1、韩国输出入银行贷款协议书范本韩国输出入银行贷款协议LOAN FACILITY AGREEMENT OF THE EXPORT-IMPORT BANK OF KOREA The Bank For the Lender; The Export-Import Bank of Korea, Changwon Branch贷款行:韩国输出入银行昌原分行 Address: 5th fl., Gyeongnam Trade Center 7-4, Yongho-dong, Changwon-si, Gyeongsangnam-do, Korea, 641-740地址: 韩国庆尚南道昌原市龙湖洞庆尚南贸易中心
2、5层7-4号,邮编:641740 Fax NO.: 82-55-287-6831 传真号:82-55-287-6831 For the Borrower: 借款人:Address: 地址: Fax NO.: 传真号: CONTENT 目录 1. 定义与解释2. THE FACILITY贷款3. PURPOSE用途4. CONDITIONS OF UTILISATION提款条件5. UTILISATION提款6. REPAYMENT还款7. PREPAYMENT AND CANCELLATION提前还款及取消8. INTEREST利息9. INTEREST PERIODS计息期10. CHANG
3、ES TO THE CALCULATION OF INTEREST利息计算变更11. FEES费用12. TAX GROSS UP AND INDEMNITIES包税与赔偿13. INCREASED COSTS增加成本14. OTHER INDEMNITIES其他赔偿15. COSTS AND EXPENSES成本和开销16. REPRESENTATIONS声明17. INFORMATION UNDERTAKINGS信息承诺18. FINANCIAL COVENANTS财务契约19. GENERAL UNDERTAKINGS一般承诺20. EVENTS OF DEFAULT违约事件21. PA
4、YMENT MECHANICS付款方式22. SET-OFF抵销23. NOTICES通知24. CALCULATIONS AND CERTIFICATES计算与证书25. CHANGES TO PARTIES各缔约方的变更26. PARTIAL INVALIDITY部分失效27. REMEDIES AND WAIVERS补偿措施及弃权28. WAIVER OF IMMUNITY放弃豁免权29. AMENDMENTS AND WAIVERS修订与弃权30. ENTIRE AGREEMENT完整协议31. COUNTERPARTS副本32. GOVERNING LAW适用法律 1. 定义与解释1
5、.1 定义LIBOR means the British Bankers Association (the BBA) Interest Settlement Rate for U.S. Dollars for the relevant Interest Period which appears on the “3750” page, or such other page for the purpose of displaying such rate of interest, of the Reuters screen on the Quotation Day for such period.
6、If the agreed page is replaced or service ceases to be available, the Lender may specify another page or service displaying the appropriate rate after consultation with the Borrower.“伦敦银行同业拆借利率”是指英国银行家协会(以下简称为“BBA”)针对美元在相关计息期的结算利率,相关计息期详见第“3750”页或路透社为公布该利率于计息期报价日在银屏显示的其它页面。如果上述页面被替换或服务终止,贷款行与借款人协商后可
7、指定另一页面或服务以公布合适利率。 Loan means a loan made or to be made under the Facility or the principal amount outstanding for the time being of that loan.“贷款”是指已进行的或即将进行的融资贷款或当时所欠付的本金金额。 Margin means Two point Eight percent (2.8%) per annum.“保证金”为每年百分之二点八( 2.8% ) 。 Material Adverse Effect means, in any respect
8、of any event or circumstances (or combination thereof), an effect which materially impairs, or is reasonably likely materially to impair:“重大不利影响”是指对以下内容的任何方面造成或可能造成重大损害的任何事件或情况(或二者兼备): (a) the ability of the Borrower to perform and comply with any of its payment or other material obligations under t
9、his Agreement;借款人履行并遵守本协议项下有关付款或其它重要义务的能力; (b) the ability of the Borrower to perform and comply with its material obligations under the Contract;借款人履行并遵守本合同项下重要义务的能力; (c) the business, operation or financial condition of the Borrower which, in each case, is, or could reasonably be expected to be, m
10、aterially prejudicial to the interests of the Lender under or in connection with this Agreement;借款人的业务、经营或财务状况在不同情况下对本协议项下或与本协议有关的贷款行的利益构成或可能构成重大损害; (d) the validity, enforceability or priority of any Security interest purported to be created under this Agreement or the Guarantee in a manner or to a
11、n extent that is or would be prejudicial to the ability of the Lender to enforce any Security interest.在本协议项下设立的任何担保物权的有效性、可执行性或优先权,或可能或在一定程度上对贷款行行使任何担保物权的能力造成损害的担保。 Month means a period starting on one day in a calendar month and ending on the numerically corresponding day in the next calendar mont
12、h, except that:“月”是指自公历月份的一天起至下一个公历月份相应日期结束的期限,下列情况除外: (a) subject to paragraph (c) below, if the numerically corresponding day is not a Business Day, that period shall end on the next Business Day in that calendar month in which that period is to end if there is one, or if there is not, on the imme
13、diately preceding Business Day;根据下文第(c)条,如果相应日期为非工作日,且在本月范围内,则该期限顺延至该公历月份的下一个工作日,或者,如果不在本月范围内,则顺延至最近的一个工作日; (b) if there is no numerically corresponding day in the calendar month in which that period is to end, that period shall end on the last Business Day in that calendar month; and如果相应日期不在该期限截止日内
14、,则该截止日应该为该公历月的最后一个工作日;以及 (c) if an Interest Period begins on the last Business Day of a calendar month, that Interest Period shall end on the last Business Day in the calendar month in which that Interest Period is to end. 如果计息期自公历月份的最后一个工作日开始计算,则该计息期须在其即将终止的公历月份最后一个工作日结束。 The above rules will only
15、apply to the last Month of any period.以上规则仅适任何时期的最后一个月。 Party means a party to this Agreement. “缔约方”指本协议的一方。 Prepayment Premium means a prepayment premium payable by the Borrower to the Lender in accordance with Clause 7.3.“提前还款额”是指借款人根据第7.3条支付给贷款行的提前还款额。 Quotation Day means, in relation to any peri
16、od for which an interest rate is to be determined, two Business Days before the first day of that period.“报价日”与利率确定日的任何期限有关,比该期限首日提前两个工作日。 Repayment Date means the date falling One (1) year and Six (6) Months after the date of the first Utilisation.“还款日期”是指首次提款日期后的一(1)年零六(6)个月以后的日期。 Security means a
17、 mortgage, charge, pledge, lien or other security interest securing any obligation of any person or any other agreement or arrangement having a similar effect.“担保”是指任何按揭、押记、质押、留置权或其它保障任何人的任何义务的担保权益或任何种类的协议或具有类似效果的安排。 Tax means any tax, levy, impost, duty or other charge or withholding of a similar n
18、ature (including any penalty or interest payable in connection with any failure to pay or any delay in paying any of the same).“税费”是指任何税费、税赋、税款、税收或其他具有类似性质的征收或预提(包括任何因未能支付或迟延支付任何上述税项而应付的罚金或利息)。 Tax Deduction means a deduction or withholding for or on account of Tax from a payment under this Agreemen
19、t.“税额扣减”是指在本协议项下从付款中扣除或扣缴的税收金额。 Unpaid Sum means any sum (including but not limited to, principal, interest, and/or fees) due and payable but unpaid by the Borrower under this Agreement.“未支付金额”是指本协议项下到期应付但借款人却未支付的任何款项(包括但不限于本金、利息和/或费用)。 U.S. Dollar, USD or US$ means the lawful currency of the United
20、 States of America.“美元” , “USD”或“US$”是指美利坚合众国的法定货币。 Utilisation means a utilisation of the Facility. “提款”是指该贷款的提取。 Utilisation Date means the date of a Utilisation, being the date on which therelevant Loan is to be made.“提款日期”是指贷款的提款日期,即办理有关贷款的日期。 Utilisation Request means a notice substantially in
21、the form set out in Schedule 1.“提款申请”是指附表1中列明的相关格式的通知。 1.2 Construction解释 (a) Unless a contrary indication appears, any reference in this Agreement to:除非有相反指示,否则本协议中的任何参考应解释如下: (i) the Lender, the Borrower or any Party shall be construed so as to include its successors in title, permitted assigns an
22、d permitted transferees;“贷款行” , “借款人”或任何“缔约方”应解释为包括其权利继承人、许可继受人及和许可受让人; (ii) assets includes present and future properties, revenues and rights of every description;“资产”包括当前及未来的各类财产、收入和权利; (iii) indebtedness includes any obligation (whether incurred as principal or as surety) for the payment or repa
23、yment of money, whether present or future, actual or contingent;“债务”包括任何付款或还款义务(不论本金或保证金) ,不论是当前还是将来的实际或或有负债; (iv) a person includes any individual, firm, company, corporation, government, state or agency of a state or any association, trust, joint venture, consortium or partnership (whether or not
24、having separate legal personality);“人”包括任何个人、商号、公司、企业、政府、国家或一个国家机构、或任何协会、信托、合资企业、财团或合作企业(不论其是否具有独立的法人资格) ; (v) a regulation includes any regulation, rule, official directive, request or guideline (whether or not having the force of law) of any governmental, intergovernmental or supranational body, a
25、gency, department or of any regulatory, self-regulatory or other authority or organisation; and“规定”包括任何政府、政府间或超国家团体、代理、部门或任何监管、自我监管或其它机关或组织的法规、规则、官方指令、要求或指导方针;以及 (vi) a provision of law is a reference to that provision as amended or re-enacted.法律规定作为修订或重新规定的参考。 (vii) words indicating the singular wi
26、ll include the plural and vice versa where the context requires. 本协议中,单数用语亦包括复数,反之亦然。 (b) Unless a contrary indication appears, a reference to determines or determined used in this Agreement means a determination made in the absolute discretion of the person making the determination.除非有相反指示,否则本协议中使用
27、的 “决定”或“已决定” 均指决定人有绝对酌情权做出的决定。 (c) Section, Clause and Schedule headings are for ease of reference only.本协议章节、条款及附表的标题仅供查阅方便之用。 (d) A Default (other than an Event of Default) is continuing if it has not been remedied or waived.如果违约行为未经纠正或弃权,则该违约行为(违约事件除外) 则视为“继续存续”。 1.3 Third Party Rights第三方利益A pers
28、on who is not a Party has no right under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 to enforce or to enjoy the benefit of any term of this Agreement except as otherwise specifically provided in this Agreement, but even then the Parties hereto shall at all times be entitled to rescind or vary t
29、his Agreement without the consent of the person concerned.根据1999年合同法(第三方权益)之规定,除非本协议中另有规定, 非缔约方无权执行或享有本协议项下任何条款的权益,但即使本协议各缔约方未经当事人同意,在任何时间均有权撤销或变更本协议。 2. THE FACILITY贷款2.1 The Facility贷款(a) Subject to the terms of this Agreement, the Lender makes available to the Borrower a term loan facility in an
30、aggregate amount of Three Hundred Thousand U.S. Dollars (US$300,000.-).根据本协议规定的条款,贷款行同意向借款人提供总额为三十万美元(US$300,000.-)的定期贷款。 3. PURPOSE用途3.1 Purpose用途The Borrower shall apply all amounts borrowed by it under this Agreement solely for the purpose of financing its general working capital requirements.借款人
31、应将其在本协议项下借贷的所有款项仅用于满足其一般营运资本需求。 3.2 Monitoring监控The Lender is not bound to monitor or verify the application of any amount borrowed pursuant to this Agreement.贷款行无须监视或验证其根据本协议借贷的任何金额的款项使用。 4. CONDITIONS OF UTILISATION提款条件4.1 Conditions Precedent to the Initial Utilisation初次提款前的先决条件Prior to and as conditions precedent to the Initial Utilisation hereunder, the following documents and evidence shall have been received by the Lender in form and substance satisfactory to the Lender:在初次提款之前,贷款行应收到满足其格式及内容要求的下述文件及证据: (a) Articles of Incorporation. A certified copy of
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1