ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:24.54KB ,
资源ID:30440571      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/30440571.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(高考文言文翻译技法好.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

高考文言文翻译技法好.docx

1、高考文言文翻译技法好【忝列门墙门墙:指师长之门;忝列:谦辞,表示辱没他人,自己有愧。例:回顾这近30年的教研生涯,我没有忝列门墙,愧为人师。】高考文言文翻译技法信:忠实原文意思达:合乎现代汉语的语法习惯雅:尽量美一些,保留原文的语言风格一、翻译要点:1实词这包括通假字、与今义不同的字词(如:江、妻子)、多义字(如:谢)、偏义复词(如:昼夜勤作息)2虚词大纲要求的18个虚词3词类活用现象如:名词做状语、名词做动词,动词做名词,形容词做动词、意动用法、使动用法等4文言特殊句式 如:宾语前置、定语后置、状语后置、判断句、被动句、省略句5常见文言文固定格式(见附1)事实上高考的文言文翻译就是围绕这些要

2、点来考查学生的,请看:(1)其李将军之谓也。(2002年全国高考题)译文:大概是说李将军的吧。在这一句中,要点1是“其”,是表示测度的副词,属于虚词;要点2是“将军之谓”,属于文言特殊句式中的宾语前置;要点3是这一个句子采用了特殊句式中的判断句(2)裴矩遂能廷折,不肯面从。(2003年全国高考题)译文:裴矩竟然能当廷辩驳,不肯当面顺从在这一句中,要点1是“廷”和“面”,都属于词类活用现象中的名词作状语。要点2是“折”,属于常用实词。所以,当考生面对一个要求翻译的文言文句子时,在心中须不断地提醒自己:面前文言文句中肯定会有这些要点(当然五个要点未必都有)。二、翻译原则:一坚持以直译为主、直译优先

3、的原则报任安书有“少卿视仆于妻子何如哉?”此句可直译为“少卿您看我对妻子儿女怎么样呢?”根据文意,我们又可以对此句进行意译:“少卿您知道我并不顾念妻子儿女。”但是如果在考场上,尤其在高考时,我们就必须选择直译,因为如果意译,那么“视”、“何如”这样的重要的实词以及那种语气就得不到落实,那样你就会失分。二坚持字字落实、一一对应原则如:裴矩遂能廷折,不肯面从。裴矩竟然能当廷辩驳,不肯当面顺从。三坚持准确达意的原则译文要能准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不随意增减意思。译文还要明白通顺,符合现代汉语的表达习惯。三、翻译方法文言文翻译八个字法:加补拆换调留删点。 1加 就是在单音节词前或后加字,这

4、有两种情况:在单音节词前或后加前缀或后缀。在原来的单音词前或后加一个同义语素或近义语素。例:今两虎(老虎)共斗,其势不俱生。国家有难(急难、困难),匹夫有责。2补 这是针对文言文中的省略成分和词语活用而言的,在翻译时要将原文省略句中省略的成分和词类活用所缺的字词增补出来,使句意完整,然后再翻译。例:王曰:“(秦)取吾壁,不予我城,(我)奈何?”均之二策,宁许以负(使担负)秦曲。蝉(像蝉一样)蜕于浊秽。3拆 在文言文中有些原为两个单音节词,到了现代汉语中却是双音词,词义已发生变化,有的扩大缩小了,有的已发生了转移,这时翻译的时候就要使用拆分法。千万不能以今义来代译。例:少卿视仆于妻子何如哉?苟以

5、天下之大,而从六国破亡之故事少卿视仆于妻子(妻:妻子。子:子女)何如哉?苟以天下之大,而从六国破亡之故事(故:旧的。事:事例)4换 有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。有的句子用了借喻或借代,翻译时要换成本体或借代所代的人、物例:引赵使者蔺相如于是秦王不怿,为之一击缶何故怀瑾握瑜,而自令见放为?(借喻)臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(借代)引(延请)赵使者蔺相如于是秦王不怿(高兴),为之一击缶何故怀瑾握瑜,而自令见放为?(借喻)译文:为什么要保持高洁美好的品德而使自己被流放呢?臣以为布衣之交尚不相欺,

6、况大国乎?(借代)译文:我认为老百姓之间的交往,尚且不相互欺骗,更何况大的国家呢? 5调 这是针对于文言特殊句式而言,如倒装句,翻译时应调整整成合乎现代汉语的规范的句序。例:安在其不辱也?报任安书这既是一个主谓倒装句,又是一个宾语前置句,翻译时主语、谓语和宾语都必须回到它们应有的位置上,应译成“那不受辱的人在哪里呢?” 6留 保留文言文中一些基本词汇、专有名词。如人名、地名、时间名、国名、朝代名、官职名、年号、国号、庙号、谥号、书号、物名、政区名、典章制度、度量衡名称、器具等,均不必翻译,原样保留。保留古义与今义通用的字或词例:德佑二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。(指南录后序)在这句中,“

7、德佑”是年号;“二年二月十九日”是时间;“右丞相”和“枢密使”都是官职名,“兼”古今通用,所以都保留不变,无须翻译。只须译出“予”、“除”则可。7删 删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,如发语词、结构助词等。例:夫人情莫不贪生恶死。 屈平疾王之不聪也。8点 古人在文中好用典故,翻译时不必将典故照抄出来,只需点明典故在此的含义即可。例:谭嗣同对梁启超说:今南海之生死未可卜,程婴、析臼、月照、西乡,吾与足下分任之。“ 这句话中提到了程婴等四个人,翻译时无法把他们的故事写进译文,然而又要译出其用意,所在比较困难。这时就要适当点出作者在这里运用典故的用义。可译为“我要像杵臼、西乡那样为维新变法这

8、个理想而死,以报答皇上;您要像程婴、月照那样为维新变法这个理想而出走,以图谋将来”。附1:常见文言文固定格式(要求准确无误的翻译) 固定格式也叫固定结构,或者凝固结构。它的语法特点就是由一些不同词性的词凝结在一起,固定成为一种句法格式,表达一种新的语法意义,世代沿用,约定俗成,经久不变。它的分类可按表达语气的种类分为四种:1、表陈述语气常用的有:有以(有用来)、无以(没有.用来)、有所(有的)、无所(没有的)、比及(等到.的时候)、为所(被)。2、表疑问语气常用的有:奈何(怎么办)、何如(怎么样)、如何(把怎么样)、得无耶(大概吧、恐怕吧)等。3、表感叹语气常用的有:何其(多么)、一何(何等、

9、多么)、何之(怎么这样啊)、唯是(强调语气。如唯利是图。“是”起宾语前置作用,无意义,“唯”表示对象的唯一性等。)4、表反问语气常用的有:无乃乎(难道不、恐怕、只怕)、不亦.乎(不是吗)、得无乎(难道吗)、孰与、孰若(跟相比谁更.)、何.为(为什么.呢)、何之(如何罪之有)(有呢)、以为(把怎么样)四、文言文翻译的十二点要领文言文翻译是考查学生文言文阅读水平的比较好的方式,既然是翻译,最基本的原则应是译文符合现代汉语的规范,做到准确、通顺、明白、生动。要达到这个标准和要求,在文言文翻译中,应注意以下几个方面:一、文言文中的一些语序与现代汉语不同,常见的一些倒装句式,例如宾语前置、定语后置、状语

10、后置等,翻译时要恢复成现代汉语的正常句式;某些数词、副词充当句子的谓语或补语,翻译时要按现代汉语的习惯加以调整。如:何由济乎? 古之人不余欺也。 (石钟山记)遂率子孙荷担者三夫。(愚公移山)范增数目项王,举所佩玉块以示之者三。 (鸿门宴)今将军诚能命猛将统兵数万,与刘豫州协规同力,破操军必矣。 (赤壁之战)例中的“何由”是“由何”的倒装,即“凭借什么”。例中的“余”是“欺”的对象,“不余欺”即“不欺余”,译为“没有欺骗我”,将宾语调至句后。例中的“子孙荷担者”是定语后置的结构,“三夫”作为数量词,也要调前,译为“三个能挑担子的子孙”,才符合现代汉语的习惯说法。例中的“三”表示“举所佩玉玦”的次

11、数,按现代汉语的习惯应是“三举所佩玉玦”,即“多次举起”的意思。例中的“必”是“一定”的意思,修饰“破操军”,译为“一定能击溃曹操的军队”,才符合现代汉语的习惯。二、文言文中名词(包括名词性短语)、数量词作谓语的句子,翻译时一般要加上适当的动词,变成动词谓语句。如:永械致之府,府为并它县追还。 (1996年全国高考题)蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。 (劝学)戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土! (阿房宫赋)例中的“械”本义是“刑具”,用在这里是指郭永给犯人戴上刑具。【郭永给他们戴上刑具押送到府,府中因此连同派往其它县的人全都召回。】例中“蟹六跪而二螯”要译为“蟹有六条腿和两只钳

12、子”。例中的“可怜焦土”应译为“可惜都成了一片焦土”。三、文言文中习惯省略而现代汉语不能省略的成分,要先补上省略的成分,然后再作翻译;语意上不连贯的地方,翻译时也要作必要的补充。如:及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。永州之野产异蛇,黑质而白章,触草木,尽死。 (捕蛇者说)史朝夕狱门外。 (左忠毅公逸事)上述三句在翻译时都要作适当的补充,下面用括号把补出的部分表示出来。例:及(其)死之日,天下知(之者)与不知(之者),皆为(之)尽哀。例:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章,(蛇)触草木,(草木)尽死。例:“狱门外”之前应补上“候于”,译为“在狱门外等候”。四、文言文中的发语词、某些助词、某些语意重

13、复成分、偏义复词中的衬字等,因与现代汉语不合,翻译时可以省略。如:夫战,勇气也。 (曹刿论战)辍耕之垄上,怅恨久之。(陈涉世家)孤之有孔明,扰鱼之有水也。 (隆中对)通计一舟,为人五;为窗八;为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一。 (核舟记)所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。 (鸿门宴)例中的“夫”用于句首,表示议论开始,现代汉语中没有这种用法,可不译。例中的“之”用在形容词“久”后,作词缀助词,无义,可不译。例中的两个“之”字都用在主谓短语之间,作用是取消句子独立性,也不用翻译。例中的“为”共有八个,都是“雕刻”的意思,译时留第个“为”字,其余略去。例中的“出”是“出入”(偏义复

14、词)中的衬字,“出入”在这里是“进入”的意思,“出”字要在译时略去。五、文言文以单音词为主,句法简洁,有时一句话包括的意思比较复杂,翻译成现代汉语,往往要分译,即把一个句子分成两三句。如:徒流及死,具有等差。商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。(岳阳楼记)例要把“徒”“流”的意思分开译:“服劳役,流放直到死刑,都有等级次第。”例的“樯倾楫摧”应分译为“船身被巨浪打得倾斜着,船桨也常被巨浪打断”;“虎啸猿啼”也要分译成“只听见老虎在怒吼,猿猴在悲号”。六、在文言文中,有些句子习惯分开说,如一般判断句、互文对偶句等,而在现代汉语中习惯合说,译时就要注意恰当地合并这类句子。如:青,取之于蓝,而青

15、于蓝。 (劝学)主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。 (琵琶行)自此,冀之南,汉之阴,无陇断焉。 (愚公移山)例:青,取之于蓝”是个判断句,译时要把主语、谓语合并成一句:“靛青是从蓝草中提炼出来的。”例中的“主人下马客在船”是个互文句,译时要把“主”、“客”二者行为合并起来:“主人和客人一同下了马,上了船。”例中的“冀之南,汉之阴”表示的不是两个地点,而是“无陇断”情况的起止点,应译为:“从冀州的南部到汉水的南岸。”七、文言文中的有些比喻不便直译,若直译,意义会走样,这就必须借助意译,把它的含义揭示出来。如:曹公,豺虎也。(赤壁之战。)如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? (鸿门宴)今两虎共斗,其势

16、不俱生。 (廉颇蔺相如列传)例如果直译就是“曹操是豺狼猛虎”,与文意不合,应是“曹操像豺狼猛虎一样凶狠残暴”。例应译为:“别人像是刀和砧板,我们像是砧板上的鱼和肉。”例中的“两虎共斗”并非说是两只虎争斗,而是说:“如果我们像两只老虎一样互相争斗起来。”八、文言文中的借代手法,翻译时要按其原意译出本体意义。如:大阉之乱,缙绅而能不易其志者。 (五人墓碑记)近者奉辞伐罪,旌麾南指,刘踪束手。 (赤壁之战)千里马常有,而伯乐不常有。 (马说)例中的“缙绅”是借代用法,古代大臣上朝是将手板插在腰带里,应译为“做官的人”,例中的“旌麾”是军中旗帜,代指“军队”,该句应译为“近来奉皇上命令讨伐有罪之人,大

17、军南下,刘琮束手就擒”。例中的“伯乐”代指“像伯乐那样善于相马的人”。九、古人常用委婉的言辞表示谦敬,译时要将它的原意揭示出来。这在翻译有关的外交辞令时,要特别注意。如:五步之内,相如请得以颈血溅大王矣!(廉颇蔺相如列传)今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。 (赤壁之战)例中的“以颈血溅大王”,含义是“要和大王你拼了”。例中的“会猎”绝非是“会合打猎”,“比赛打猎”,而是“要和对方打仗”的意思。翻译时定要把它们的含义揭示出来。十、古人好用典,遇到典故,较熟的可以直译,生僻的就要充分合理地译出它的含义。如:称心快意,几家能彀?司马春衫,吾不能学太上之忘情也。 (与妻书)元嘉草草,封狼居胥,赢得仓

18、皇北顾。(永遇乐?京口北固亭怀古)时运不齐,命运多舛。冯唐易老,李广难封。(滕王阁序)例中的“司马春衫”即“司马青衫”,典出琵琶行,司马是白居易,当时任江州司马,他同情琵琶女飘零的身世,感伤自己宦途潦倒,心情十分悲伤。例中的“封狼居胥”是说汉朝霍去病追击匈奴至狼居胥山,封山庆功纪念。该句是说张浚想建立像汉朝霍去病追击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩。例中的“冯唐易老,李广难封”应译为“(我担心自己)像冯唐那样轻易地衰老了,像李广那样难以得到封爵”。十一、文言文中的专用名词,如人名、地名、国名、年号、帝号、朝代号、官名以及一些器物名、典章制度等,可以保留原词,不作翻译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无

19、礼于晋。 (烛之武退秦师)永和九年,岁在癸丑,暮春之初。 (兰亭集序)例中的“晋侯”、“秦伯”是对国君的称呼,不需翻译。例中的“永和”是帝王年号,“癸丑”属于干支纪年,也不需要翻译。十二、古代汉语中有些不同词性的词,经常连用或配合使用,形成一种比较固定的格式,或称“凝固结构”。要注意这些“习惯句式”的翻译。如:如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?(鸿门宴)舟已行矣,而剑不行。求剑若此,不亦惑乎? (察今)日饮食得无衰乎! (触龙说赵太后)师劳力竭,远主备之,无乃不可乎?(崤之战)例中的“何为”是文言文中表反问的惯用句式,大致相当于现代汉语的“为什么呢”,“何辞为”翻译为“为什么(还要)辞别呢”。

20、例中的“不亦乎”用来表示语气委婉的反问,相当于现代汉语中的“不是吗”,“不亦惑乎”翻译为“不是(太)糊涂了吗”。例中的“得无乎”是文言文中表示推测语气的惯用句式,相当于现代汉语中的“该不会吧”,“日饮食得无衰乎”译为“每天的饭量该不会减少吧”。例中的“无乃乎”也是文言文中表推测语气的惯用句式,相当于现代汉语中的“恐怕吧”,“无乃不可乎”译为“恐怕不行吧”。总之,文言文翻译要从总体上把握原文大意,准确地解释词语和句子在具体语言环境中的意义。不过,注意上述翻译的要领,则会使文言文的翻译准确、恰当。翻译下列的句子。安在公子能急人之困也?臣诚恐见欺于王而负赵。千古江山,英堆无觅孙仲谋处。拜为上卿,以勇

21、气闻于诸侯欲予秦,秦城恐不可得,徒见欺;欲勿予,即患秦兵之来计未定,求人可使报秦者,未得均之二策,宁许以负秦曲相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎!且以一璧之故逆强秦之欢,不可何者?严大国之威以修敬也为的尊重(你们)大国的威严以表示敬意啊秦王恐其破璧,乃辞谢固请,召有司案图,指从此以往十五都予赵相如度秦王特以诈详为予赵城,实不可得乃使其从者衣褐,怀其璧,从径道亡,归璧于赵臣诚恐见欺于王而负赵,故令人持璧归,间至赵矣臣知欺大王之罪当诛,臣请就汤镬,唯大王与群臣孰计议之王行,度道里会遇之礼毕,还,不过三十日我为赵将,有攻城野战之大功,而蔺相如徒以口舌为劳,而位居我上廉君宣恶言,而君畏匿之,恐惧殊甚,且庸人尚羞之,况于将相乎公之视廉将军孰与秦王夫以秦王之威,而相如廷叱之,辱其群臣,相如虽驽,独畏廉将军哉顾吾念之,强秦之所以不敢加兵于赵者,徒以吾两人在也今两虎共斗,其势不俱生。吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1