ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:17 ,大小:31.38KB ,
资源ID:29861905      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/29861905.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(名人演讲词.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

名人演讲词.docx

1、名人演讲词驻欧盟大使庆祝中欧建交35周年招待会致辞尊敬的巴罗佐主席, 瓦西里乌委员,莱万多夫斯基委员,阿尔梅达总司长, 女士们,先生们,朋友们:Respected President Barroso, Dear Commissioner Vassiliou and Commissioner Lewandowski, Director-General Almeida,Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,今天,我们怀着喜悦的心情相聚于此,隆重庆祝中欧建交35周年。首先,我要特别感谢巴罗佐主席拨冗出席今天的庆祝招待会,这再次充分显示了欧盟对发展中欧关

2、系的重视。It is a great pleasure to be here on this joyful occasion, celebrating the 35th anniversary of the China-EU diplomatic relations. First of all, I wish to thank President Barroso for joining us this evening as we all know you have a very tight schedule. I want to say that your presence here toda

3、y again gives full testimony of the great importance the European Union attaches to developing relations with China.35年前的今天,时任欧共体委员会副主席索姆斯访华,与中方达成了建交共识。自那时以来,中欧各自发生了巨大变化,中欧关系亦走过了不平凡的历程,取得了非凡的成就。Thirty-five years ago, then Vice President of the European Commission Baron Christopher Soames paid a visi

4、t to China, during which decision was made to establish diplomatic ties between China and the EEC. Since then, significant changes have taken place in both Europe and China, and so has our relations, which has come through an eventful journey and attained extraordinary achievements.这是中欧政治关系不断走向成熟的35

5、年。特别是近年来,中欧关系成功实现跨越式发展,相继迈上建设性伙伴关系、全面伙伴关系和全面战略伙伴关系三个台阶,建立了年度领导人会晤、经贸高层对话等重要机制。中欧关系已成为世界上最具影响力的双边关系之一。Over these thirty-five years, our political relations have been maturing. Especially in recent years, leapfrog developments in our relations took us three steps forward-from constructive to comprehen

6、sive, and then to comprehensive strategic partnership. Today, there are, between us, annual summit, high-level economic and trade dialogue, and many other important political consultation mechanisms. Together we have made our bilateral relationship one of the most influential bilateral relations in

7、the world.这是中欧经贸合作成果不断丰富的35年。建交之初,双边贸易额仅有24亿美元,大约相当于目前两天的贸易额。如今,欧盟已成为中国第一大贸易伙伴、最大进口来源地、出口市场和技术引进来源地。中国则成为欧盟第二大贸易伙伴和增长最快的出口市场。中欧经贸合作为各自的经济社会发展作出了重要贡献。Our economic cooperation and trade has been booming. In 1975, the annual bilateral trade volume between China and the EU was only 2.4 billion US Dollar

8、s, roughly equivalent to what we could currently achieve in two days. However, today the EU is Chinas largest trading partner and export market, as well as the biggest source of import and technology transfer. China is the EUs second largest trading partner and the fastest growing export market. Bus

9、iness cooperation has contributed a great share to our respective economic and social progress.这是中欧人文交流与合作不断深化的35年。双方各个领域合作不断加深,各个层次人员往来频繁。目前中国在欧盟的留学生接近20万,欧盟在中国工作的人数超过15万。近年双方举办的多项大型人文交流活动获得巨大成功,有力地促进了了中欧人民间的相互了解和友谊。Our people-to-people exchanges have been widening. We are enjoying frequent personn

10、el exchanges at all levels and our cooperation continue to deepen and expand. Nearly 200,000 Chinese students are studying in Europe and more than 150,000 EU citizens are working in China. In recent years, we have also effectively promoted mutual understanding and friendship between our two peoples

11、through a number of major public events of cultural and people-to-people exchanges. 这是中欧在国际事务中合作不断推进的35年。中欧作为长期交流互鉴的两大古老文明,国际舞台上两支重要力量,在携手应对全球挑战,促进世界和平与发展方面理念相通,利益交融。双方在国际和地区事务中密切沟通和配合,为推动世界多极化和加强全球治理做出了不懈努力。Our cooperation in international affairs has been intensifying. Ancient civilizations though

12、 we are, China and Europe are taking up roles as major powers today. In the past, we shared with each other evidence of our best practices. Today, we share common interests and similar concepts as we commit ourselves to closer communications and coordination in international and regional affairs for

13、 a multipolar world and stronger global governance.上周,巴罗佐主席对中国进行了成功的访问。这是一次恰逢其时的重要访问。在中欧建交35周年之际,欧盟一体化进程随着里斯本条约实施而迈向新的阶段之时,巴罗佐主席率新一届欧委会部分委员访华,并出席上海世博会开幕式,不仅彰显了欧盟领导人的战略远见,也向外界发出了积极强烈的政治信号。双方领导人进行了极富建设性的坦诚、深入对话,取得了许多重要共识。双方均表示将继续相互支持彼此发展道路,坚持从战略高度与长远角度看待和发展中欧关系,加强双边合作,深化人文交流,共同应对金融危机、气候变化、能源安全等全球性挑战。我

14、坚信,此访必将成为未来中欧更紧密战略伙伴关系的一个新起点。Last week, President Barroso paid a successful visit to China. The visit is well-suited on the occasion of the 35th anniversary of our diplomatic ties, when the EU is entering a new stage of development with the implementation of the Lisbon Treaty. The visit of President

15、 Barroso and commissioners, and their attendance at the opening ceremony of the Shanghai World Expo not only demonstrated the strategic vision of the EU leadership, but also send out a strong positive political message. Leaders from the two sides had very constructive, open and in-depth dialogues, a

16、nd reached many important consensus. Both pledged to continue to support each other, committed to viewing and developing China-EU relations from a strategic height and a long-term perspective, strengthen bilateral cooperation, deepen cultural exchanges, and jointly tackle global challenges such as f

17、inancial crisis, climate change, and energy security. I strongly believe that this visit will certainly serve as a new starting point for our closer strategic partnership in the future.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen,邓小平先生曾说过:“欧洲和亚洲实际上是一个大陆,你们在西边,我们在东边,把我们联系在一起的因素比人们想象到的要多得多。”中欧关系具有深厚的战略、政治、经济和文化基础,在当今

18、国际形势继续发生深刻复杂变化以及中欧各自发展进入关键阶段的新形势下,中欧关系完全可以发展得更好,更加具有活力,更加富有成果。为此我们应:Mr. Deng Xiaoping used to remark and I quote, Europe and Asia are in fact on a same continent. You sit in the west, and we are by the east. There are far more things that connect us than we could ever imagine, unquote. Given our pro

19、found strategic, political, economic, and cultural ties, as well as the complex changes in the international environment, I see no reason that we could not get to a better place for our bilateral ties of greater vitality and achievement as we go through the important period of our respective develop

20、ment. In this connection, we should live up to the following goals.坚持中欧关系的连续性,始终从战略高度和长远角度把握中欧关系,以更广阔的全球视野和与时俱进的思维方式,审视和处理双边关系。We should commit ourselves to the continued development of our relations from an overarching and strategic angle with global vision and a new manner of thinking. 坚持中欧关系的稳定性,

21、始终相互尊重,平等相待,加强相互理解、信任和支持,求同存异,重视并妥善处理彼此重大利益和关切。We should commit ourselves to the steady development of our relations by respecting each other, treating each other as equals, giving each other stronger support, and by increasing mutual understanding and trust. We need to seek common ground while putt

22、ing aside differences, and properly accommodate each others major interests and concerns.坚持中欧关系的战略性,始终坚持互利共赢,共同发展,合作应对各种全球性问题和挑战,促进世界的和平、稳定与发展。We should commit ourselves to strategic China-EU relations of mutually benefit and win-win progress. We need cooperation to address global challenges and pro

23、mote world peace, stability, and development.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen,抚今追昔,我们在为过去35年中欧关系取得的成就感到骄傲的同时,更有理由对未来35年的中欧关系充满信心和期待。我们愿与欧方共同努力,共创中欧关系更加美好的未来!Looking back, we are filled with pride of what we have achieved in our relations over the past thirty-five years. Looking ahead, we are full of con

24、fidence and expectations of what to be achieved in the coming thirty-five years. Let us join hands and work for a brighter future!谢谢大家。Thank you!现在,我荣幸地邀请巴罗佐主席共同为中欧建交35周年纪念封揭幕。Now, I have the honor to invite President Barroso to join me in unveiling the commemorative envelop for the 35th anniversary

25、 of diplomatic relations between China and the EU.胡锦涛中美战略与经济对话开幕式致辞努力推动建设21世纪积极合作全面的中美关系在第二轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞中华人民共和国主席 胡锦涛2010年5月24日 北京 Endeavor to Build a Positive, Cooperative and Comprehensive China-US Relationship for the 21st Century -Address at the Opening Session of the Second Round of the Chi

26、na-US Strategic and Economic Dialoguesby H.E. Hu Jintao, President of the Peoples Republic of ChinaBeijing, 24 May 2010克林顿国务卿,盖特纳财长,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:Secretary Clinton,Secretary Geithner,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen, Dear Friends第二轮中美战略与经济对话今天在北京开幕。首先,我谨对远道而来的美国朋友,表示热烈的欢迎!The second roun

27、d of the China-US Strategic and Economic Dialogues (S&ED) opens in Beijing today. Let me first of all extend a warm welcome to our American friends coming from afar.本轮对话是在国际政治经济形势出现新变化、中美关系发展面临新机遇的重要时刻举行的。推动本轮对话取得积极成果,对我们两国都具有重要意义。希望双方围绕共同关心的全局性、战略性、长期性问题坦诚交流、深入沟通、增信释疑,推进合作。The second round of the S

28、&ED takes places at an important moment when new developments are unfolding in the international political and economic landscape and when China and the United States face new opportunities to further the bilateral relationship. It is of great significance for both of our two countries to achieve po

29、sitive outcomes at this round of dialogues. I hope that through candid and in-depth discussions on overarching, strategic and long-term issues of mutual interest, the two sides will enhance trust and dispel misgivings, and further push forward China-US cooperation.女士们、先生们!Ladies and Gentlemen,一年多以前,

30、我同奥巴马总统在伦敦首次会晤,我们一致同意,共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系,为新时期中美关系的发展确立了目标。这以后,我同奥巴马总统多次会晤,特别是去年11月,奥巴马总统成功访华,双方发表中美联合声明,为中美关系发展提供了政策框架。中美本着同舟共济精神,合作应对历史罕见的国际金融危机,进行相关宏观经济政策协调,推动二十国集团领导人金融峰会取得积极成果,为推动世界经济复苏作出重要贡献。中美推动双边经贸关系向前发展,加强新能源、清洁能源、节能减排、提高能效等领域互利合作,夯实交流合作基础。中美就重大国际和地区问题保持沟通和协调,同各方一道推动妥善解决地区热点问题。中美同各方一道应对日益

31、增多的全球性问题,为国际社会应对气候变化、大规模杀伤性武器扩散、重大自然灾害等挑战发挥了积极作用。Over one year ago, President Obama and I met for the first time in London. We agreed to work together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century, setting up the goal for the development of China-US re

32、lations in the new era. Since then, President Obama and I have met on many occasions. During President Obamas successful visit to China last November in particular, the two sides issued the China-US Joint Statement, offering a policy framework for the development of our bilateral ties. In a spirit of solidarity, China and the United States have worked together to counter the extremely severe international financial crisis.

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1