ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:24.59KB ,
资源ID:29381214      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/29381214.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(安徒生童话故事第在养鸭场里The Portuguese Duck.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

安徒生童话故事第在养鸭场里The Portuguese Duck.docx

1、安徒生童话故事第在养鸭场里The Portuguese Duck安徒生童话故事第109篇:在养鸭场里The Portuguese Duck引导语:大家是否去过养鸭场呢?下面是安徒生在养鸭场里,我们一起阅读与学习,看看是讲了哪些内容?有一只母鸭从葡萄牙到来了。有人说她是从西班牙来的,不过这也没有什么了不起的分别。大家都把她叫葡萄牙的鸭子。她下蛋,被人杀掉,然后被做成菜拿出来吃这就是她一生的事业。不过,从她的蛋里爬出的那些小鸭子居然也被叫做葡萄牙的鸭子这里面倒颇有文章。这整个家族现在只剩下一只鸭子了。她住在养鸭场里,而这个场子鸡也可以进去。有一只公鸡就在里面趾高气扬地走来走去。“他的大声啼叫倒使我

2、怪讨厌的,”葡萄牙的鸭子说。“不过,虽然他不是一只公鸭,他倒还是蛮漂亮的谁也不能否认这一点。他应该把他的声音略微节制一下,但是节制是一种艺术,只有受过高等教育的人才能做得到。附近菩提树上的那些小小歌鸟就是这样。他们唱得才好听呢!他们的歌里有某种感动人的特点。我认为这种特点才配得上葡萄牙这个形容词。如果我有这样的一只小歌鸟,我倒很愿意做他的慈爱的母亲呢,因为在我的血统里葡萄牙的血统里我有这种慈爱的心肠。”当她正在说这话的时候,忽然有一只小小的歌鸟坠落下来了。他是从屋顶上倒栽葱地坠落下来的。一只猫儿在追着他,但是鸟儿拍着受伤的翅膀逃脱了,最后落到养鸭场里来。“你看猫儿这个坏东西,简直原形毕露!”葡

3、萄牙的鸭子说,“自从我有了孩子以后,我就领教过他了!这样一个东西居然得到生存的权利,在屋顶上跑来跑去!我想这种事情在葡萄牙是不容许的。”她可怜这只小歌鸟,别的非葡萄牙种的鸭子也可怜他。“可怜的小东西!”她们说,于是她们一个接着一个地围拢来了。“我们是不会唱歌的,”她们说,“不过我们有一种内在的歌唱感或者类似这样的东西。这一点我们可以感觉得到,虽然我们不把它挂在嘴边。”“但是我可要讲出来,”葡萄牙的鸭子说,“而且我要帮助他,这是我的责任。”于是她走进水槽里去,用翅膀在水里大拍一通。她拍出的水几乎把这只小歌鸟淹死了,但是她的用意是好的。“这才是帮助人呢,”她说;“别的人可以仔细瞧瞧,向我学习。”“

4、吱!”小鸟说。他有一只翅膀受了伤,很难飞动,不过他知道,这次淋水完全是由善意所造成的。“太太,您是一个好心肠的人!”他说,不过他不希望再淋一次水。“我从来没有想到过我的心肠,”葡萄牙的鸭子说。“不过有一件事情我知道:我爱我周围的一切生物只有猫子是例外。谁也不能希望我爱他,因为他吃掉过我的两个孩子!不过请你把这儿当作你的家吧,因为你可以这样办呀!我本人就是从外国来的这一点你可以从我的态度和我的羽衣看得出来。我的鸭公是本地人,没有我这样的血统但我并不因此而骄傲!如果这里有什么人了解你的话,我敢说这人就是我。”“她的嗉子里全是葡萄拉,”一只很有风趣的普通小鸭说。别的一些普通小鸭认为“马齿觅”这个字用

5、得非常妙,因为它的发音跟“葡萄牙”这名词差不多。大家彼此轻轻地推了一下,同时说一声“嘎!”这只小鸭真是滑稽透了!于是大家便开始注意那只小小的.歌鸟了。“葡萄牙鸭子在掌握语言方面真有本领,”大家说。“我们的嘴里就装不住这样大的字眼,不过我们的同情心却并不比她小。如果我们不能替你做点什么事情,我们就一句话也不讲我们觉得这是一种最好的办法!”“你有一个很美丽的声音,”最老的一只鸭子说。“你这样能够叫许多人快乐,你自己一定也很满意的吧。我对于唱歌不内行,因此我就把我的嘴闭起来。这比讲无聊的话好得多别人就是喜欢对你讲无聊话。”“请不耍这样麻烦他吧!”葡萄牙鸭子说。“他需要休息和保养呀。小小的歌鸟,要不要

6、我们再给你淋一次水?”“哎唷,不要!我愿意保持干燥!”他恳求说。“就我说来,唯一有效的办法是水疗,”葡萄牙鸭子说。“不过游戏也有效!邻近的鸡子不久就要来拜访我们。他们中间有两只中国母鸡。她们穿着长裤子,都受过很好的教育,而且是从外国来的。这在我看来,她们的地位提高不少。于是母鸡来了,公鸡也来了。这只公鸡今天算是相当客气,没有当场摆架子。“你是一只真正的歌鸟,”他说。“凡是你的小声音所能做到的事情,你全都做到了。不过你还得加一点劲儿,好使人家一听就知道你是一只公鸟。”这两只中国鸡被歌鸟的一副样儿迷住了。他的毛淋了一番水后仍然是蓬着的,因此她们都觉得他很像一只中国小鸡。“他很可爱!”于是她们开始跟

7、他聊起天来。她们用贵族的中国话其中包括低声和“呸”这类的声音和他交谈。“我们和你是同一个种族。鸭子甚至葡萄牙的鸭子是属于水鸟这一族的,这一点你一眼就可以看得出来。你还不认识我们,不过有多少人认识我们或愿意花点工夫来认识我们呢?没有一个人,连一个母鸡也没有,虽然比起大多数人来,我们生来就是要栖在更高一层的栖柱上的。不过这也没有什么了不起的关系:我们跟大家一起安静地过我们自己的日子。他们的理想跟我们的理想大不相同,但是我们只看好的一面,我们只谈好的事情,虽然本来没有什么好话而硬说好是很困难的。除了我们两个和那只公鸡以外,鸡屋里再没有一个有天才的人。谈到诚实,养鸭场里没有一个人是诚实的。小小的歌鸟,

8、我们忠告你:你切不要相信那边的一个短尾巴的女人,她才狡猾呢。那个翅膀上长着弯线条的杂色女人专门找人吵架。虽然她自己没有理,她可不让别人讲一句话。那边的一只肥鸭子总是说人家的坏话,这是跟我们的性格相反的。如果我们不能说人家的好话,那末你把嘴闭起来好了。那只葡萄牙鸭子是唯一受过一点教育的人。你可以跟她来往,不过她太感情用事,老是谈起葡萄牙。”“那两个中国女人的话真多!”有一对鸭子说。“她们真使我感到讨厌!我从来没有跟她们讲过话。”现在公鸭来了!他以为歌鸟是一只麻雀。“嗯,我看不出什么分别,”他说,“全是半斤八两!他是一个玩物。有他没有他都是一样。”“不要理他说的这一套!”葡萄牙鸭子低声说。“他做起

9、生意来可是蛮有道理的,而且他只懂得生意。不过现在我要躺下来休息一下。我应该这样办,为的是要使我能长得胖些,好叫人能在我身上涂一层苹果和梅子酱。”于是她眨着一只眼睛在太阳光里躺下来。她舒舒眼服地躺着,也感到非常舒服,也睡得非常舒服。歌鸟忙着啄他那只受了伤的翅膀,最后他也在他的恩人身边躺下来。太阳照得又温暖,又光明。这真是一块好地方。邻家来的母鸡在扒土。老实讲,她们来拜访完全是为了找点东西吃。那两只中国鸡先离开,其余的也跟着走了。那只风趣的小鸭谈到葡萄牙鸭子的时候说,这个老太婆快要过她的“第二度童年”了。别的鸭子都笑起来:“第二度童年!他的话说得真妙!”于是大家又提起头一次关于“葡萄拉”的玩笑。这

10、真是非常滑稽!于是大家都躺下来了。他们躺了一会儿以后,忽然有人抛了一点吃的东西到场子里来。这东西“砰”的一声落到地上,弄得大家从睡梦中惊醒过来,拍起翅膀。葡萄牙鸭子也醒了,她翻了一个身,把那只小歌鸟压得透不过气来。“吱!”他叫起来。“太太,您压得太重了!”“谁叫你躺在我面前呢?”她说。“你太神经过敏了!我也有神经呀,但是我从来不说一声吱!”“请您不要生气吧!”小鸟说。“这个吱是不知不觉地从我的嘴里冒出来的。”葡萄牙鸭子不理他,但是尽快地抢那食物吃,而且吃得很痛快。她吃完了以后又躺下来。小鸟走过来,想用歌声引起她的好感:滴丽,滴丽!您的好心地是我歌唱的主题,我要飞起,飞起。“吃完饭以后我得休息一

11、下,”她说。“你住在这里,必须遵守这里的规矩!我现在要睡了。”小歌鸟大吃一惊,因为他本来的用意是很好的。太太睡醒了以后,他衔着他所寻到的一颗麦粒站在她面前。他把麦粒放在她的脚下。但是她没有睡好,因此她的心情自然不佳。“把这送给小鸡吃吧,”她说,“不要老呆在我旁边呀!”“但是您为什么要生我的气呢?”他问。“我做了什么对不起您的事情呢?”“做了什么对不起我的事情!”葡萄牙鸭子说。“你用的字眼不太文雅!这一点我请你注意。”“昨天这里有太阳光,”小鸟说。“今天这里却是阴暗的!这使我感到怪难过的。”“你对于天气的知识是一窍不通!”葡萄牙鸭子说。“这一天还没有完呀。不要呆在这儿像一个傻瓜吧!”“您看人的这

12、副凶样子,跟我落到这里时那些恶眼睛看我的凶样子差不多。”“简直岂有此理!”葡萄牙鸭子说。“难道你把我跟那个强盗那只猫相比吗?我身体里一滴坏血也没有。我得为你负责任,我要教你学些礼貌。”于是她就把这歌鸟的头咬掉了。他倒下死了。“这是什么意思?”她说,“难道他这一点都受不了?这样说来,他是不配活在这个世界上的了!我对他一直是像一个母亲;这一点我知道,因为我有一颗母亲的心。”邻家的公鸡把头伸进院子里来,像一个火车头似地大叫了一声。“你这一叫简直要把我吓死了,”她说。“这完全要怪你。他吓掉了他的头,我也几乎要吓掉我的头。”“他这么点小的东西有什么值得一提,”公鸡说。“对他说话放客气些吧!”葡萄牙鸭子说

13、。“他有声音,他会唱歌,他受过好的教育!他很体贴,也很温柔无论在动物中,或在你所谓的人类中,这都是很好的。”所有的鸭子都挤到这只死去了的小歌鸟身边来。不管他们是感到嫉妒或怜悯,这些鸭子都表现得非常热情。但是现在这儿既然没有什么东西可嫉妒,他们自然感到怜悯。甚至那两只中国母鸡都是这样。“我们再也找不到这样的歌鸟了!他差不多算得是一只中国鸟。”于是母鸡都嘎嘎地哭起来,不过鸭子只是把眼睛弄得红了一点。“我们都是好心肠的人,”她们说。“这一点谁也不能否认。”“好心肠!”葡萄牙鸭子说,“是的,我们都有好心肠,差不多跟在葡萄牙一样!”“我们现在还是找点东西塞进嗉子里去吧,”鸭公说。“这才是重要的事情呢!一

14、个玩物打碎了算什么?我们有的是!”原文是Hun har portulak i Kroen,无法翻译。葡萄拉(portulak)在丹麦文里是“马齿觅”,而portulak这个字跟“葡萄牙”(Portugal)的读音相似。因此当葡萄牙的鸭子说她身体里有葡萄牙的血统时,这只小鸭就开她一个文字玩笑,说她的身体里全是“葡萄拉”(马齿觅)。欧洲人吃烤鸭时经常用苹果和梅子酱做作料。在养鸭场里英文版:The Portuguese DuckADUCK once arrived from Portugal, but there were some who said she came from Spain, whi

15、ch is almost the same thing. At all events, she was called the “Portuguese,” and she laid eggs, was killed, and cooked, and there was an end of her. But the ducklings which crept forth from the eggs were also called “Portuguese,” and about that there may be some question. But of all the family one o

16、nly remained in the duckyard, which may be called a farmyard, as the chickens were admitted, and the cock strutted about in a very hostile manner. “He annoys me with his loud crowing,” said the Portuguese duck; “but, still, hes a handsome bird, theres no denying that, although hes not a drake. He ou

17、ght to moderate his voice, like those little birds who are singing in the lime-trees over there in our neighbors garden, but that is an art only acquired in polite society. How sweetly they sing there; it is quite a pleasure to listen to them! I call it Portuguese singing. If I had only such a littl

18、e singing-bird, Id be kind and good as a mother to him, for its in my nature, in my Portuguese blood.”While she was speaking, one of the little singing-birds came tumbling head over heels from the roof into the yard. The cat was after him, but he had escaped from her with a broken wing, and so came

19、tumbling into the yard. “Thats just like the cat, shes a villain,” said the Portuguese duck. “I remember her ways when I had children of my own. How can such a creature be allowed to live, and wander about upon the roofs. I dont think they allow such things in Portugal.” She pitied the little singin

20、g-bird, and so did all the other ducks who were not Portuguese.“Poor little creature!” they said, one after another, as they came up. “We cant sing, certainly; but we have a sounding-board, or something of the kind, within us; we can feel that, though we dont talk about it.”“But I can talk,” said th

21、e Portuguese duck; “and Ill do something for the little fellow; its my duty;” and she stepped into the water-trough, and beat her wings upon the water so strongly that the bird was nearly drowned by a shower-bath; but the duck meant it kindly. “That is a good deed,” she said; “I hope the others will

22、 take example by it.”“Tweet, tweet!” said the little bird, for one of his wings being broken, he found it difficult to shake himself; but he quite understood that the bath was meant kindly, and he said, “You are very kind-hearted, madam;” but he did not wish for a second bath.“I have never thought a

23、bout my heart,” replied the Portuguese duck, “but I know that I love all my fellow-creatures, except the cat, and nobody can expect me to love her, for she ate up two of my ducklings. But pray make yourself at home; it is easy to make ones self comfortable. I am myself from a foreign country, as you

24、 may see by my feathery dress. My drake is a native of these parts; hes not of my race; but I am not proud on that account. If any one here can understand you, I may say positively I am that person.”“Shes quite full of Portulak,” said a little common duck, who was witty. All the common ducks conside

25、red the word “Portulak” a good joke, for it sounded like Portugal. They nudged each other, and said, “Quack! that was witty!”Then the other ducks began to notice the little bird. “The Portuguese had certainly a great flow of language,” they said to the little bird. “For our part we dont care to fill

26、 our beaks with such long words, but we sympathize with you quite as much. If we dont do anything else, we can walk about with you everywhere, and we think that is the best thing we can do.”“You have a lovely voice,” said one of the eldest ducks; “it must be great satisfaction to you to be able to g

27、ive so much pleasure as you do. I am certainly no judge of your singing so I keep my beak shut, which is better than talking nonsense, as others do.”“Dont plague him so,” interposed the Portuguese duck; “he requires rest and nursing. My little singing-bird do you wish me to prepare another bath for

28、you?”“Oh, no! no! pray let me dry,” implored the little bird.“The water-cure is the only remedy for me, when I am not well,” said the Portuguese. “Amusement, too, is very beneficial. The fowls from the neighborhood will soon be here to pay you a visit. There are two Cochin Chinese amongst them; they

29、 wear feathers on their legs, and are well educated. They have been brought from a great distance, and consequently I treat them with greater respect than I do the others.”Then the fowls arrived, and the cock was polite enough to-day to keep from being rude. “You are a real songster,” he said, “you

30、do as much with your little voice as it is possible to do; but there requires more noise and shrillness in any one who wishes it to be known who he is.”The two Chinese were quite enchanted with the appearance of the singing-bird. His feathers had been much ruffled by his bath, so that he seemed to t

31、hem quite like a tiny Chinese fowl. “Hes charming,” they said to each other, and began a conversation with him in whispers, using the most aristocratic Chinese dialect: “We are of the same race as yourself,” they said. “The ducks, even the Portuguese, are all aquatic birds, as you must have noticed.

32、 You do not know us yet,very few know us, or give themselves the trouble to make our acquaintance, not even any of the fowls, though we are born to occupy a higher grade in society than most of them. But that does not disturb us, we quietly go on in our own way among the rest, whose ideas are certainly not ours; for we

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1