ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:48.31KB ,
资源ID:30259413      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/30259413.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中英文合作备忘录MOU模版.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中英文合作备忘录MOU模版.docx

1、中英文合作备忘录MOU模版中英文合作备忘录MOU模版中英文合作备忘录MOU模版备注: 1.此MOU是由我方起草,各条款相对公平,条款约束相对宽松。适用于和外方的一般性合作备忘录签订。 2. 如涉及到更深一步的合作,需要添加双方的业绩承诺,时间进度和佣金支付等。3. 中文备注方面都是由我方公司填写;英文备注由外方填写。 2 the power chain and its relevant fields in the scope of cooperation. 公司 (填写外方公司)有意与_在合作范围内的_和相关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等项目进行合作。 NOW, THEREFORE,

2、the Parties agree to jointly work together in the construction of the technologies, products, services and total solutions in all links of the _ (填写合作领域)and other infrastructure development projects in the scope of cooperation (hereinafter referred to as the “Projects”). 现各方同意联合致力于合作范围内的所有电力与相关基础设施中

3、技术、产品、服务和综合解决方案的建设(以下简称项目)。 Article I Purpose 目的 1. The purpose of this MOU is to provide a framework of cooperation and facilitate collaboration among the Parties, on a non-exclusive (or exclusive)basis in the Projects. 本MOU的目的为各方在此项目上非排他性(或排他性的,两者选一个)的提供合作框架和促进合作。 Article II Areas of Cooperation合作

4、领域 2.1 The Parties agree to cooperate in the following areas of activity: 各方同意在以下领域进行合作: a. The Parties that will undertake to explore and develop the market and construction of the Projects in the scope of cooperation with terms to be agreed (including but not limited to any forms of procurement co

5、ntract for equipment, service or turn-key projects). 双方将在合作范围内的共同开发市场和进行工程建设(包括但不限于任何形式的设备、服务或总包项目的采购合同) b. Create partnership with state owned and/or private the scope of cooperation companies in other strategic sector/s with potential for job creation, poverty reduction and other developmental obj

6、ectives; 与合作范围内的国有或私营企业在其它战略领域,如创造就业,减少贫困,和其他发展性的目的而合作。 c. Establishing business contacts with interested and potential Chinese and other international companies who are committed to contribute to sustainable development in the scope of cooperation. 与有意向的有潜力的在合作范围内的促进可持续发展的中国和其他国际公司建立商业联系。 2.2 The P

7、arties agree that this present cooperation is built on mutual trust among the Parties and that none of the Parties shall do any acts that undermine the interests of the other Party 3 at all times. Honest and frank disclosures of information of the Projects are required throughout the term of coopera

8、tion which is formed of and in relation to this MOU among the Parties. 各方同意目前的合作是基于各方之间的相互信任,各方任何时候都不得做出有损其它方利益的行为.各方在本MOU相关的合作过程中都要诚实坦诚交换信息。 Article III Consultation and Exchange of Information 咨询与信息交换 3.1 The Parties shall, on a regular basis, keep each other informed of and consult during the pro

9、gress and share information of and relating to the Projects truly and accurately. 各方应定期就与有关项目有关的信息真实且准确地进行通知、商讨和信息共享。 3.2 Consultation and exchange of information and documents under this Article III shall be without prejudice to arrangements according to which certain information and documents may

10、be required to be maintained confidential and being of restricted character. 本条款下的对信息和文件的商讨和交换均不影响任何关于保密和限制性信息和文件的保密要求。 3.3 Each of the Parties shall at any time that deemed appropriate to request and convene meetings for reporting and/or reviewing the progress of activities being carried out under

11、this present MOU and for planning and implementing future activities. 各方应在任何被认为恰当的时候,要求召开会议,汇报和/或回顾根据本MOU所开展活动的进展,并计划和实施未来的活动。 3.4 The Parties may invite technical teams to attend meetings with the scope of cooperation government officials for negotiations of the Projects and implementation. Invitat

12、ions shall be made in reasonable time (with one month prior notice) and take into account of the work schedules of the Parties. 各方可以邀请技术团队参加与合作范围内的政府的会议来商讨项目和实施。邀请应提前做好(提前一个月)并要考虑工作日程。 Article IV Implementation of the MOU 本MOU的实施 4.1 In order to implement the specific activities envisioned hereunder

13、, the Parties shall 4 conclude transaction agreements, cost-sharing agreements etc. which shall specify the scope of work and costs or expenses, sales revenue or profit relating to the activity and how they will to be shared and/or borne by the Parties. The cost-sharing agreements shall specify in d

14、etail the expenses need to be invested during the whole process of the Projects, including but not limited to the preparation, operation and finalization of the Projects. 为了实施下文约定的具体行动,各方应签订交易协议、费用共担协议等,明确与上述具体行动有关的工作范围、成本、销售收入或利润及其如何分配和承担。成本共担协议应明确项目全程所投入的详细成本,包括但不限于准备、运营直至终止。 4.2 The costs of publ

15、ic relations activities relating to this MOU, that are not otherwise addressed by a specific cost-sharing agreement concluded hereunder, will be the responsibility of each party independently. 本MOU下公共关系活动的费用,如果没有签署的协议规定明确哪方承担,应由各方独自承担。 4.3 The Parties have no intention to form any partnership, agenc

16、y or authorized representative relationship among them and no such relationships are to be formed by virtue of this MOU. None of the Parties shall enter into any contract or commitment on behalf of the other Party(ies) The Parties shall be solely responsible for making all payments to and on behalf

17、of its own account, as provided under this MOU and/or cost-sharing agreements concluded hereunder. 各方之间无意设立任何合伙、代理或授权代表关系,本MOU不设立上述关系。任何一方均不应代表其他方签署任何合同或作出承诺,只能代表自身支付本MOU项下或成本共担协议项下的款项。 4.4 Each Party shall be responsible for its own acts and omissions in connection with this MOU and its implementat

18、ion. 各方应对本MOU和实施中自己的行为或义务负责。 Article V Use of Name and Logo etc. 名字或商标等的使用 5.1 None of the Parties shall use the name, logo, trade names or trademarks of the other Parties or its subsidiaries, and/or affiliates, or any abbreviation of the aforesaid, for whatever purposes and in whatever manners, whe

19、ther or not it is in connection with its business or otherwise, unless express prior written approval of the other Parties are obtained in each case of use with terms to be agreed. 除非按照约定经一方事先书面允许,任何一方不得为任;5.2Bothpartiesacknowledg;scopeofcooperationandtha;双方都熟悉合作范围内的国家的动态政治环境,各方都;ArticleVI;Duration,

20、Termination,Mod;有效期,终止与修改;6.1Theproposedcooperatio;periodofon除非按照约定经一方事先书面允许,任何一方不得为任何目的、以任何形式使用其它方和/或其子公司、附属公司的名称、标识、商号或商标,不论该使用行为是否与其自身业务有关。 5.2 Both parties acknowledge that they are familiar with dynamic political environment in the scope of cooperation and that none of the Parties shall be asso

21、ciated, whether directly or indirectly and in whatever manner, with any political or sectarian causes in the scope of cooperation. If any Party did have any such association and/or causes in the scope of cooperation, that Party shall inform the other Parties immediately without delay. The Parties he

22、reby agree that when one Party has any political association and/or causes in the scope of cooperation, this shall be a legitimate reason for early termination, without compensation, by the other Parties of this MOU and of all other transaction agreements, cost-sharing agreements etc. 双方都熟悉合作范围内的国家的

23、动态政治环境,各方都没有直接或间接或以任何形式,与合作范围内的的政治或宗派事件相关联。如果任何一方有关联,该方应立即通知其他方。各方同意当其中一方与合作范围内的的政治或宗派事件相关联,本MOU的其他方可视为提前终止本MOU、其他贸易协议或成本共担协议等的正当理由,并无赔偿责任。 Article VI Duration, Termination, Modification 有效期,终止与修改 6.1 The proposed cooperation under this MOU is exclusive and shall have duration of an initial period o

24、f one (1) year, commencing _(dates) unless early termination according to clause 5.2 above or by either Party upon at least two (2) months prior notice in writing to the other Parties. The Parties may agree to extend the term of this MOU for a subsequent period(s) up to three (3) years, unless other

25、wise mutually agreed in writing. 本MOU项下预期的合作应是排他的,最初期限应为1年,自_起,除非根据第5.2条提前终止或任何一方提前至少两个月书面通知终止本MOU。各方可以同意本MOU到期后继续顺延,最多顺延3年,除非各方另行书面约定。 6.2 In the event of termination of this MOU, the cost-sharing agreements and project documents concluded pursuant to this MOU shall also be terminated in accordance

26、 with the termination provision contained in such agreements. In such case, the Parties shall take all necessary steps to ensure that the activities carried out under the MOU, the cost-sharing agreements and project documents will be promptly and orderly terminated. 如果本MOU终止,根据本MOU签订的成本共担协议和项目文件应同时按

27、照该等协6 议和文件约定的条款予以终止。在此情形下,各方应采取各种必要措施来确保根据本MOU、成本共担协议和项目文件开展的活动迅速且有序地予以终止。 6.3 This MOU shall be amended by mutual agreement in writing and duly executed by the Parties. 本MOU应由各方合意以书面形式作出修改并依约履行。 Article VII Notices and Addresses 通知与地址 7.1 All notices or other communications required or permitted to

28、 be given pursuant to or in reference to this MOU shall be in writing and shall be valid and sufficient if delivered or dispatched by registered mail, courier, personal delivery or fax (email NOT accepted) as the case may be, to the Party at the address set forth below in this MOU or as from time to

29、 time updated by each Party. Notice given as herein provided shall be deemed to have been served (i) in the case of personal delivery at the time when the notice is left at the addressees address as stated herein below or its last known address; or (ii) in the case of delivery by registered mail or

30、courier on the seventh (7th) day after posting; or (iii) upon confirmation (as generated by the fax machine) of correct transmission to the recipients fax machine. 根据或与本MOU有关的所需要或允许作出的所有通知和其他通讯均应当以书面形式作出,且应当合法且有效地以挂号信、邮寄、私人递送或传真(不接受电子邮件)形式递送至本MOU下文约定的各方地址,或者各方不时更新的其他地址。在下列情形下递送的通知应视为已送达:(1)如果以私人递送的方

31、式,通知到达被送达人的下述地址或其他的最新已知地址;或(2)挂号信或邮件寄出后第7天;或(3)收件人传真机发出发送成功的确认。 For _(填写我方公司通讯地址): _ Attention: Mr._ For (“company name ”): Attention: Mr._ Article VIII Governing Laws and Jurisdiction and Settlement of Disputes 7 8.1 This MOU is legally binding to the Parties. 本MOU对各方有法律约束力。 8.2 This MOU shall be g

32、overned and construed in accordance to the laws of Peoples Republic of China. 本MOU受中华人民共和国法律管辖。 8.3 The Parties shall use their best efforts to enter into friendly negotiation and settlement amicably of any dispute, controversy or claim arising out of this MOU (the “Dispute”) within Sixty (60) days from the date that one Party sending requests for such a negotiation. If the Parties amicably settled the Dispute by themselves, they shall

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1