ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:31.75KB ,
资源ID:2915878      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2915878.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(温总理答记者问+张璐翻译中英对照版.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

温总理答记者问+张璐翻译中英对照版.docx

1、温总理答记者问+张璐翻译中英对照版2012温总理答记者问+张璐大神翻译 中英对照版(一) 李肇星女士们、先生们,上午好。我们高兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面,并回答大家提问。现在先请温总理讲话。03-1410:51Ladies and gentlemen, good morning. Today we are delighted to invite Premier Wen Jiabao to meet Chinese and foreign press and take your questions. First, some opening remarks from Premier Wen

2、.温家宝记者朋友们,这是我在两会之后最后一次同大家见面了。我要感谢多年来记者朋友们对于中国改革和建设事业的关注。今年可能是最困难的一年,但也可能是最有希望的一年。人民需要政府的冷静、果敢和诚信;政府需要人民的信任、支持和帮助。03-1410:53Friends of the press, this is the last time for me to meet the friends of the press after the NPC and CPPCC sections. I want to first to take this opportunity to express my appr

3、eciation for your long standing interest in Chinese reform and development. This year may be the most difficult one, but it may also be the most promising year. The people need their government to be calm, resolute, and trustworthy. And the government needs peoples trust, support and help.温家宝面对国际金融危

4、机和欧债危机的蔓延、发展,关键是把我们自己的事情办好。我将在最后一年守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起。03-1410:54In face of the deepening international financial crisis and the European debt crisis, what is most important is that we run our own affair well. In my last year in office, I will not waver in carrying out my duties and will remain true

5、 to my conviction. Ill always be with the people. Thank you.温家宝我愿意回答大家的问题。03-1410:55Now I am ready to take your questions.新华社记者总理,您好,我是新华社记者,也是中国新华新闻电视网的记者。今年是本届政府任期的最后一年,请问总理,您如何评价自己的工作?谢谢总理。03-1410:55We are Xinhua News Agency and China Xinhua News Network Co. Mr. Premier, this year is the last in

6、the term of the government. How do you evaluate your work?温家宝我担任总理已经9年了,这些年过得不易,也不平凡。但我总觉得还有许多工作没有做完,许多事情没有办好,有不少遗憾。03-1410:56I have served as the Premier for nine years. They have been nine difficult but momentous years. I often feel that much work remains to be finished, maybe things have yet to b

7、e properly addressed. And there are many regrets.温家宝我懂得政府的一切权力都是人民赋予的,我所做的工作都是应尽的责任。我为能做人民的公仆而为人民办些实事而感到欣慰。03-1410:57I know full-well that all power of the government comes from the people. And every piece of the work that has done for the people during my term of office is only a fulfillment of my

8、due responsibilities. I feel truly encouraged and happy that I get to have this opportunity to serve the people as public servant.温家宝我真诚希望,我,连同我这一生,给人民做的有益的事情,人民都把他忘记,并随着我日后长眠地下而湮没无闻。03-1410:58I sincerely hope that the people will forget me and all the concrete things that I have done for them. And

9、they will fall into oblivion as one day I shall go to my eternal rest.温家宝由于能力所限,再加上体制等各方面的原因,我的工作还有许多不足。虽然没有因为不负责任而造成任何一件事情上的失误,但是作为国家最高行政机关的负责人,对于我在任职期间中国经济和社会所发生的问题,我都负有责任。为此,我感到歉疚。03-1410:59Due to incompetence of abilities and institutional and other factors, there is still much room for improvem

10、ent in my work. Although I never committed any intentional error in my work because of the direction of duty as head of the top executive body of the country, I should assume responsibility for the problems that have occurred inChinas economy and society during my term of office, for which I feel tr

11、uly sorry.温家宝在最后一年,我将像一匹负轭的老马,不到最后一刻绝不松套。努力以新的成绩弥补我工作上的缺憾,以得到人民的谅解和宽恕。入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。我将坚守这个做人的原则,并把希望留给后人。我相信,他们一定会比我做得更好。03-1411:03In my last year in office, Ill be as committed as ever as an old steed. Ill continue to make my outmost effort to serve the people to make up for the short fall in my

12、work with new achievement and to win peoples understanding and forgiveness. When one is in office, he should discharge his duty conscientiously. When leaving office he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection. Ill adhere to this principle in conducting myself. And I place ho

13、pe on the next generation. I have full confidence that they will do better than me.温家宝我秉承“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的信念,为国家服务整整45年,我为国家、人民倾注了我全部的热情、心血和精力,没有谋过私利。我敢于面对人民、面对历史。知我罪我,其惟春秋。03-1411:03I have devoted 45years of my life to the service of this country. Remaining committed to the conviction that I shall

14、 dedicate myself to the interests of the country and life and death irrespective of personal weal and woe. I have always made outmost efforts with strong passion and energy to serve the country and the people and I have never pursued personal gains. I have the courage to face the people and to face

15、history. They are people who will appreciate what I have done. But there are also people who will criticize me. Ultimately, history will have the final say.美国全国广播公司记者我是美国全国广播公司的记者。得益于较好的国际环境和贸易体系,过去的十年,是中国经济发展最快的十年。在您任期的最后一年,特别是考虑到不久前在波士顿的国际码头工人协会向您授予奖项,如果您只能做一件事来使中美经贸关系实现再平衡,为更多的美国工人创造就业机会,您将会做什么事?

16、有些批评人士表示中国扭曲了国际竞争,使贸易对自己有利,您是否会考虑改革中国的贸易体系?03-1411:08Thank you Premier Wen. Overall past ten years of seeingChinas fastest economic growth, distinctive part relies on international environment and the trading system. With your respect Premier Wen, in your last year in office if you would have one thing that you can be allowed to do to rebalance the US-Chi

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1