ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:30 ,大小:46.35KB ,
资源ID:2869714      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2869714.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(孙万彪法律翻译教程概述.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

孙万彪法律翻译教程概述.docx

1、孙万彪法律翻译教程概述1 人称代词和物主代词的翻译汉语里的人称代词不多。在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方都用代词。汉语有重复名次的强,而不会过多使用人称代词。 法律翻译之中只有代词“其”才是最合适的。三种翻译方法:1 译成汉语代词(a) Without prior written approval, no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party.未经事先允许,任何

2、一方不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给第三方。2 译成所代替的名词(a) This Contract is executed(执行,生效) in Chinese. If necessary, it may be translated into other languages.本合同以中文文本签署。如有必要,本合同可译成其他文字。(b) This Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to its subject matter, and no

3、 variation of this Agreement shall be effective unless made in writing and signed by all of the parties.本协议构成双方关于本协议标的的完整协议,对本协议的任何修改,只有通过书面形式并经双方签字后方能生效。3 省略不译(a) The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith(由此而相关的争议,可简略翻译

4、) shall be governed by the laws of the Peoples Republic of China.本合同的订立,效力,解释,执行和合同争议的解决,均受中华人民共和国法律的管辖。(b) A certificate issued by the Chamber of Commerce or other appropriate authority where such circumstances occur shall be sufficient proof of the existence of such circumstances and their duratio

5、n.不可抗力事件发生地的商会或其他有关部门出具的证明,应足以证明不可抗力事件的存在和延续的时间。Assignment/transfer 转让1. Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Partys prior written consent, except to (i) any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization invilving the assignin

6、g Party, and (ii) any entity to which the assigning Party may transfer all or substantially all of its assets; provided that the assignee agrees in writing to be bound by all the terms and conditions of the Agreement and provides documentation as evidence that the assignee has the ability and capabi

7、lity of meeting all of the obligations under this Agreement.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给(i)涉及转让方的因兼并,合并或其他重组而产生的任何公司,(ii)转让方可以向其转让全部或绝大部分资产的实体;但受让方须书面同意受本协议所有条款和条件约束,并提供文件证明受让方有资格、有能力履行本协议项下的全部义务。any entity to which the assigning Party may transfer all or substantially all of its assets; prov

8、ided that the assignee agrees in writing to be bound by all the terms and conditions of the Agreement and provides documentation as evidence that the assignee has the ability and capability of meeting all of the obligations under this Agreement.2. Without prior written approval, no Party shall assig

9、n any and all of it rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party. However, Party B shall have the right to assign its rights and interests and delegates its responsibilities hereunder to an affiliate; provided that Part B shall continue to warrant th

10、at such affiliate will complete the purchase of the equity interest in the manner contemplated by this Agreement.任何一方未经事先书面批准, 不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给任何第三方。但乙方有权将其在本协议项下的权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给一家关联公司,但是乙方应继续保证该关联公司将以本协议拟定的方式完成对股权的购买。3. Neither Party hereto shall assign this Agreement o

11、r any of its rights and interests herunder without the other Partys prior written consent, which shall not be unreasonably withheld. Notwithstanding the above provision of this Clause, (a) Party A shall have the right to assign its rights to any subsidiary, affiliate or successor entity as long as P

12、arty A remains liable to perform all of its obligations under this Agreement as applicable, and (b) Party B may, without the consent of Party A, assign in whole, but not in part, its rights herunder to any subsidiary, affiliate or successor entity of Party B or its ultimate parent company (provided

13、that any such assignment to any such subsidiary shal not be deemed as a release of Party Bs obligations hereunder unless Party A shall have given prior written consent to any such release and Party B shall remain liable to Party A in respect of any breach of this Clause.) Any attempted assignment in

14、 contravention of this Clause shall be void.本协议任何一方未经另一方事先书面同意(该另一方不得无理拒绝同意),不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益。尽管本条有上述规定,但(a)甲方有权将其权利让与任何子公司、关联公司或继承实体,只要在适用情况下,加方仍有责任履行其在本协议项下的全部义务,(b)乙方可以无须经加方同意,将其在本协议项下的全部(而不是部分)权力让与乙方的任何子公司、关联公司或继承实体或其最终的母公司(但是像任何该等子公司进行转让,不应被视为解除一方在本协议项下的义务,除非甲方已事先书面同意予以解除,且乙方若违反本条规定仍需对甲方

15、负有责任)。Any attempted assignment in contravention of this Clause shall be void.任何试图违反本条规定进行的转让均为无效。Hereto ,hereunder 中的here 系指this Agreement, hereto =to this Agreement, hereunder= under this AgreementShall 用在法律文件中,表示法律规定的义务,legal obligation 翻译成“应”Should 表示道义上的义务,moral obligation 翻译成“应该”,“应当”Notwithsta

16、nding 尽管,正式用语Such 是典型的法律用语,用以指前面提及的人或事,一般译为“该(等)”,有时视上下文也可译作“上述”、“前述”。4. Transfer of Registered Capital 注册资本的转让(a) Either Party may transfer all or part of its registered capital contribution to the Company to any third party, provided that it first obtains the unanimous approval of the Board and the approval of the Approval Authority and complies with the provisions of this Article.任何一方均可将其在公司注

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1