ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:25 ,大小:34.36KB ,
资源ID:30252602      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/30252602.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(外国语六种颜色词语的英汉互译探索学士学位论文.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

外国语六种颜色词语的英汉互译探索学士学位论文.docx

1、外国语六种颜色词语的英汉互译探索学士学位论文六种颜色词语的英汉互译探索A Study of the Translation of Six Color Terms Between English and Chinese 舒 洪 成Shu HongchengUnder the Supervision ofLiao HongSchool of Foreign Languages and CulturesPanzhihua UniversityMay 2009ContentsAbstract .Key Words 摘 要 关键词 . Introduction. 1I. The Introduction

2、 of Color Terms 2A. The Origins of Color Terms 2B. The Relationship Between Color Terms and Culture .3. The Cultural Connotations of Six Color Terms in English and Chinese. 5A. Red 5B. Yellow 6C. Blue .7D. Green .8E. White 9F. Black .11. Translation Devices of Six Color Terms .13A. A Study from the

3、Cultural Perspectives .131. Functional Equivalence .132. Cultural Equivalence .15B. A Study from the Linguistic Perspectives 161. Literal Translation .162. Free Translation .173. Literal Translation plus Annotation .18Conclusion .20Acknowledgements 21Bibliography .22 AbstractLanguage is the carrier

4、of culture; culture is the soil for language, and translation is the bridge for cross-cultural communication. Since human beings life, culture and civilization are closely connected with the colorful world, color terms play an important role in cross-cultural communication. Based on the analysis of

5、the origin of six color terms and their relationship with culture, this thesis makes an illustration of the cultural connotations of six color terms in English and Chinese, making an exploration into the translation devices of color terms, aiming at improving the proficiency of translation and cross

6、-cultural communication so as to avoid unnecessary cultural conflicts.Key Wordscolor terms; cultural connotation; translation devices摘 要 语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是跨文化交际的桥梁。人类的生活、文化与文明和五色斑斓的世界密切相关,因此颜色词在跨文化交际中起着极为重要的作用。本文在分析颜色词的起源及其与文化关系的基础上,阐明了六种颜色词语在英汉两种文化中的不同内涵,探讨了颜色词的翻译方法。本文旨在提高人们的翻译实践能力和跨文化交际的能力,以避免人

7、们在跨文化交际中出现不必要的文化冲突。关键词颜色词;文化内涵;翻译方法 IntroductionSince people are living in a colorful world, people should pay much attention to the color terms translation so as not to make some unnecessary conflicts in cross-cultural communication. This thesis consists of three parts, aiming at exploring the tran

8、slation of six color terms between English and Chinese. The first part makes an analysis of two aspects, the origin of six color terms, i.e. Red, Yellow, Blue, Green, White, Black, and the relationship between color terms and culture.The second part illustrates the cultural connotations of six color

9、 terms in English and Chinese.The third part makes an exploration into the translation devices concerning about color terms.I. The Introduction of Color TermsColor terms are the words, set phrases or sentences which are abstracted from the political, economic, cultural and social life. They are part

10、icularly connected with peoples living environment and they convey different emotive and evaluative meaning in different nations. As thousands of years passed by, different color terms are provided with vivid images, profound implications and various associative meanings. In both English and Chinese

11、, color terms are generally divided into three categories: basic color terms, object color terms and color terms in shades. Basic color terms include seven kinds of color terms: Red, Orange, Yellow, Green, Indigo, Blue and Violet. Object color terms refer to those original colors of the objects in n

12、ature, and this category embraces such color terms as silver, gold, carnation, orange-red and blood-red. Color terms in shades are those colors with slight differences such as coal-black and pitch-dark, rose-red and China-red.Color terms can mirror peoples customs and beliefs in different nations an

13、d regions, their thinking modes and so forth. It is easy to find out that a color term is closely linked with its culture. Therefore, to understand and explore the color terms translation should start from their origins.A. The Origins of Color TermsAs for the origins of color terms, there are mainly

14、 five sources, i.e., history, visual images, literature works, economy, social customs and habits.Since the ancient times, people had begun to adopt some color terms to express their feelings and emotions towards their living environment. Aristotle is a typical example. His Black and White Theory mi

15、ght be the earliest request for the color terms in history and he believed that color was made up of hue, luminosity and saturation. There are also other theories related to color terms such as Sapir-Whorf Hypothesis and Cognitive Linguistics. Living in the colorful world, people must have different

16、 impressions on different kinds of colors. Colors are connected with peoples visual images. When colors are combined together, they can always produce an artistic and vivid effect. For example, “on the river where the water-meadows are fresh and green, and the stream sparkles on among pleasant islan

17、ds, murmuring weirs, and whispering rushes. 河边一片片的嫩草青翠欲滴,湍流在美丽的岛屿,水声潺潺的河堰和沙沙作响的苇草之间的河水银光闪闪。” (Wang Haitao, P291, 2004) Here in this sentence “fresh and green” is translated into “qingcuiyudi(青翠欲滴)” in Chinese. It indicates that “the grass along the river bank is so delicate and youthful looking”. In

18、 this way, the translation has well transplanted the grasss growing state to a reader.Literature is a kind of cultural heritage, a specific kind of culture which reflects a certain kind of value of a nation. Many classical literary works in different nations are invariably admired and digested by pe

19、ople all over the world. Therefore, the words and phrases and even sentences which contain color terms also have become a part of peoples life. Thomas Hardy, a great British novelist at the turn of the 19th century, used “steely” to describe “the starlight” and “yellow” to describe “candle light”, w

20、hich successfully conveys the predicament and loneliness of Tess. Moreover, in Shellys famous poem Ode to the West Wind, the poets sad feelings and emotions can be understood through his adoption of some adjective color terms such as“yellow, black, pale and hectic red”.Nowadays, economy has become t

21、he most dynamic factor in social life. With the fast development of science and technology, many items which contain colors have come into being. For example, “white goods” refers to “some specific electrical appliances whose color is white”. Up till now, there are more than two hundred nations in t

22、he world, due to their unique social customs and habits, people in different nations have different habitual expressions of color terms. For example, “blue film” is rendered into “yellow film” in Chinese, for in Chinese the color term “yellow” includes an associative meaning as “pornographic”.B. The

23、 Relationship Between Color Terms and CultureLanguage is closely related to culture, so is color terms. Only when color terms are put under specific linguistic circumstances do they make sense. For example:Excuse me, Sir. Could you show me your green card?Translation 1: 打扰您一下,先生,能否给我看看你的绿卡?Translati

24、on 2: 打扰您一下,先生,能否给我看看你的绿卡境外驾驶保险卡? (Zhu Jifang, P139-140, 2004)In “Translation 1”, “green card” is translated into its equivalence of “green card” (绿卡i.e., lvka) in Chinese, referring to “a certificate which guarantees a foreigner to inhabit in U.S. and which can allow him to find a job there”. In “T

25、ranslation 2”, “green card” is rendered into “an insurance green card for driving abroad”(绿卡境外驾驶保险卡lvkajingwaijiashibaoxianka), meaning “an insurance card which is against an accident of a driver who drives his car in foreign countries”.According to the different cultural connotation of “green card”

26、 in U.S. and Britain, one can decide which version is more suitable. This example illustrates that different nations have their own specific conceptions of the same color terms. Color terms are of vital importance for human beings to recognize the world, and they not only serve as carriers of their

27、own physical characteristics but also functions as a mirror reflecting their specific connotations in a nation. Therefore, when translating color terms, special attention should be paid to in order to convey the cultural connotations of color terms in the target language. The Cultural Connotations o

28、f Six Color Terms in English and Chinese Chinese and English are two kinds of languages belonging to Sino-Tibetan and Indo-European families respectively. With their great discrepancies either in phonetics, grammars, or written forms, there exists a world between the two languages, whereas the Chine

29、se and native English speakers have more or less similar or identical experiences and feelings in their daily life which makes possible the cross-cultural communication between China and English-speaking nations.Those experiences and feelings were written down and recorded in various vocabularies, w

30、hich include some concise and comprehensive color terms. These color terms contain some astonishing similarities in implications and the occasions in which they are used, even though these terms are from entirely different languages. However, there are also some dissimilarities or cultural blanks which exist in these color terms in English and Chinese. Therefore, it is necessary to study the cultural connotations of color terms. In this chapter, six color terms, i.e., Red, Yellow, Blue,

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1