1、中英文合作备忘录MOU模版中英文合作备忘录MOU模版备注: 1.此MOU是由我方起草,各条款相对公平,条款约束相对宽松。适用于和外方的一般性合作备忘录签订。 2. 如涉与到更深一步的合作,需要添加双方的业绩承诺,时间进度和佣金支付等。3. 中文备注方面都是由我方公司填写;英文备注由外方填写。 MEMORANDUM OF UNDERSTANDING谅解备忘录BETWEEN_ PANY 我方公司AND(“pany name 外方公司)This MOU is entered by and between:- 本MOU由以下各方签署:1)_(填写我方公司名称), herein after _(abbr
2、eviation name), a pany incorporated under the pany laws of Peoples Republic of China, whose Principal Place of Business is _China (填写地址); _公司以下简称_,为中华人民某某国注册成立的公司,注册地址为_。 AND (“pany name ) a pany incorporated under the pany laws of ; herein after _(abbreviation name),whose Principal Place of Busines
3、s is 。_公司以下简称_,为_(填写外国国名)成立的公司,注册地址为_。 (_ and are herein after jointly referred to as the “Parties and “Party shall refer to any one of them as the context may require.) _和 以下统一简称为各方,一方指其中之一。 RECITALS:序言: WHEREAS, _(填写我方公司), is interested in projects related to the technologies, products, services a
4、nd total solutions in all links of the_(填写合作领域) and its relevant fields in the _(填写合作地域). _(填写我方公司),对 相关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等项目在_区域内感兴趣。 WHEREAS, (“pany name )have expressed their interest in partnering with_ (填写我方公司)in projects related to the technologies, products, services and total solutions in al
5、l links of 2 the power chain and its relevant fields in the scope of cooperation. 公司 (填写外方公司)有意与_在合作X围内的_和相关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等项目进展合作。 NOW, THEREFORE, the Parties agree to jointly work together in the construction of the technologies, products, services and total solutions in all links of the _ (填写合
6、作领域)and other infrastructure development projects in the scope of cooperation (hereinafter referred to as the “Projects). 现各方同意联合致力于合作X围内的所有电力与相关根底设施中技术、产品、服务和综合解决方案的建设以下简称项目。 Article I Purpose 目的 1. The purpose of this MOU is to provide a framework of cooperation and facilitate collaboration among
7、the Parties, on a non-exclusive (or exclusive)basis in the Projects. 本MOU的目的为各方在此项目上非排他性或排他性的,两者选一个的提供合作框架和促进合作。 Article II Areas of Cooperation合作领域 2.1 The Parties agree to cooperate in the following areas of activity: 各方同意在以下领域进展合作: a. The Parties that will undertake to explore and develop the mar
8、ket and construction of the Projects in the scope of cooperation with terms to be agreed (including but not limited to any forms of procurement contract for equipment, service or turn-key projects). 双方将在合作X围内的共同开发市场和进展工程建设包括但不限于任何形式的设备、服务或总包项目的采购合同 b. Create partnership with state owned and/or priva
9、te the scope of cooperation panies in other strategic sector/s with potential for job creation, poverty reduction and other developmental objectives; 与合作X围内的国有或私营企业在其它战略领域,如创造就业,减少贫困,和其他开展性的目的而合作。 c. Establishing business contacts with interested and potential Chinese and other international panies
10、who are mitted to contribute to sustainable development in the scope of cooperation. 与有意向的有潜力的在合作X围内的促进可持续开展的中国和其他国际公司建立商业联系。 2.2 The Parties agree that this present cooperation is built on mutual trust among the Parties and that none of the Parties shall do any acts that undermine the interests of
11、the other Party 3 at all times. Honest and frank disclosures of information of the Projects are required throughout the term of cooperation which is formed of and in relation to this MOU among the Parties. 各方同意目前的合作是基于各方之间的相互信任,各方任何时候都不得做出有损其它方利益的行为.各方在本MOU相关的合作过程中都要诚实坦诚交换信息。 Article III Consultatio
12、n and Exchange of Information 咨询与信息交换 3.1 The Parties shall, on a regular basis, keep each other informed of and consult during the progress and share information of and relating to the Projects truly and accurately. 各方应定期就与有关项目有关的信息真实且准确地进展通知、商讨和信息共享。 3.2 Consultation and exchange of information an
13、d documents under this Article III shall be without prejudice to arrangements according to which certain information and documents may be required to be maintained confidential and being of restricted character. 本条款下的对信息和文件的商讨和交换均不影响任何关于某某和限制性信息和文件的某某要求。 3.3 Each of the Parties shall at any time tha
14、t deemed appropriate to request and convene meetings for reporting and/or reviewing the progress of activities being carried out under this present MOU and for planning and implementing future activities. 各方应在任何被认为恰当的时候,要求召开会议,汇报和/或回顾根据本MOU所开展活动的进展,并计划和实施未来的活动。 3.4 The Parties may invite technical t
15、eams to attend meetings with the scope of cooperation government officials for negotiations of the Projects and implementation. Invitations shall be made in reasonable time (with one month prior notice) and take into account of the work schedules of the Parties. 各方可以邀请技术团队参加与合作X围内的政府的会议来商讨项目和实施。邀请应提前做好提前一个月并要考虑工作日程。 Article IV Implementation of the MOU 本MOU的实施 4.1 In order to implement the specific activities envisioned hereunder, the Parties s
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1