ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:19 ,大小:25.29KB ,
资源ID:27954156      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/27954156.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语数字口译及练习.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语数字口译及练习.docx

1、英语数字口译及练习Unit four Figures in Interpreting教学目的:1. 了解中英数位表达及分段方式的差异,通过单纯数字、带单位的数字及带数字的句子口译练习,初步掌握中英数字互译的方法和技巧;2. 熟悉有关国际商务和世界贸易的相关词汇、表达,以及有关背景知识;3. 通过模仿或模拟口译实践提高英语表达和运用能力。教学重点:1. 中英数位表达差异;2. 数字中英互译的三阶段练习;3. 国际贸易与经济全球化的常用词汇和表达;4. 与世界贸易相关的背景知识及用语表达。I. 有关数字的各种表达及注意事项1. 整数的译法和读法迅速无误识别数字的前提是必须能够流利地读出数字。要从读

2、两位数起,然后练习读三位和四位数乃至五位或六位以上的数字。其中两位和三位数的读法是读所有数字的基础。英文数字中的每一个逗点的读法也要牢记:有一个逗点读“thousand”,两个逗点读“million”, 三个逗点读“billion”。还要清楚,每个逗点间由三位数组成。英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。 1,234 读作:one thousand,two hundred and thirty-four 4,567,809 读作:four million,five hundred and sixty-seventhousand,eight hundred and nine 5

3、,678,120,000 读作:five billion,six hundred and seventy-eight million,one hundred and twe nty thousand百位数和百位数以上的数的读法英国人和美国人不同,英国人在百位数和十位数之间用and,美国人常常不用。126 读作one hundred(and)twenty-six 3,862 读作three thousand, eight hundred(and)sixty-two 489,932读作four thousand(and)eight-nine thousand,nine hundred(and)th

4、iety-two 以one开始的较大数字,通俗的用法或表示大概数字时,可用不定冠词a代替one,如:Hes written a thousand poems. “千”有时可转换成“百”来表示,尤其在通俗用法中,如: The fee is about eleven hundred yuan.(费用约一千一百元。) 也即,部分有一个逗点的数字(四位数),英国人用“thousand”表示,而美国人则多用“hundred”。 再如,有三个逗点的数字(十位数),美式读法为“billion”, 而英式读法为“thousand million”。因此,熟悉英美两种不同的读法对消除数字理解上的岐义是十分必要的

5、。请看下面的对照表: 例词1,900 英式one thousand,nine hundred 美式nineteen hundred 4,000,000,000 英式four thousand million 美式four billion 2. 小数的译法和读法 和汉语一样,英语小数点前的数字按“十”、“百”、“千”整数读,小数点后的数字一个个分开单读,如: 读作zero/noughtpoint one two 读作three point two o/zero eight小数的读法:小数点读作“point”,小数后各位数要分别读, 小数点前的数若为“0”可略去不读。 读作:two point f

6、our six eight 读作:(zero)point one five seven 读作:thirteen decimal(point)nine one;读作:nought demical two three; 读作 one point two five. 读作 three point seven two eight 读作 (naught)(美国用zero) point five six 读作 (naught) point naught naugnt nine( 美国用 zero 代替 naught)3. 分数的译法和读法 和汉语不同,英语口语表达分数比较复杂:分子用基数词表示,分母用序数

7、词表示。口译时,分数线可以省略。分子为1时,分子译为one/a,分母用序数词。 1/3 one/a third 1/5one/a fifth但以2和4为分母的分数有特殊表达法,如:1/2a/one half 1/4 a/one quarter 3/4 three quarters分子大于1时,分子用基数词,分母用序数词的复述形式: 2/3 two thirds 6/7six sevenths 复杂或数字较大的分数的译法和读法:分子和分母均用基数词表示,中间用over连接,如: 2/855two over eight hundred and fifty-five分母为百位数的也有把数字一个个分开

8、读的,如: 9/267 nine over two six seven练习:1/3 读作:one-third 7/12 读作:seven-twelfths 1/2 读作:a(one)half 3/4 读作:three quarters 2 1/2 读作:two and a half 20/87 读作:twenty over eighty-seven 33/90 读作:thirty-three over ninety 4. 百分数的译法和读法 口译时,英语的百分数用“基数词”(读作per cent/percent)表达,如: % point five percent(或zero/nought p

9、oint five percent)% point o five percent % point o one five percent 100% one hundred percent 150% one hundred and fifty percent% thirty-four point three five percent5. 电话号码、银行账号等的读法:(1)电话号码读电话号码时,每个数字一一读出,“o”英式读ou;美式则读zero,这也是最常用于科技方面或最准确的形式,o极少用于科技方面(有时也读nought) ;英国人在读两个相同数字时,通常读成double尤其是当这两个数处在同一

10、组时,较长的号码可以两个或三个数字为一组按节奏读出,如:读作one three nine15320-5年代的读法:英语年代的读法和汉语不同,不是一个个数字分开读,而是以“百”为一个单位读,如:.读作:three hundred(and)twenty-nine . 1800读作:eighteen hundred1492读作:fourteen ninety-two 1503读作:fifteen o three 1949读作:nineteen forty-nine 在正式场合使用nineteen hundred and forty-nine的读法2000读作:two thousand2002读作:t

11、wo thousand and two或twenty o two 1800 读作:eighteen hundred 1701 读作:seventeen oh one 或 seveteen hundred and one 年代指十年(decade),采用“基数词加上十位数复数”的形式来表示,前面与介词“in”和定冠词“the”搭配。 in the 1840s 读作:in the eighteen fourties (十九世纪四十年代) in the 1950s 读作:in the nineteen fifties(二十世纪五十年代) in the 60s 读作:in the sixties(本世

12、纪六十年代) 如要表示一个年代的初期、中期、末期, 可在年代前分别加“early,mid,late”。如:in the early 1770s;in the late 1590s。 世纪指一百年(century),用“the序数词century”表示。 in the 2nd century 在二世纪 in the mid 13th century 在十三世纪中叶 7. 时间的表达法 表达时间的方法有三种,其中最为普遍的一种是先说分,再加介词“past”或“to”,然后说小时。若分数为15分、30分、45分,则用“quarter”、“half”代替具体的分数。习惯上, 分数在30分以内,用“pa

13、st”,如过了30分,用“to”。美国英语中,常用“after ”代替“past”,用“before”(或till)代替“ to”。Examples: 8:00 读作:eight oclock或eight 9:15 读作:a quarter past nine(英式) 或 a quarter after nine(美式) 11:30 读作:half past eleven(英式) 或 eleven thirty(美式) 7:50 读作:ten to eight(英式) 或 ten before eight(美式)表达时间的另一种方法是不用介词,先说小时数,再说分数。这种表达法多用于与汽车、火车

14、、轮船、飞 机等相关的情境中,如发车时间、到站时间等。 Examples: 4:30 . 读作:four-thirty . 5:45 . 读作:five-fourty-five .最后一种方法是日常生活中最不常用的24小时制。如:用14:15 (fourteen-fifteen)代替2:15 ,用23:05(twenty-three-oh-five)代替11:05 .。这种用法主要出现在官方的时刻表上和电台的正式报时中。当用于军事命令和旅行时间表时,其读法如下:07:00 (Oh)seven hundred hours=7:00am09:15 (Oh) nine fifteen=9:15am1

15、2:00 twelve hundred hours=middaynoon13:45 thirteen forty-five-1:45pm19:00 nineteen hundred hours:7:OOpm23:05 twenty-three(Oh)five-11:05pm24:00 twenty-four hundred hours=midnight24:10 twenty-fourtenten past midnight8. 算术式的读法:2+3=5 Two plus three is (equals, is equal to)five.5-3=2 Five minus three is

16、equal to two.32=6 Three times two is Three by two is six.93=3 Nine divided by three makes three.9. 听懂美国和英国的货币说法:美国货币 美国货币由美元dollar和美分cent组成,one dollar等于100 cents。其纸币bill有一、二、五、十、二十、五十和一百美元等面值;硬币(coin)有一美分(或a penny)、五美分(或a nickel)、十美分(或a dime)和二十五美分(或a quarter)等。在数字前加$表示美元,如:$500表示五百美元;在数字后加C表示美分,如:5

17、0C表示50美分;表示由美元和美分组成的钱数时,常用$表示,如:$650。 英国货币 英国货币由英镑(pound)和便士(pence)组成,也分为纸币notes和硬币coins。纸币有面值五镑、十镑、二十镑和五十镑;而硬币,即金属货币有一便士、二便士、五便士、十便士、二十便士、五十便士和一镑等。随身带的硬币可用change表示。100 pence等于1 pound。在数字前加表示多少英镑,如:800为800英镑;在数字后加P表示多少便士,如:5P表示五便士(penny的复数);表示由英镑和便士组成的钱数时通常不说出pence,如3镑50便士可说成350或three pounds and fif

18、ty。 II. 记录数字的常见方法由于英汉两种语言计数方法具有很大的差异性,因此,译员在短时间而且压力很大的情况下,要记住并且准确无误地译出讲话人所表达的数字不是一件很容易的事情,况且数字又是听众比较关注的信息。那么,译员如何能够做到在时间短、压力大的情况下准确无误地记住数字并且准确无误地用目标语表达出来呢以下是几种常见的数字的翻译方法。1. 公式记录法(1)以汉语数字的关键计数点为出发点的公式一万10 thousand一亿 100 million 十万100 thousand 十亿 1 billion 百万1 million百亿 10 billion 千万10 million 千亿 100

19、billion 万亿1 trillion (2) 以英语数字的关键计数点为出发点的公式: 1 thousand =千 1 million = 百万 1 billion =十亿 10 thousand = 万 10 million = 千万10 billion =百亿 100 thousand = 十万100 million = 亿 100 billion =千亿 1 thrillion =万亿 2. 填空记录法初学口译的人在练习数字口译时,可以使用填空记录法。根据英汉两种语言在数位上的差异,译员可以准备专门用于记录数字的纸张,事先在纸上标明英汉两种语言各个位数,也可以事先在笔记本的页面下端分出

20、一块来做好“标尺”以标明英汉两种语言各个位数。具体方法如下:b, m, th,十亿 亿 千万 百万, 十万 万 千, 百十个 英译汉时,可以将数字填在标尺的上方,汉译英时,可以将数字填在标尺的下方,然后对照标尺上相应的位数的位置用另一种语言读出数字即可。如:英译汉听到英语Seventy-three billion ninety-six million four hundred and twelve thousand five hundred and eleven,可以如下所示记录:73 096 412 511b, m, th,十亿 亿 千万 百万, 十万 万 千, 百十个 读出汉语:七百三十亿

21、九千六百四十一万二千五百一十一汉译英:听到汉语:六十亿三千三百零五万七千零三十b, m, th,十亿 亿 千万 百万, 十万 万 千, 百十个6 0 3 3 0 5 7 030读出英语:six billion thirty-three million fifty-seven thousand and thirty3. “点三杠四”记录法即用逗号(,)表示三位数,便于英语表达,用斜杠(/)表示四位数,便于汉语表达: 727 七百二十七 Seven hundred twenty-seven (in AmE); Seven hundred and twenty-seven (in BrE); 2,0

22、03 二千零三 Two thousand three (in AmE); Two thousand and three (in BrE); 1,97/4,727 一百九十七万四千七百二十七 One million, nine hundred (and) seventy-four thousand seven hundred (and) twenty-seven 1,1/75,00/0,000 十一亿七千五百万 One billion, one hundred seventy-five million (in AmE) 45,0/00,00/0,000 四百五十亿 Forty-five bill

23、ion 点三杠四、缺位补零法(1)“点三杠四法”是根据英汉两种语言数字分节方法的不同而专门设计的。英文数字是三位一节,汉语数字是四位一节。英文数字以逗点从右至左每三位一点,汉语数字以斜杠从右至左每四位一划。在翻译时转换过程如下:汉译英: a. 听到汉语数字:“十五亿三千九百八十七万六千三百二十一” b. 在笔记上记下:“15亿3987万6321” c. 从右至左按英语计数方式三位一点:“1,5亿39,87万6,321” d. 在每个逗点下方标记英文计数单位:“1,b5亿39,m87万6,th321”e. 读出英文: “one billion five hundred thirty-nine m

24、illion eighthundred seventy-six thousand three hundred and twenty-one”英译汉: a. 听到英文数字:“thirty-six million seven hundred twenty-four thousand six hundred and thirty-one” b. 在笔记上记下: “36m724th631” c. 从左至右按汉语计数方式每四位一划: “36m72/4th631” d. 在每个斜线下标出汉语计数单位:“36m72/万4th631” e. 读出汉语: “ 三千六百七十二万四千六百三十一”(2) 缺位补零法是

25、针对数字中有空位的情况下而设计的。如上例中,假如每一位上都有数字,那么翻译时直接使用“点三杠四”法即可。但如果某些数位为零时,情况就要复杂一些。首先要注意数字中是否有零数位,有几个零数位,然后及时补零。此时就要注意汉语数字是以“千”位起始的四位一节,而英语数字是以hundred (百位)起始的三位一节。在翻译时转换过程如下:汉译英: a. 听到汉语数字:“六亿零五十八万零三十六” b. 在笔记上记下:“6亿58万36” c. 按照汉语数字每节四位的特点从右至左补零:“6亿0058万0036” d. 从右至左按英语计数方式三位一点:“6亿00,58万0,036” e. 在每个逗点下方标记英文计数

26、单位:“6亿00,m58万0,th036” f. 读出英文:“six hundred million five hundred eighty thousand and thirty-six”英译汉: a. 听到英文数字:“one hundred billion thirty-six million seven thousand and forty-one” b. 在笔记中记下:“100b36m7th41” c. 按照英语数字每节三位的特点从右至左补零:“100b036m007th041” d. 从左至右按汉语计数方式每四位一划:“100b0/36m00/7th041” e. 在每个斜线下标出汉

27、语计数单位:“100b0/亿36m00/万7th041” f. 读出汉语:“一千亿三千六百万七千零四十一”4. 分节号记录法这种记录法特别适用于英译汉,因为英语数字表达的特点是三位一节,从千位开始每一节换一个单位,并且在书面形式上用逗号隔开。译员在听到英语数字时,可以迅速根据其节数分档,将数字放到相应的档位,用分节号表示单位。例如:如“千”用一个分节号“,”表示;“百万”用两个分节号“,”表示,“十亿”用三个分节号“,”表示。分节号可以标在数字的右下方或左上角。按照此法“five thousand two hundred”可记录为“5,2”,“seven million”,可记录为“7,”“o

28、ne billion three hundred and twenty million”可记录为“1,320,”。此法的缺点是需要译员牢记规则,否则容易出错。5. 小数点法该法主要用小数点将较大或较复杂的数字转化成单位较少、相对简单的数字。如“八百三十四万两千”可记录成“ M”;又如“九亿七千万”可记录成“ B”。“三十二亿六千五百万”记录为“ B”。此法适合于多位整数的口译。练习题练习一 Work in pairs. One student reads the following figures aloud in the language given, the other takes not

29、es and then interprets them into the target language. Take turns to practice. 四千三百八十六 二百七十四点九 五万五千九百三十二 十一万零八百四十一 五十四万九千六百三十八 二百七十四万三千六百九十四 八千八百五十九万七千三百二十 二亿三千七百一十五万零二百三十六 十六亿八千九百九十万三千七百五十四 七百零四亿九千三百五十七万九千零四十八 One hundred and thirteen point eight four Six thousand four hundred and thirty-one Seventy

30、 hundred and forty-two Eight hundred and thirty-seven thousand one hundred and five Nine hundred and sixty-five thousand and seventy-seven Four million eight hundred and three thousand seven hundred and twelve Ninety-four million two hundred and seventeen thousand eight hundred and twenty-six Five h

31、undred and thirty million one hundred and thirty-nine thousand seven hundred and forty-seven Two billion five hundred and thirty-three million eight hundred and five thousand one hundred and one Thirty-seven billion nine hundred and twenty-five million four hundred and forty-one and thirty-eight 英汉数字转换汉英数字转换英汉数字转换汉英数字转换8,666亿6,389,219亿801,806万4,304,00058亿2,009,005公顷5,428238万363,605,401公里39,674万45,060,130公斤592,9361100万94

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1