1、报刊英语词汇英语新闻词汇特色1.汉语新词英译俯拾即是现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不断涌现。新中国成立以来,尤其是改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们,尤其是年轻一代,以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大英语学习者面临的一大难题就是,如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“双休日”、“拳头产品”、“人才流动”、“外向型经济”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、 “退
2、居二线”、“有偿新闻”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证:1) Taking advantage of the two-day dayoffs, he basked in the spring sunshine with his family.(他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。)2) The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according
3、to its local advantages and characteristic.(中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。)3) In order to fully tap the human resources, the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged.(为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。)4) To further develop the export一oriented economy, Sh
4、anghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the the three forms of ventures, i.e. enterprises for Sino-foreign joint venture, for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital.(为了进一
5、步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。)5) The disappearance of such materials as pornographic and obscene books, periodicals and tapes is proof that Chinas campaign against porns is making progress.(黄色书刊及音响制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。)6)Some austere measures should be taken
6、 to check the unhealthy tendencies which, according to the press exposures, were rampant in some localities.(从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。) 7) The next objective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level.(中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。)8) He works enthusiastical
7、ly as ever even though he has retired from the leading post.(尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。)9) Journalists should firmly object to the payoffs-aimed journalism which deviates from press ethics.(新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。)10) Many large companies in Shanghai have geared themselves to the international conve
8、ntions and set up aftersales services accepting repairs and dealing with customers, complaints.(上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务和处理客户投诉,目的在于与国际接轨。)以上诸例显示,阅读英语报刊不失为接触现代英语脉搏的一条事半功倍的捷径,这是传统教科书和一般双语词典所望尘莫及的。这一特点无疑有助于英语学习者紧紧跟上现代英语的发展步伐和提高英语的表达能力。类似的新词英译在英语报刊中俯拾即是,再举数例,以飨读者:Chinas actual conditions 中国国情bonded a
9、rea 保税区be honest in performing ones official duties 廉洁奉公build a clean and honest government; construction of a clean government 廉政建设abuse of power for personal gain; misuse of power for private interest 以权谋私corruption reporting centre 举报中心be responsible for ones own profit and loss 自负盈亏jack up price
10、 哄抬物价with the inflation factors deducted; inflation adjusted 扣除物价上涨因素bureaucrat profiteering; bureaucrat racketeering 官倒single youth above the normal matrimonial age 大龄青年agricultural people to be given non-agricultural status 农转非现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大多是率先出现在英语报刊中,然后再流行于世的。这是因为一件新事物的出现,首先需要通过媒体来向大众宣传,这
11、样,新事物的名称也就通过新闻先被人们所认识了。如euthanasia(安乐死), AIDS ,elevated highways (高架道路), information superhighway(信息高速公路), beeper (无线传呼机,俗称“拷机”、BP机), cellular phone (移动电话),value-added tax (增值税),latchkey child (挂钥匙的孩子), CD compact disc (光盘), hula hoop(呼拉圈),surfing (冲浪运动),talk(ing) show(访谈节目;谈话类节目),karaoke (卡拉OK)等新词,
12、无一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。可见,新闻媒介是日新月异的当今世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各个触角的最佳表现渠道,现代英语中新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等无不一一有着千丝万缕的关系。现代汉语里这类因现实生活中新事物而出现的新词也比比皆是,如“物质文明”(material progress )、“精神文明”(intellectual and ideological development)、“五讲四美三热爱” (five advocatings, four points of beauty and three aspects of love)
13、、“扒分”(moonlight)、“斩(宰)客”(rip off)、“打白条”(issue IOUs)、“关系网”(network of personal connections )、“下海”(risk ones fortune in business)、“跳槽”(job-hop)等等。因此,这类新词的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的,因此他们具有明显的社会性,易于被读者所普遍接受。如1957年10月4日,前苏联发射了世界上第一颗人造卫星,开辟了人类探索宇宙的新纪元,一时举世翘首,瞩望天空。英语新闻报道将它按俄文字母拼为 Sputnik I Satellite.之后,sputnik一
14、词因广为使用而被载入词典,解释为“人造卫星”。又如, 1969年7月20日,美国阿波罗号(Apollo) 宇宙飞船登月成功,许多国家的传播媒介竞相报道,由此也产生了大量有关的新词,现都已广泛使用在日常英语中,如moonwalk(月面行走), moonman (登月飞行员;月球飞行研究者),moonfall(登月), moonscape(月面景色),moonrock(月球岩石), mooncraft(月球飞船),moonport(月球火箭发射场),moonset(月落),moonship(月球飞船),moon shoot(向月球发射;月射), earthrise(地出),space sickne
15、ss(宇航病),space suit (宇航服),space travel(太空旅行),space walk(太空行走),spaceflight(宇宙飞行),Space Age(航天时代;太空时代),space cadet(宇宙飞行迷),space colony(宇宙空间移民区),space industry(航天工业),spacelift(宇宙运输),space race(太空竞争),space science(航天科学),等等此外,现代英语中旧词添新义的现象也往往是最先在英语报刊等传媒中创下新例,以后经人仿效,达到相当程度的普遍性后,才逐渐被吸收进词典里,正式成为现代英语词汇家族的一部分。
16、如,hawk和 dove这两个词原意分别为“鹰”和“鸽”,前者现常被新闻记者用来指代政府内阁或议会中主张用武力解决争端的“强硬派”(又译“鹰派”),而后者常指代主张用和平手段解决争端的“温和派”(又译“鸽派”)。又如,gay这个词,原意为“快乐的”,现常在英语报刊里用来指“同性恋的”或“同性恋者”。一系列与 gay有关的词也随之产生,包括gayin(同性恋者集会(或淫乱),gay bar(同性恋者酒吧),gay boy (同性恋男子),gayfriend(同性恋对象),gay civil rights(同性恋公民权),gay community(同性恋群居村)和gay lib(同性恋解放运动;
17、争取同性恋权利运动)等。再如,think和tank两词原义分别为“思考”和“箱、柜”,但“think tank”这个新词组经过英语报刊等新闻载体广为运用后己正式编入词典,表示 “智囊团”或“顾问班子”之义。最近有人将它译为 “思想库”,已是直译了。再如,brain一词原义主要为“头脑”,现己与一些名词、动词构成许多具有新义的词语,如brain box(电脑,电子计算机), brainchild(脑力劳动成果),brain drain(人才外流), brain gain(人才流入),brainstorm(群策群力;献计献策),brain trust(智囊团),brain truster(智囊;顾
18、问),brainwash(对实行洗脑;强制灌输), brainwork(脑力劳动),brainworker(脑力劳动者)。此类词在英语发展过程中原有的词义得到扩展和引申,不仅给常用词带来简洁有力的新义,而且还使它们具有形象化的表达力,因此它们不但为人们所喜爱,并且越来越广泛地得到应用。它们有时虽然与原意风马牛不相及,但在英语报刊中却层出不穷,大大丰富了现代英语的词汇。当然,这类词义的变化,其结果常造成它的引申义得到强化而本义却被掩盖。遇到这类词时,最好多加留意,切不可望文生义。劳动成果),brain drain(人才外流), brain gain(人才流入),brainstorm(群策群力;献
19、计献策),brain trust(智囊团),brain truster(智囊;顾问),brainwash(对实行洗脑;强制灌输), brainwork(脑力劳动),brainworker(脑力劳动者)。此类词在英语发展过程中原有的词义得到扩展和引申,不仅给常用词带来简洁有力的新义,而且还使它们具有形象化的表达力,因此它们不但为人们所喜爱,并且越来越广泛地得到应用。它们有时虽然与原意风马牛不相及,但在英语报刊中却层出不穷,大大丰富了现代英语的词汇。当然,这类词义的变化,其结果常造成它的引申义得到强化而本义却被掩盖。遇到这类词时,最好多加留意,切不可望文生义。由于新闻报道需要经常直率或含蓄地转述、
20、援引新闻人物或其他有关人士的谈话,因此,英语报刊频频出现表示“某某人说的” 的“说”(say)。但是,事实上,新闻报道所涉及到的说话人的神态和语气在不同场合或氛围中不尽相同,这是“say”这个中性词所无法确切体现的。为此,英语记者有时酌情选用一些表达“说话”之意的近义词,以弥补“say”这个中性词在涵义、修辞色彩方面的缺憾。这样,不仅可避免say一词的重复出现,又能使报道文笔增色不少。 例如下面一篇新闻报道就撷选了多种有关“说”的近义词:The new Chinese ambassador to the United states has urged Americans to consider
21、 the British agreement to return Hong Kong to China as an example for Taiwan,warning that U.S.-Taiwan ties could lead to serious friction with Beijing.In an interview with a news agency, Han Xu, the third Chinese ambassador to U.S. since China-U.s.ties were restored in l979, noted other problems in
22、relations, including the deadlock over nuclear cooperation caused largely by Beijings refusal to accept U.S. controls. He also mentioned points of discord on trade.But he emphasized the Taiwan question, which he called a crucial issue.Mr. Han warned that the United States must carry out its pledge t
23、o stop supplying weapons to Taiwan,and voiced regret at the slowness with which the sales were being reduced.Mr. Han noted that this year, the United States was selling 760 million dollars worth of arms to Taiwan, a cut of 20 million dollars per year.By this speed, he continued, it would take 38 yea
24、rs more. I have no chance to see the solution in my life. The speed is too slow. We expected it not to be so slow.Mr. Han also denounced the use of a nominally unofficial body, the coordination council for North America, to retain U.S.-Taiwan ties. The U.S. granting of diplomatic privileges to Taiwa
25、nese members of this body, he added, constituted a violation of Chinese sovereignty.中国大使谈中美关系中国新任驻美国大使力劝美国以英国将香港主权归还给中国的协定为榜样,来解决台湾问题,并警告说美国同台湾的关系可能导致它同北京的严重不和。韩叙是1979年中美关系恢复以来的第三任驻美大使,他在接受一家通讯社的采访中提到了两国关系中的其他问题,其中包括主要因北京拒绝接受美国的控制而出现的核合作上的僵局。他还提到了两国贸易上存在的一些分歧。但是,他特别强调台湾问题,说这是一个“关键性问题”。他告诫美国应履行诺言,停止向
26、台湾出售武器,并对美国在减少出售武器上的缓慢速度表示遗憾。 韩先生说,今年美国向台湾出售了价值为7.6亿美元的武器,“每年只减少2000万美元。”“照这样的速度,”他说,“还要38年的时间,我在有生之年是看不到它的结局了。这种速度太慢了,我们不希望如此缓慢。”韩先生还谴责了美国利用北美协调委员会这一名义上非官方的机构来维持同台湾的关系。他说美国允许台湾人员在这一机构中享有外交特权,这构成了对中国主权的侵犯。这类同义词在英语新闻报道中屡见不鲜,值得读者在学习、辨析英语同义词时加以注意和收集。现再列出一些经常见诸报端表示“说”的近义动词,供参考:acknowlege 承认add 接着说;又说adm
27、it 承认affirm 肯定;确认allege宣称analyze 分析道announce 宣布argue 争辩;主张assert 断言boast 夸口说caution 告诫说claim 声称complain 抱怨说concede承认conclude 断定;下结论confess 供认;承认contend 争辩continue 接着说contradict 反驳;否定declare 声明声称deny 否认disclose 透露elaborate 详细述说emphasize 详述;阐明exclaim 大声说;呼喊explain 解释说go on 继续说;接着说imply 暗示insist坚持说;主张m
28、aintain 主张;认为note 谈及;表明object 提出异议;反对;反驳observe 评述pledge 保证proclaim 宣告;声明 protest 抗议reaffirm 重申reiterate 重申remark 议论reply 回答refute 反驳reveal 透露state 声明;声称stress 着重说;强调suggest 建议tell 告诉;告知urge 敦促;力劝warn 警告说;告诫英语报刊的读者是极其广泛的,他们的文化程度高低悬殊,这就要求记者尽量使用大多数人都能理解而又生动形象的词语。其中较有效的手段之一就是经常在新闻报道中借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物
29、名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。有时还借用某个物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创。例如:Urged by the Kohl administration,school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛开传统的工资单,选拔杰出的教师作为大规模增加工资的对象。Americas trad
30、ing partners in the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT)formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its l5 percent surtax on imports美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破坏了贸易协定的原则,对进口商品征收 15的附加税。In line with such thinking,President Clinton argued last week forc
31、ontinued American assistance for the Kremlins economic reform根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。以上三例中的划线部分Kohl(德国总理), Washington(美国首都华盛顿)和the Kremlin(俄罗斯政府所在地克里姆林宫)显然分别表示德国、美国和俄罗斯三国政府。当然,英语报刊中经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等专有名词多属习常见惯的。现再举一些这类词语以及它们所表示的意义,供参考:Beantown(豆城)美国波士顿市Big Apple(大苹果)美国纽约市Big Board(纽约证券交易所的大行情板)纽约证券所纽约股市Broadway(百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业)CapitolCapitol HillHill(美国国会所在地)国会山、美国国会City of Angels(天使城)洛杉矶City of Brotherly Love(博爱城)费城City by the Golden Gate(金门城)旧金山市Crescent City(新月城)新奥尔良市Dice
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1