ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:17 ,大小:22.47KB ,
资源ID:28406665      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/28406665.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(拜伦《哀希腊》之不同译本.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

拜伦《哀希腊》之不同译本.docx

1、拜伦哀希腊之不同译本拜伦哀希腊及各种译本The Isles of Greece THE isles of Greece! the isles of Greece! Where burning Sappho loved and sung, Where grew the arts of war and peace,- Where Delos rose and Phoebus sprung! Eternal summer gilds them yet, But all, except their sun, is set. The Scian and the Teian muse, The heros

2、 harp, the lovers lute, Have found the fame your shores refuse; Their place of birth alone is mute To sounds which echo further west Than your sires Islands of the Blest. The mountains look on Marathon- And Marathon looks on the sea; And musing there an hour alone, I dreamd that Greece might yet be

3、free For, standing on the Persians grave, I could not deem myself a slave. A king sat on the rocky brow Which looks on sea-born Salamis; And ships, by thousands, lay below, And men in nations;-all were his! He counted them at break of day- And when the sun set, where were they And where are they and

4、 where art thou, My country On thy voiceless shore The heroic lay is tuneless now- The heroic bosom beats no more! And must thy lyre, so long divine, Degenerate into hands like mine Tis something, in the dearth of fame, Though linkd among a fetterd race, To feel at least a patriots shame, Even as I

5、sing, suffuse my face; For what is left the poet here For Greeks a blush-for Greece a tear. Must we but weep oer days more blest Must we but blush-Our fathers bled. Earth! render back from out thy breast A remnant of our Spartan dead! Of the three hundred grant but three, To make a new Thermopylae.

6、What, silent still, and silent all Ah! no; the voices of the dead Sound like a distant torrents fall, And answer, Let one living head, But one arise,-we come, we come! Tis but the living who are dumb. In vain-in vain: strike other chords; Fill high the cup of Samian wine! Leave battles to the Turkis

7、h hordes, And shed the blood of Scios vine! Hark! rising to the ignoble call- How answers each bold bacchanal! You have the Pyrrhic dance as yet, Where is the Pyrrhic phalanx gone Of two such lessons, why forget The nobler and the manlier one You have the letters Cadmus gave- Think ye he meant them

8、for a slave Fill high the bowl with Samian wine! We will not think of themes like these! It made Anacreons song divine; He served-but served Polycrates- A tyrant; but our masters then Were still, at least, our countrymen. The tyrant of the Chersonese Was freedoms best and bravest friend; That tyrant

9、 was Miltiades! Oh! that the present hour would lend Another despot of the kind! Such chains as his were sure to bind. Fill high the bowl with Samian wine! On Sulis rock, and Pargas shore, Exists the remnant of a line Such as the Doric mothers bore; And there, perhaps, some seed is sown, The Heracle

10、idan blood might own. Trust not for freedom to the Franks- They have a king who buys and sells: In native swords and native ranks, The only hope of courage dwells: But Turkish force and Latin fraud Would break your shield, however broad. Fill high the bowl with Samian wine! Our virgins dance beneath

11、 the shade- I see their glorious black eyes shine; But, gazing on each glowing maid, My own the burning tear-drop laves, To think such breasts must suckle slaves. Place me on Suniums marble steep- Where nothing, save the waves and I, May hear our mutual murmurs sweep: There, swan-like, let me sing a

12、nd die; A land of slaves shall neer be mine- Dash down yon cup of Samian wine! 梁启超:见所著新中国未来记 【沉醉东风】咳!希腊啊,希腊啊!你本是和平年代的爱娇,你本是战争时代的天骄。 “撒藏波”歌声高,女诗人热情好,更有那“德罗士”、“菲波士”荣光常照。此地是艺文旧垒,技术中潮。即今在否,算除却太阳光线,万般没了。 【如梦忆桃源】玛拉顿后啊,山容缥缈,玛拉顿前啊,海门环绕。如此好河山,也应该有自由回照!我向那波斯军墓门凭眺,难道我为奴为隶,今生便了不信我为奴为隶,今生便了! 马君武: 哀希腊歌 希腊岛,希腊岛,诗人

13、沙孚安在哉爱国之诗传最早。 战争平和万千术,其术皆自希腊出。德娄飞布两英雄,渊源皆是希腊族。 吁嗟乎!漫说年年夏日长,万般消歇剩斜阳。 马拉顿后山如带,马其顿前横碧海。我来独为片刻游,犹梦希腊是自由。 吁嗟乎!闲立试向波斯冢,宁思身为奴隶种。 希腊之民不可遇,希腊之国在何处但余海岸似当年,海岸沉沉亦无语。 多少英雄古代诗,至今传诵泪犹垂。琴荒瑟老豪华歇,当是英雄气尽时。 吁嗟乎!欲作神圣希腊歌,才薄其奈希腊何! 一朝宫社尽成墟,可怜国种遂为奴。光荣忽傍夕阳落,名誉都随秋草枯。 岂无国士生列岛,追念夙昔伤怀抱。我今漂白一诗人,对此犹惭死不早。 吁嗟乎!我为希腊几颦蹙,我为希腊一痛哭。 苏曼殊:

14、哀西腊 巍巍西腊都,生长萨福好。情文何斐亹,荼辐思灵保。征伐和亲策,陵夷不自葆。 长夏尚滔滔,颓阳照空岛。窣诃与谛诃,词人之所生。壮士弹坎侯,静女揄鸣筝。 荣华不自惜,委弃如浮萍。宗国寂无声,乃向西方鸣。山对马拉松,海水在其下。 西腊如可兴,我从梦中睹。波斯京观上,独立向谁语。吾生岂为奴,与此长终古。 名王踞岩石,雄视逤逻滨。船师列千艘,率土皆其民。晨朝大点兵,至暮无复存。 一为亡国哀,泪下何纷纷。故国不可求,荒凉问水濒。不闻烈士歌,勇气散如云。 琴兮国所宝,仍世以为珍。今我胡疲苶,拱手与他人。威名尽坠地,举族共奴畜。 知尔忧国土,中心亦以恧。而我独行遥,我犹无面目。我为希人羞,我为西腊哭。

15、往者不可追,何事徒频蹙。尚念我先人,因兹糜血肉。冥冥蒿里间,三百斯巴族。 但令百余一,堪造披丽谷。万籁一以寂,仿佛闻鬼喧。生者一人起,导我赴行间。 槁骨徒为尔,生者默无言。徒劳复徒劳,我且调别曲。注满杯中酒,我血胜醹渌。 不与突厥争,此胡本游牧。嗟尔俘虏馀,酹酒颜何恧王迹已陵夷,尚存羽衣舞。 鞞庐方阵法,知今在何许此乃尔国土,糜散随尘土。伟哉佉摩书,宁当诒牧圉 注满杯中酒,胜事日以堕。阿那有神歌,神歌今始知。曾事波利葛,力能绝天维。 雄君虽云虐,与女同本支。羯岛有暴君,其名弥尔底。阔达有大度,勇敢为世师。 今兹丁末造,安得君如斯束民如连锁,岂患民崩离注满杯中酒,倏然怀故山。 峨峨修里岩,汤汤巴

16、加湾。繄彼陀离种,族姓何斑斑!傥念希罗嘠,龙胤未凋残。 莫信法兰克,人实诳尔者。鏠刃藏祸心,其王如商贾。骄似突厥军,黠如拉丁虏。 尔盾虽彭亨,击碎如破瓦。注满杯中酒,樾下舞婆娑。国耻弃如遗,靓妆犹娥娥。 明眸复善睐,一顾光娄罗。好乳乳奴子,使我涕滂沱。我立须宁峡,旁皇云石梯。 独有海中潮,伴我声悲嘶。愿为摩天鹄,至死鸣且飞。碎彼娑明杯,俘邑安足怀! 胡适:录自1914年2月3日藏晖室札记 哀希腊歌 一 嗟汝希腊之群岛兮, 实文教武术之所肇始。 诗媛沙浮尝咏歌于斯兮, 亦羲和素娥之故里。 今惟长夏之骄阳兮, 纷灿烂其如初。 我徘徊以忧伤兮, 哀旧烈之无余! 二 悠悠兮,我何所思 荷马兮阿难。 慷

17、慨兮歌英雄, 缠绵兮叙幽欢。 享盛名于万代兮, 独岑寂于斯土; 大声起乎仙岛之西兮, 何此邦之无语。 三 马拉顿后兮山高, 马拉顿前兮海号。 哀时词客独来游兮, 犹梦希腊终自主也; 指波斯京观以为正兮, 吾安能奴僇以终古也! 四 彼高崖何巉岩兮, 俯视沙拉米之滨; 有名王尝踞坐其巅兮, 临大海而点兵。 千樯兮照海, 列舰兮百里。 朝点兵兮,何纷纷兮, 日之入兮,无复存兮! 五 故国兮,汝魂何之 侠子之歌,久销歇兮, 英雄之血,难再热兮, 古诗人兮,高且洁兮; 琴荒瑟老,臣精竭兮。 六 虽举族今奴虏兮, 岂无遗风之犹在 吾慨慷以悲歌兮, 耿忧国之磈磊。 吾惟余頳颜为希人羞兮, 吾惟有泪为希腊洒。

18、 七 徒愧赧曾何益兮, 嗟雪涕之计拙; 独不念我先人兮, 为自由而流血 吾欲诉天阍兮, 还我斯巴达之三百英魂兮! 尚令百一存兮, 以再造我瘦马披离之关兮! 八 沉沉希腊,犹无声兮; 惟闻鬼语,作潮鸣兮。 鬼曰:“但令生者一人起兮, 吾曹虽死,终阴相尔兮!” 呜咽兮鬼歌, 生者之喑兮奈鬼何! 九 吾哓哓兮终徒然! 已矣兮何言! 且为君兮弹别曲, 注美酒兮盈尊! 姑坐视突厥之跋扈兮, 听其宰割吾胞与兮, 君不闻门外之箫鼓兮, 且赴此贝凯之舞兮! 十 汝犹能霹雳之舞兮, 霹雳之阵今何许兮 舞之靡靡犹不可忘兮, 奈何独忘阵之堂堂兮 独不念先人佉摩之书兮, 宁以遗汝庸奴兮 十一 怀古兮徒烦冤, 注美酒兮

19、盈尊! 一醉兮百忧泯! 阿难醉兮歌有神。 阿难盖代诗人兮, 信尝事暴君兮; 虽暴君兮, 犹吾同种之人兮。 十二 吾所思兮, 米尔低兮, 武且休兮, 保我自由兮。 吾抚昔而涕淋浪兮, 遗风谁其嗣昌 诚能再造我家邦兮, 虽暴主其何伤 十三 注美酒兮盈杯, 悠悠兮吾怀! 汤汤兮白阶之岸, 崔巍兮修里之崖, 吾陀离之民族兮, 实肇生于其间; 或犹有自由之种兮, 历百劫而未残。 十四 法兰之人,乌可托兮, 其王贪狡,水可度兮。 所可托兮,希腊之刀; 所可任兮,希腊之豪。 突厥“忄票”兮, 拉丁狡兮, 虽吾盾之坚兮, 吾何以自全兮 十五 注美酒兮盈杯! 美人舞兮低徊! 眼波兮盈盈, 一顾兮倾城; 对彼美兮

20、, 泪下不能已兮; 子兮子兮, 胡为生儿为奴婢兮! 十六 置我乎须宁之岩兮, 狎波涛而与为伍; 且行吟以悲啸兮, 惟潮声与对语; 如鸿鹄之逍遥兮, 吾将于是老死: 奴隶之国非吾土兮, 碎此杯以自矢! 查良铮译 哀希腊(唐璜第三章) 一 希腊群岛呵,美丽的希腊群岛! 火热的萨弗在这里唱过恋歌; 在这里,战争与和平的艺术并兴, 狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面! 永恒的夏天还把海岛镀成金, 可是除了太阳,一切已经消沉。 二 开奥的缪斯,蒂奥的缪斯, 那英雄的竖琴,恋人的琵琶, 原在你的岸上博得了声誉, 而今在这发源地反倒喑哑; 呵,那歌声已远远向西流传, 远超过你祖先的“海岛乐园”。 三 起伏的山峦望着

21、马拉松 马拉松望着茫茫的海波; 我独自在那里冥想一刻钟, 梦想希腊仍旧自由而欢乐; 因为,当我在波斯墓上站立, 我不能想象自己是个奴隶。 四 一个国王高高坐在石山顶, 了望着萨拉密挺立于海外; 千万只船舶在山下靠停, 还有多少队伍全由他统率! 他在天亮时把他们数了数, 但日落的时候他们都在何处 五 呵,他们而今安在还有你呢, 我的祖国在无声的土地上, 英雄的颂歌如今已沉寂 那英雄的心也不再激荡! 难道你一向庄严的竖琴, 竟至沦落到我的手里弹弄 六 也好,置身在奴隶民族里, 尽管荣誉都已在沦丧中, 至少,一个爱国志士的忧思, 还使我的作歌时感到脸红; 因为,诗人在这儿有什么能为 为希腊人含羞,对

22、希腊国落泪。 七 我们难道只好对时光悲哭 和惭愧我们的祖先却流血。 大地呵!把斯巴达人的遗骨 从你的怀抱里送回来一些! 哪怕给我们三百勇士的三个, 让德魔比利的决死战复活! 八 怎么,还是无声一切都喑哑 不是的!你听那古代的英魂 正象远方的瀑布一样喧哗, 他们回答:“只要有一个活人 登高一呼,我们就来,就来!” 噫!倒只是活人不理不睬。 九 算了,算了;试试别的调门: 斟满一杯萨摩斯的美酒! 把战争留给土耳其野人, 让开奥的葡萄的血汁倾流! 听呵,每一个酒鬼多么踊跃 响应这一个不荣誉的号召! 十 你们还保有庇瑞克的舞艺, 但庇瑞克的方阵哪里去了 这是两课,为什么只记其一, 而把高尚而坚强的一课

23、忘掉 凯德谟斯给你们造了字体 难道他是为了传授给奴隶 一一 把萨摩斯的美酒斟满一盅! 让我们且抛开这样的话题! 这美酒曾使阿纳克瑞翁 发为神圣的歌;是的,他屈于 波里克瑞底斯,一个暴君, 但这暴君至少是我们国人。 一二 克索尼萨斯的一个暴君 是自由的最忠勇的朋友: 暴君米太亚得留名至今! 呵,但愿现在我们能够有 一个暴君和他一样精明, 他会团结我们不受人欺凌! 一三 把萨摩斯的美酒斟满一盅! 在苏里的山岩,巴加的岸上, 住着一族人的勇敢的子孙, 不愧是斯巴达的母亲所养; 在那里,也许种子已经散播, 是赫剌克勒斯血统的真传。 一四 自由的事业别依靠西方人, 他们有一个做买卖的国王; 本土的利剑,本土的士兵, 是冲锋陷阵的唯一希望; 但土耳其武力,拉丁的欺骗, 会里应外合把你们的盾打穿。 一五 把萨摩斯的美酒斟满一盅! 树荫下正舞蹈着我们的姑娘 我看见她们的黑眼亮晶晶, 但是,望着每个鲜艳的姑娘, 我的眼就为火热的泪所迷, 这乳房难道也要哺育奴隶 一六 让我攀登苏尼阿的悬崖, 在那里,将只有我和那海浪 可以听见彼此飘送着悄悄话, 让我象天鹅一样歌尽而亡; 我不要奴隶的国度属于我 干脆把那萨摩斯酒杯打破!

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1