ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:10 ,大小:22.81KB ,
资源ID:27596763      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/27596763.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(合同英语翻译方法.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

合同英语翻译方法.docx

1、合同英语翻译方法合同英语翻译方法 翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避免我们犯一些常见的错误?下面是我给大家整理的,供大家参阅! 商务 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。 一.公文副詞 但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副

2、词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereon hereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabovehereinbefore; 在下文:hereinafterhereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter. 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall

3、 come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的

4、词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1. shipping advice 与 shipping instructions shipping advice 是装运通知,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是装运须知,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2. abide by 与 comply with

5、abide by 与 comply with 都有遵守的意思.但是当主语是人时,英译遵守须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译遵守。 例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。 Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 2.3. change A to B 与 change A into B 英译把 A 改为 B用change A to B,英译把 A 折合成/兑换成

6、 B用change A into B,两者不可混淆。 例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。 Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi. 2.4. ex 与 per 源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船运来的货物时用 ex,由某轮船运走的货物用 Per,而由某轮船承运用 by。 例 5:由维多利亚轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。 The last batch per/ex/b

7、y S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship) 2.5. in 与 after 当英译多少天之后的时间时,往往是指多少天之后的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是多少天之后的不确切的任何一天。 例 6:该货于 11 月 10 日由东风轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。 The good shall be shipped per M.V. Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in

8、140 days. (M.V.= motor vessel 2.6. on/upon 与 after 当英译.到后,就.时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示之后的时间不明确。 例 7:发票货值须货到付给。 The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods. 2.7. by 与 before 当英译终止时间时,比如在某月某日之前,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。 例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

9、The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。) 三、慎重处理合同的关键细目 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。 3.1. 限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的

10、权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。 3.1.1 and/or 常用 and/or 英译合同中甲和乙+甲或乙的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard. 3.1.2 by and between 常用 by and between 强调合同是由双方签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责

11、任。 例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 3.2. 限定时间 英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间

12、时,常用以下结构来限定准确的时间。 3.2.1 双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。 例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. 3.2.2 not(no

13、)later than 用not (no) later than +日期英译不迟于某月某日。 例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15. 3.2.3 include 的相应形式 常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。 例 14:本证在北京议付,

14、有效期至 1 月 1 日。 This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. ( credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。 3.3. 限定金额 为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。 3.3.1.大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,

15、即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上SAY,意为大写;在最后加上ONLY.意思为整。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。 例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). 3.3.2. 正确使用货币符号 英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。$既可代表美元,又可代表其他某些地方的货币;而不仅代表英镑,又可代表其他某些地方的货币。 必须注意:当金额用数字书写时,金额数字

16、必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。 商务合同英语翻译技巧 一、名词与动词的互相转译 研究表明:英语的名词在词汇中占有绝对优势, 常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词) ,而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化, 许多动词词尾加上后缀, 如-ment , - tion , - ance , - er , - or 等,即可变成名词。相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几

17、个动词连用。因此,英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词+ 名词) 。 英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。但是,汉译英时,如果译者没有非常深厚的英语功底,很难非常恰当地使用这类词来翻译,用英语动词的可能性最大。例如: (1) The repeal of the Corn Laws by Great Britainin 1846 ended Britains long - standing policy protectionism. 1846 年英国废除谷物法,结束了英国长期存在的贸易保护主义政策。 repeal既可以作动词,也可以作名词,意思相同,都是取

18、消、废除的意思。但是按照汉语的语言习惯,我们很可能用repeal的动词形式来回译(back - t ranslate) ,译成: Great Britain repealed theCorn Laws in 1846 and ended ?,或译成: The CornLaws were repealed in Great Britain in 1846 and thelong - standing policy of protectionism was ended。 两种翻译可能都讲得通,但总不如原文那么精炼、严密。 (2)And in a best - selling book ,Leste

19、r Thurowtold us that America would soon be going head tohead with a Germanled Europe in the st ruggle forworld market s. 莱斯特瑟罗在他的一本畅销书中断言,美国不久将要与德国领导的欧洲势均力敌地争夺国际市场。 原文中st ruggle为介词in的宾语,但汉语译文直接将它译成动词争夺,比原文来得更直接更传神。 (3) The first was the belief among many nationalleaders that theevent s leading to th

20、e Second WorldWar were t riggered by the Great Depression of the1930s ,which in turn was believed to have been prolonged and deepened by the very high tariff s enactedby virtually all of the major t rading nations during theearly 1930s. 第一,很多国家的领导人认为:导致第二次世界大战爆发的事件是30 年代的大萧条,而这大萧条被认为是被30 年代初期几乎所有的主要

21、国家所定的高额关税所延续和加深的。 the first 指促成1948 年几个国家鉴定正式协定建立贸易体系的三个因素之一(这个协定即关税及贸易总协定) 。本句开头用believe避免了重复, 使行文更加流畅。然而,译成汉语时则以动词代之, 这样更符合汉语的习惯。 有时在英译汉时,如将名词译成动词,则更易于处理。例如: (4 ) Early hopes that Eastern Germany couldstage an economic miracle like that of West Germanyin the 1950s and 60s have faded. 统一之初指望东德能重演西德

22、五六十年代经济奇迹的热情早已淡化。 本例说明了在东西两德统一初期,人民迫切希望东德的经济会迅速崛起。但是,随着时间的推移, 人们已不再那样强烈地对此抱有幻想。原文hope 用复数, 但汉语中没有数的变化。如将原文的hope译成名词,首先汉语动宾不搭配,我们平常不讲希望淡化,其次原文复数形式不好处理。但将hope译成动词后,后边再添加热情一词来体现原文的预期,译文则更加自然。 同时,汉译英时,如能适当地将动词译成名词, 则会使英译文更加自然、更加凝练。例如: (5) 交易增加,要求流通的货币量也增加。Anincrease in business requires an increase in t

23、he amountof money coming into general circulation. 原文中共用了四个动词,而译文却只用了一个动词和一个分词,从而使译文更加紧凑、凝练。如将这四个动词都译成动词,英语句子则拖沓、不自然。 试译如下: The fact that business increases requires that theamount of money which is generally circulated be alsoincreased. 译文罗嗦,而且不可猝读。 (6) 在里根时代,贸易赤字使贸易保护主义抬头,现在有人担心贸易保护主义将会重现。 The t r

24、ade deficit in the Reagan years created arise in protectionism , and some worry about a replay. 原文中共有四个动词(连同助动词共有五个) , 但译文却只用了两个动词,用rise和replay来替代了其余两动词,可谓佳译。但如果将动词全部译成动词,结果如何,可想而知。 由动词加- a (e) nce , - tion , - ment 等词缀构成的名词,英译汉时常译成动词。例如: (7) Liberalization of international economic system was widel

25、y perceived as a way to avoid recurrenceof a similar calamity. 人们广泛地认为,避免重遭类似灾难的一条途径是放宽国际经济体系。 (8) Resistance to market opening is basically apower play by leaders of indust ry. 抵制开放市场基本上是工业领袖们的实力较量。 上两例中的recurrence和resistance分别被译成汉语动词遭受和抵制。recurrence of asimilar calamity实际上是一紧缩的主谓句, 而avoid之后则跟v - i

26、ng + 宾语。 (9) Utility is therefore related to our decisionabout priorities in production - particularly in a cent rally - planned economy. 因此,效用(经济术语) 对我们决定优先生产什么是有关系的,特别在中央计划经济中尤其如此。 (10)Much of the remainder of the GATT is designed to prevent evasion of the tariff obligations ofArticle II by the us

27、e of nontariff barriers. 关贸总协定的其余部分主要是用来防止以非关税壁垒形式来逃避第二条规定的关税义务。第(9) 例中的decision、production皆为介词宾语,前者如用decide则与priorities动宾搭配不当,所以不宜用动名词形式;in production指一种过程,produce为及物动词,一般要跟宾语。所以,也不适宜使用动名词。第10 例中的evasion前为及物动词prevent,它的基本用法是prevent sb. (f rom) doing sth. 。evasion of tariff obligations 这一结构却是动宾关系,也不

28、适合用动名词。 (11)Before the payment of these tariff s ,the imported goods will be in the custody of the customs andstorage charges are for the importers account . 交关税前,进口货物由海关保管,存储费由进口商负担。 (12) In reimbursement of these ext ra expenses , please draw on us. 请开汇票向我方支款,用于偿付这些额外费用。 上两例均由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,payment和reimbursement 分别译作交和偿付。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1