、后者不胫而走,非常的生动。美国式的表达方法往往倾向于有力,粗鲁和直率。truth has time to get its trousers on是很典型。【借代特点】借代不是同类的概念,而是接近的概念,就是一种唇齿相依的关系。Example: The city has it philharmonic but also it poverty.这个城市有它的高雅之处,也有它贫穷的另一面。注释:philharmon

28、ic原本是爱好音乐(希腊词根 philo=loving, harmonia=music).音乐和崇高、美好是紧密相关的,因此可以借代高雅,这种概念上的借代同时philharmonic 和proverty都是一字母P开始,属于视觉上的头韵,容易加深印象。【以典型的人体组织借代抽象行为和能力】Example One:Jarajan had ruled his august orchestra, the Berlin Philharmonic- of which he had been named conductor for life in 1955- with a brilliant ear an

29、d an iron fist.卡拉扬在1955年被任命为柏林交响乐团终生指挥,从此他就以敏锐的听觉和强硬的手腕控制着这个尊严的乐队。注释:在本句中以ear借代听觉,以fist借代手腕,都是一代表性的器官、肢体、形象的借代抽象的行为和能力。Example Two:The 15 billion USD proposed stock warp with Novell gives Lotus the technical muscle to provide a lot of those connections.莲花公司与Novell公司价值15亿美圆的股票交换计划使得莲花公司在技术上如虎添翼并扩大了网络

30、市场的份额。注释:muscle(肌肉)与力量是不可分的,本句中以这个词借代威力【以人名借代事物或者观念】 Example:“There is no way to satisfy rival claims (相互冲突的要求),”said lieutenant colonel Patrick J. Garvey. “ You want to use crack troops in a surprise attack, unexpected and covered, and yet you stage a Cecil B. De Mille operation. The effect is sure

31、 to be offset.”加维中校说:“此事无法两全其美,你一方面要在隐蔽而且出其不意的突然袭击中使用精锐部队,另一方面你却又要指挥一场塞西尔德米尔式的行动。这样效果一定会相互抵消。”注释Cecil B. De Mille(1881-1959)是美国著名的电影导演和制片人。他脍炙人口的有作品十戒(The Ten Commandments)、埃及艳后(Cleopatra)等。他的电影你场面浩大,气势磅礴而著称。所以只要一提到他的名字,熟悉Hollywood的人一定联想到兴师动众的巨大规模。本句中用他的名字指代大量的作战设备的空运,各军种的动员集结,大规模的联合演习。说明了在战争中既想用快速突击的方式和又要求大规模集结之间存在不可避免的矛盾。【以动物指代某种特征】 Example: 石油污染An army of lawyers is busy preparing suits against Ashland Oil in the wake of a massive diesel-fuel spill that still is snaking its way down the Ohio River.一大批律师正忙于起草文件用以控告爱尔兰石油公司,该公司

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1