1、修辞手法现在可知的修辞手法:有六十三大类,七十八小类。 具体有比喻:可分为:明喻、喑喻、借喻、博喻(又名复喻)、倒喻(又名逆喻)、反喻、互喻(又名回喻)、较喻(又名强喻)、譬喻、饰喻、引喻、隐喻; 有白描,比拟(又名比体),避复,变用,层递,衬垫(又名衬跌) ,衬托(又名反衬、陪衬),倒文,倒装,迭音,叠字复叠,顶真(又名顶针、联珠),对比,对仗(又名对偶、队仗、排偶),翻新,反复,反问,反语,仿词,仿化,飞白,分承(又名并提、合叙、合说); 有复迭错综,复合偏义,共用,合说,呼告,互体,互文,换算,回环,回文,降用,借代,设问,歧谬,排比,拈连,摹绘(又分为:摹形,摹声,摹色),列锦,连及,
2、夸张,警策,示现,双关,重言,重叠,指代,用典,引用,移用,须真(又名联珠),谐音,歇后,象征,镶嵌,析字,委婉(又分为:迂回语、谦敬语、避讳语),婉曲,通感(又名移觉、移就),跳脱,转文。一、明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词like, as, as if, as though等,例如: 1、This elephant is like a snake as anybody can see. 这头象和任何人见到的一样像一条蛇。 2、He looked as if he had just stepped ou
3、t of my book of fairytales and had passed me like a spirit. 他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。 3、It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something. 它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。 二、隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。 1、German guns and
4、German planes rained down bombs, shells and bullets. 德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。 2、The diamond department was the heart and center of the store. 钻石部是商店的心脏和核心。 三、提喻(synecdoche)又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。例如: 1、The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and
5、blood of millions of men. 长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。 句中的“the flesh and blood”喻为“the great sacrifice”(巨大的牺牲) 2、“.saying that it was the most beautiful tongue in the world,.” 他说这是世界上最美的语言。 这里用具体的“tongue”代替抽象的“language”。 4、Many eyes turned to a tall,20year black girl on the U.S. team. 很多人将眼光投向美国队一个
6、高高的20岁的黑姑娘。 这里的“many eyes”代替了“many persons”。 四、拟人(personification)这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。 1、She may have tens of thousand of babies in one summer.(From“ Watching Ants”) 一个夏天她可能生育成千上万个孩子。 这里用“she”和“babies”把蜜蜂比作人类妇女的生育。 2、My only worry was that January would find me hunting f
7、or a job again. 我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。 英语里常把“年”“月”“日”人格化,赋以生命,使人们读起来亲切生动。 五、夸张(hyperbole)这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。 1、My blood froze. 我的血液都凝固了。 2、When I told our father about this,his heart burst. 当我将这件事告诉我们的父亲时,他的心几乎要迸出来。 3、My heart almost stopped beating when I heard my daughtersvoice on t
8、he phone. 从电话里一听到我女儿的声音,我的心几乎停止跳动。 六、叠言(rhetorical repetition)这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的结构,相同意义词组成句子重叠使用,以增强语气和力量。 1、It must be created by the blood and the work of all of us who believe in the future, who believe in man and his glorious manmade destiny. 它必须用我们这些对于未来,对于人类以及人类自己创造的伟大命运具有信心的人的鲜血和汗水去创造。 2、. B
9、ecause good technique in medicine and surgery means more quicklycured patients, less pain, less discomfort, less death, less disease and less deformity. 因为优良的医疗技术和外科手术意味着更快地治疗病人,更少痛苦,更少不安,更少死亡,更少疾病,和更少残废。 七、借代(metonymy)是指两种不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一种事物名称代替另一种。 1、Several years later, word came that Napo
10、leonyh himself was coming to inspect them. 几年以后,他们听说拿破仑要亲自来视察他们。 “word”在这里代替了“news, information”(消息、信息) 2、Al spoke with his eyes,“yes”. 艾尔用眼睛说,“是的”。 “说”应该是嘴的功能,这里实际上是用眼神表达了“说话的意思”。 八、双关语(pun)是以一个词或词组,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,以取得一种诙谐有趣的效果。 Napoleon was astonished.”Either you are mad, or I am,”he declar
11、ed. “Both,sir!”cried the Swede proudly. “Both”一词一语双关,既指拿破仑和这位士兵都是疯子,又指这位战士参加过拿破仑指挥的两次战役。 九、拟声(onomatcpocia)是摹仿自然界中非语言的声音,其发音和所描写的事物的声音很相似,使语言显得生动,富有表现力。 1、On the root of the school house some pigeons were softly cooing. 在学校房屋的屋顶上一些鸽子正轻轻地咕咕叫着。 2、She brought me into touch with everything that could be
12、 reached or feltsunlight, the rustling of silk, the noises of insects, the creaking of a door, the voice of a loved one. 她使我接触到所有够得着的或者感觉得到的东西,如阳光呀,丝绸摆动时的沙沙声呀,昆虫的叫声呀,开门的吱嗄声呀,亲人的说话声呀。 十、讽刺(irony)是指用含蓄的褒义词语来表示其反面的意义,从而达到使本义更加幽默,更加讽刺的效 果。 Well, of course, I knew that gentlemen like you carry only large
13、 notes. 啊,当然,我知道像你这样的先生只带大票子。 店员这句话意在讽刺这位穿破衣的顾客:像你这样的人怎么会有大票子呢?名为“gentlemen”实则“beg gar”而已。 十一、通感(synesthesia)是指在某个感官所产生的感觉,转到另一个感官的心理感受。 Some books are to be tasted, others to be swallowed and some few to be chewed and digested. 有些书是应当尝尝滋味的,有些书是应当吞下去的,有少数书是应当咀嚼和消化的。 书是“尝”不出味道的,也是不能“吃”下去将其“消化”掉的。这里把读
14、书中的精读和泛读,阅读欣赏与吸收知识的感受,用味觉功能和消化功能来表示,心理感受是如此逼真和奇特。 十二、头韵法(alliteration)在文句中有两个以上连结在一起的词或词组,其开头的音节有同样的字母或声音,以增强语言的节奏感。 How and why he had come to Princeton, New Jersey is a story of struggle, success, and sadness. 他如何和为什么来到新泽西州的普林斯顿是一个充满奋斗、成功和令人伤心的一段经历。修辞意思英语中的修辞决非“文学语言”之专利,它已渗透到各种体裁,各类文体。即使是在Internet
15、上,我们每日也能欣赏到五光十色、美不胜收的英语修辞。如:1. U.S. stocks decline; global markets churn(平行结构)2. Hurricane Bonnie hammers Carolina coast(比喻)等。再以科技英语为例,原本一本正经、味同嚼蜡的科技英语中也经常闪现修辞的光彩,如:Electric power becomes the servant of man only after the motor was invented.(只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。)再如:Alloys belong to a half-way house
16、 between mixture and compounds.(合金是介于混合物和化合物的中间物质。)英语广告对于修辞的运用更是“穷凶极恶”。如:What is your choice when inflation is slowly eroding the value of your nest eggs? (这是一家投资公司的广告,它把你平日的积蓄比作nest eggs,比喻独到,形象鲜活。)再如:Wash the big city right out of your hair. (广告里的big city即刻让人意识到the dirt of the big city,生动形象。)英语的修辞
17、可以分为消极修辞和积极修辞两大类。 编辑本段消极修辞(Passive Rhetoric Techniques)它主要指那些没有相对固定格式的修辞性写作技巧,它与语法、语言结构和词汇的关系密切,只是为了修辞和立意新颖的缘故,对之做了一些调整。举一种情况进行说明:为了增加文采,强化文章的表现力,常常避免重复使用同一个词汇,而另选他词。这种无固定格式可循的消极修辞手段被称为Elegant Variation(求雅换词)。如在Elizabeth Razzi写的题为10 Ways to Lose Pounds 的文章中,“减肥”的表达竟有8种,文笔活泼,文采灿然:1. Try to shed a few
18、 extra pounds? 2. Studies show these efforts may shave off the pounds quickly. 3. Here are ten simple strategies that can help melt away your fat forever. 4. like a logical way to peel off a few pounds. 5. roughly the amount needed to burn off one pound. 6. You must eat less to lose weight. 7. A key
19、 obstacle to dropping extra pounds is after-dinner snacking. 8. 10 Ways to Lose Pounds. 以上8句中的斜体字让我们欣赏了英语词汇的活力与风采。遗憾的是,大部分精彩的用词不能直译。求雅换词的手法之一是大字小用,或小词大用。如:Dont take the low-fat label as a license to eat. 句子写得精彩,最难忘的是其中license一词。它是用途很广的大词。用在这里给人一种“头小帽大”的感觉,新颖别致。译文很难挽留此韵。(不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。)再如:If the
20、term sounds unscientific to 20th-century ears, let us remember there is a definite connection between marshy lands and malaria (如果这个术语对生活在20世纪的人听来不科学的话,那就让我们记住在沼泽地和疟疾之间有一定的联系)。求雅换词的手法之二是科技词汇和日常用词的“错位”。如:Na?ve rats and frogs are said to have reacted wildly to such proposed experimented situation. Na?
21、ve用于现代生物学时的含义为:not previously subjected to experimentation or a particular experimented situation.(据说,首次用来作实验的鼠和蛙对这种设定的环境改变都有剧烈反应。)再如:However, there are plenty of people who like tennis. It is the megagame. Mega的含义是兆,百万,是一个科技英语的词缀。使用在这里新义溢出。(但是许许多多的人喜欢网球,这是一项十分普及的运动。) 编辑本段积极修辞(Active Rhetoric Techni
22、ques)它主要指那些有相对固定格式的修辞性写作技巧。常见分类如下:1 词义修辞格(Lexical Stylistic Devices)metaphor(比喻), metonymy(借代), personification(拟人), irony(反语), hyperbole(夸张), understatement(低调), euphemism(委婉语), contrast(对照), oxymoron(矛盾修辞法), transferred epithet(移就), pun(双关), syllepsis(异叙), zeugma(粘连), parody(仿拟), paradox(隽语)2 结构修辞
23、格(Syntactical Stylistic Devices)repetition(反复), catchword repetition(联珠), chiasmus(回文), parallelism(平行结构), antithesis(反对), rhetoric question(设问), anticlimax(突降)3 音韵修辞格(Phonetic Stylistic Devices)alliteration(头韵), onomatopoeia(拟声) 编辑本段英语修辞的理解与翻译马克吐温在其著名游记A Tramp Abroad中,有这样一句:We had plenty of company
24、 in the way of wagon-loads and mule-loads of tourists-and dust. 句末的-and dust看似寻常一笔,其实是一种不可多得的妙句,使用了英语中anticlimax的修辞格。如果不能识破,则让对照阅读原文者“饮恨”。如:同路的有许多旅客,有乘马车的,也有骑骡子的一路尘土飞扬。/ 我们的旅伴真不少,有乘马车的,有骑骡子的,还有滚滚尘土呢。 编辑本段常见的修辞讲解:1 Parody(仿拟)如果译者功底不凡,能知作者之所“仿”,那么,理解与翻译也就“水到渠成”。如:Clearly, when it comes to marriage, pr
25、acticing beforehand doesnt make perfect. 可以译成:显然,在婚姻问题上,婚前同居并不能令婚姻生活趋于完美。再如:When flu hits below the belt, it can be a challenge to keep down anything more nourishing than tea and water. 词典对成语hits below the belt的通常解释是:用不正当手段打人(原指拳击中打对方的下身)。若是照搬,译文就会闹笑话。对待“仿拟”修辞格的方法之一是还原。所谓还原,即故意撇开成语的引申义,而“硬”用其字面义。如:若
26、流感影响到了肠胃,那就只能饮用点茶水,要吃下其他东西就非常困难了。再如:Little John was born with a silver spoon in a mouth, which was rather curly and large. 英语成语to be born with a silver spoon in ones mouth的含义是“出生在富贵之家”。这里,作者不用此引申义,而用字面意思。试译:小约翰嘴形弯曲,且大得出奇,好像生下来的时候嘴中含了一把银勺子似的。2 Syllepsis(异叙)此修辞格的特点是用一个词(动词、形容词或介词)同时与两个词或者更多相搭配,巧用一词多义的
27、特点。如:He first put a club in my hand when I was about ten. I threw a lot of tantrums in the upland hills of North Carolina, and clubs too. I was in such a rush to be good that he would urge me to “relax and enjoy the round. The game ends far too soon.” I didnt have a clue what he meant. 试译:他第一次把高尔夫球棒
28、放在我手里的时候,我大概十岁。在北卡罗来纳州的山中,我一次次发脾气,一次次把球棒扔掉。我急于求成,老爸总是劝我“放松点,慢慢打,比赛结束得太快了。”我一点儿也不明白他的意思。再如:By days end, I had drilled 4216 holes to a depth of 18 inches, and I had lost mine pounds, my hearing, feeling in both hands and the ability to lift anything heavier than the evening paper. 试译:一天快结束的时候,我已经钻了421
29、6个深达18英寸的洞,为此,我失去了9磅体重,失去了听力,失去了双手的感觉,还失去了举起比一张晚报更重的东西的臂力。3 metonymy(借代)借代一般可以保留原文的修辞方式,不会引起误会,同时让译文多了一份词趣。如:So, during any five-week shape-up, focus more on the tape measure than on the bathroom scale. 译文A:因此,在此五周的减肥期内,要更多地注重自己的腰围,而不是自己的体重。译文B:因此,在此五周的减肥期内,把注意力放在量腰围的卷尺上,而不是放在浴室的磅秤上。4 pun(双关)有许多看似无法
30、在译文中挽留的原文形式的神韵和风采在译文中却得以挽留。如:First gentleman: Thou art always figuring disease in me, but thou art full of error, I am sound. Lucio: Nay, not as one would say, healthy; but so sound as things that are hollow; impiety has made a feast of thee. (整个对话之谐趣尽系双关词汇sound。)试译:绅士甲:你总以为我有那种病,其实你大错特错,我的身体响当当的。路奇
31、奥:响当当的,可并不结实,就像空心的东西那样响当当的,你的骨头都空了,好色的毛病把你掏空了。5 alliteration(头韵)英语辞格押头韵的手法历来被认为是不可译的,但是,面对alliteration,并不意味译者就无所作为。如下的两段译文就做了成功的尝试。如:Change is part of life and the making of character, hon. When the things happen that you do not like, you have two choices: You get bitter or better. 试译:变化是生活的一部分,而且也塑
32、造了人的意志品德,亲爱的。当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不堪;要么痛快达观。再如:Predictably, the winter will be snowy, sleety, and slushy. 试译:可以预言,今年冬天将多雪,多冻雨,多泥泞。(原句当中的snowy, sleety, slushy也是非常漂亮的押头韵,译者殚精竭虑,用心可嘉。)6 metaphor(比喻)这个metaphor并非狭隘意义上的把A比作B的不使用比喻词(如as, like, as if等)的暗喻,而是广义上的英语词汇的比喻义。换言之,也就是英语词汇denotation(本义)之外的connotation(转义)。Peter Newmark在A Textbook of Translatio
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1