ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:67 ,大小:46.31KB ,
资源ID:27182214      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/27182214.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(外国诗歌一百首.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

外国诗歌一百首.docx

1、外国诗歌一百首外国诗歌精选一百首由?诗印象诗歌论坛?徐凝?选编?(美)布洛茨基? 一首阿赫玛托娃百年祭书页和烈焰,麦粒和磨盘,锐利的斧和斩断的发上帝留存一切;更留存他视为其声的宽恕的言词和爱的话语。那词语中,脉搏在撕扯骨骼在爆裂,还有铁锹的敲击;低沉而均匀,生命仅一次,所以死者的话语更清晰,胜过普盖的厚絮下这片含混的声音。伟大的灵魂啊,你找到了那词语,一个跨越海洋的鞠躬,向你,也向那熟睡在故土的易腐的部分,是你让聋哑的宇宙有了听说的能力。刘文飞 译(美)雷蒙德卡佛 ?一首河 流我蹚水,越来越深,在黑暗的河里。夜晚,河水涌动,回旋,当它裹住我的双腿,紧紧抓住。小鲑鱼冲破水面。幼鲑冲向一边,三龄鲑

2、另一边。随着挤压,沙砾在靴下翻滚。大鳞鲑狂暴的眼睛注视着。它们巨大的头部慢慢地转动,眼睛燃烧着愤怒,浮游在深流里。它们在那儿。我感觉到它们在那儿,我的皮肤刺痛。但是还有些别的什么。脖子上的风让我浑身紧绷。感觉头发竖起来了,当某样东西触到我的靴子。越来越害怕看不见的事物。然后是充斥在眼里的一切那枝桠累累的河对岸,身后山脉深暗的边缘。以及这条陡然间已变得黑暗和湍急的河流。不管怎样,吸一口气,撒网。祈祷不要有什么来袭。(美)罗伯特勃莱? 一首圣诞驶车送双亲回家穿过风雪,我驶车送二老在山崖边他们衰弱的身躯感到犹豫我向山谷高喊只有积雪给我回答他们悄悄地谈话说到提水,吃橘子孙子的照片,昨晚忘记拿了他们打开

3、自己的家门,身影消失了橡树在林中倒下,谁能听见?隔着千里的沉寂他们这样紧紧挨近地坐着好像被雪挤压在一起郑敏 译(美)詹姆斯赖特? 一首开 始月儿投到田里一两片羽毛。黑森森的麦苗凝神谛听。此时,万籁无声。那儿,月儿的幼雏正试它们的羽翼。林间,一位苗条的女子抬起她可爱的面影,轻盈地步入空中,轻盈地升上去了。我独自站在一株老树旁,不敢呼吸也不敢动弹。我屏息倾听。麦苗向它自己的黑暗倾身。而我也倾身于我的黑暗之中。张子清 译(美)桑德堡? 四首雾雾来了,踮着猫的细步。他弓起腰蹲着,静静地俯视海港和城市,又再往前走。赵毅衡 译夕 阳有一种低声道别的夕阳。往往是短促的黄昏,替星星铺路。它们均匀地踱过草原和海

4、的边缘,睡眠是安稳的。有一种舞着告别的夕阳。它们把围巾一半投向圆穹,于是投上圆穹,投过圆穹。耳朵边挂着丝绢,腰间飘着缎带,舞着,舞着跟你道别。睡眠时微微转侧,因为做着梦。邢光祖译思绪之束我想起了海滩,田野,眼泪,笑声。我想起建造的家又被风刮走。我想起聚会,但每一次聚会都是告别。我想起在孤单中运行着的星星,黄鹂成双成对,落日慌乱地,在愁闷中消隐。我想要越过茫茫宇宙,到下一个星球去,到最后一个星球去。我要留下几滴眼泪,和一些笑声。申奥 译也 许也许他信任我,也许不,也许我会嫁给他,也许不,也许草原上的风,海洋上的风,也许。某个地方某个人,也许会说出。我会把头搁在他肩上,当他问我,我会说:好的。也许

5、。申奥 译(美)兰斯敦休斯? 二首黑人谈河流我了解河流,我了解河流和世界一样古老,比人类血管中的血流还要古老。我的灵魂与河流一样深沉。当朝霞初升,我沐浴在幼发拉底斯河。我在刚果河旁搭茅棚,波声催我入睡。我俯视着尼罗河,建起了金字塔。当阿伯林肯南下新奥尔良,我听到密西西比河在歌唱,我看到河流混浊的胸脯被落日染得一江金黄。我了解河流,古老的,幽暗的河流。我的灵魂与河流一样深沉。爱的原因正因为我爱你就是这个原因我的灵魂像蝴蝶翅膀一样五彩缤纷。正因为我爱你就是这个原因当你走过时我的心像白杨叶一样颤震。申奥译(美)罗伯特布莱? 一首牡丹盛开之时当我临近红牡丹花我颤抖像雨水附近的雷鸣像地球板块移动的涌流或

6、树上当五十只鸟同时飞离牡丹说因为我们拥有一种天赋但不是这世界的礼物在牡丹叶子后面那里一个平静很暗的世界,有许多供给李建伟 译(美)默温? 一首詹姆斯一个远方友人快要死了的消息传来我仰望又看见细小的花朵出现在窗外的春草中又想不起它们的名字董继平 译(美)威廉斯塔福德? 一首秋 风夏天的豆荚堆在门边;我把它们捧在我手的秋天中。昨夜我听到外面的第一阵冷风;风很轻,但是我颤抖了两次:一次为了墙薄,一次为了时间之声马永波 译(美)弗罗斯特? 三首熟悉黑夜我早就已经熟悉这种黑夜。我冒雨出去又冒雨归来,我已经越出街灯照亮的边界。我看到这城里最惨的小巷。我经过敲钟的守夜人身边,我低垂下眼睛,不愿多讲。我站定,

7、我的脚步再听不见,打另一条街翻过屋顶传来远处一声被人打断的叫喊,但那不是叫我回去,也不是再见,在更远处,在远离人间的高处有一樽发光的钟悬在天边。它宣称时间既不错误又不正确,但我早就已经熟悉这种黑夜。赵毅衡 译繁 星在我们喧嚣的雪地之上他们聚集成无限,刺骨的寒风在吹他们以树的形式在涌动仿佛给我们的命运带来敏锐,我们蹒跚的脚步很少落在白色的空隙,一个休息的位置在拂晓时不被看见,然而既没有爱也没有恨,那些星如同白雪一样的女神密涅瓦大理石般雪白的眼睛只是没有视觉的天赋。薛舟 译迟到的散步当我沿路穿过收获的田野,那些被收割后没了头颅的庄稼,平坦地躺着,好像露水打湿了茅草屋顶,几乎遮没花园里的小径。当我来

8、到花园中的空地,肃穆的鸟的呼呼声从枯草的混乱之上传来要比任何话语都悲伤。在墙的一边,一棵树赤裸地站立,只有一片逗留的叶子仍然保持着褐色,我不怀疑它受到我的思索的打扰,轻轻地飘落,伴随着簌簌的声音。在不远的地方,我停了下来拣一片最后的紫苑花把它褪色的蓝再一次带到你的面前。薛舟 译(美)纳博科夫? 四首处决的枪声没有刮脸,冷笑,苍白,西装上衣还算是干净,没系领带,一颗小铜纽扣贴近喉结扣紧了衣领。他等着,能够看到的只有光秃的高墙围在四周,草地上有个铁罐头盒,还有瞄准的四条枪的枪口。他就这样等着,不止一次冲那些名字冷笑,眨眨眼睛,他等待着镁光灯突然一闪,照亮那些不长眼的白面孔。完了。刺痛的钢铁闪电,石

9、头一样冷酷的黑暗,盘旋在无底深渊上空,哭叫的天使已神经错乱。谷羽 译寄俄罗斯秉性严谨的地理学家在我手掌上尽情勾勒:这条条纹路全都通向你,脉络是你的大江与小河。我像个盲人用清水洗手,能触摸到大地上的万物,借助于你呀,我的祖国,这就是我何以觉得幸福。倘若那是真的,两天前我在睡梦中产生了幻觉:最近一个无忧无虑时刻,你在别的国家找到了我,像在中学倾斜的课桌上,如地图一样你缓缓展开,刚刚触及到家乡的土地,我就在你旁边躺下身来。谷羽 译致未来岁月的读者你,未来岁月的开朗居民,你,古风的爱好者,在约定时刻,你偶然来打开了诗歌选本,这些诗不该忘却,但早已被人忘却。你不妨像一出戏剧中的丑角,按照我那个时代的趣味

10、化装。支起双肘,听吧,缪斯的螺号往昔的岁月是多么响亮!十六行诗句,戴着椭圆形的冠冕,附带业已模糊的图片厌弃吧!你尽可厌弃那衰迈的语言,厌弃我的洁癖和我的贫乏。我在此与你交谈。你无法躲避。穿过茫茫昏暗我贴近你的胸脯。你觉得寒冷:这寒冷来自往昔再见吧!我已经感到满足。谷羽 译眼 珠一个人终于浓缩为一只巨大无比的眼珠,没有脸,没有额,没有眼睑,身体的侧面轮廓更是看不见。有恃无恐地俯视大地,(它完全不像那张笑脸,笑脸从汪洋大海中升起,一团火焰,闪耀着光斑。)这眼珠看不见山,看不见浪,看不见清澈明亮的海湾,看不见云中无声的摄影机,看不见庄稼和葡萄园。当然,它不看食堂的角落,也不看亲人们脸色如铅它在寂静中

11、转动、巡视,却对一切都视而不见。永恒与物质已失去界限,想必这就是问题的关键,万事万物都不用大写字母,超凡入圣的眼珠何必再看?谷羽 译(美)庞德? 一首白罂粟白色的罂粟花,沉重地负载着梦,我渴望着它们的唇瓣当我瞧见它们隐匿出没在阴影之中它们是白色的如果有人用她眼中古老的渴望瞧我,我将如何回答她的眼色?我已经追随森林中的白人。是的,这是一次长的追寻这是一次焦渴,当我看到它们在挺立的树丛中消逝,忽隐忽现。呵,当爱情在心中熄灭,人们何等悲痛。申奥 译(美)艾米莉狄金森? 三首我从未看过荒原我从未看过荒原我从未看过海洋可我知道石楠的容貌和狂涛巨浪。我从未与上帝交谈也不曾拜访过天堂可我好像已通过检查一定会

12、到那个地方 。金舟 译天 使天使,在清晨时分许在露中看到她们,弯腰采摘微笑飞翔难道这花蕾属于她们?天使,当烈日如火许在沙中看到她们弯腰采摘微笑飞翔她们带走的花儿已烤成干身。金舟 译战 场他们雪片般落下,他们流星般落下,像一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,当风的手指忽然间穿划过六月初夏。在眼睛不能发现的地方,他们凋零于不透缝隙的草丛;但上帝摊开他无赦的名单依然能传唤每一副面孔。金舟 译(美)史蒂文斯? 一首纯粹的存在心境的终点处,那棕榈树远离最后的思想,耸立在青铜的布景中,一只金羽鸟在树上唱一支陌生的歌,既无人意,也无人情。你知道我们幸福与否,鸟儿都不是理由。它唱着,羽毛金光闪闪。棕榈树耸立在空间的边际

13、风起伏于枝叶间。鸟儿垂下火造的羽毛。张枣 译(美)玛丽?奥利弗? 一首黑水塘雨下了一夜之后黑水塘翻腾的水安静下来。我掬了一捧水。慢慢饮下。它的味道像石头,叶子,火。它把寒冷灌进我的身体,惊醒了骨头。我听见他们在我身体深处,窃窃私语哦,这转瞬即逝的美妙之物究竟是什么?倪志娟 译(美)西尔维娅?普拉斯? 一首十月的罂粟花今晨的云霞也做不出这么漂亮的裙子,救护车里的女人也没有她红色的心穿过大褂,怪怕人地开花一件礼物,爱情的礼物 完全是不请自来,来自苍白的,火苗闪闪地点着了一氧化碳的天空,来自礼帽下呆滞的眼睛。哦上帝,我是什么人能使这些迟来的嘴张口大喊,在凝霜的森林,在矢车菊的清晨?赵毅衡 译(美)加

14、里斯奈德? 一首库拉卡克山上的雪唯一可信赖的是库拉卡克山上的雪。田野和树林解冻,结冰,解冻,根本不能相信。今天,山上起了风暴像一大团模糊的泡沫,这是真的。但唯一的一点希望仍是库拉卡克山上的雪。(意大利)夸西莫多? 四首鲜花已经逝去我不了解我的生命幽暗单调的血统。我不知受过谁,爱着谁如今萎缩在我的四肢里在三月里衰竭的风中我列出一串不吉利的解惑的日子。鲜花已经逝去从枝上飞去,而我等着它不倦的头也不回的飞行。赵小克 译现在天已破晓夜已过去,月亮静静溶进水波里,落进河水里。九月就在这朴素的土地上,翠绿的草原像春天南方的山谷。我已离开伙伴把心深深藏在旧墙内,独自静静地想念你。你现在比月亮还遥远,现在天已

15、破晓马蹄正在踢着石头!赵小克 译一条空旷的拱廊随着烟的咆哮,黄昏落下落在大地的碎块上,猫头鹰敲着“突”的声音,仅仅发出寂静。而辽远,黑暗的岛屿撞碎着海,撞击着沙滩夜入侵了海螺的壳。你度量着未来,开始已经过去,分离随着缓慢的破裂现在不在的一段时光。当大海的泡沫卷绕起石头,你失去的那冷淡的从毁灭中流出的感觉。而死亡死去,它不懂得猫头鹰未唱出的歌,它想要猎取爱情,继续一条空旷的拱廊,揭示着它的孤独。某人将要来。沈睿译致大地太阳迸发膨胀而进入睡眠,群树恸哭;爱冒险的晨曦你在此,解缆,升帆,而温暖的航海季节将近临盆而骚动的海岸。我在这里,懦弱,清醒,怀着另一片大地怀着歌声变幻无常的怜悯爱在我心中发芽在男

16、人们的心,在死亡中。我的悲伤长出了新绿,但手空气似的在你的枝桠上,在把忧伤关在女人的孤独中但时间从未抚摸,那使我变灰白的,剥掉我的树皮的一切。在你身上我投入自己:教堂里的冷静沉在心中:天使赤裸的脚步响起,在那里,在黑暗中。沈睿译(奥地利)里尔克? 四首秋 日主啊,是时候了!夏日曾经很壮大。把你的阴影投到日晷之上,让秋风刮过田野。让最后的果实尽快成熟,再给他们两天南方的气候,迫使它们成熟,把更多的甘甜酿入浓酒。谁,此时没有房屋,就不必建筑,谁,此时孤独,就永远孤独,就醒着,读着,写着长信,在林荫道上来回不安的,游荡。冯至 译豹在巴黎植物园它的目光被那走不完的铁栏缠得这般疲倦,什么也不能收留。它好

17、像只有千条的铁栏杆,千条的铁栏后便没有宇宙。强韧的脚步迈着柔软的步容,步容在这极小的圈中旋转,仿佛力之舞围绕着一个中心,在中心一个伟大的意志昏眩。只有时眼帘无声地撩起。于是有一幅图像浸入,通过四肢紧张的静寂在心中化为乌有。冯至 译瞪 羚神奇的小东西:两个随意选择的词怎能复现你那纯粹韵律的和谐完满?当你活动身体,它便如波浪次第涌起。角枝和竖琴,从你的额头向上攀缘,你变幻的表情应和着爱的乐章,那些歌词,玫瑰花瓣一样轻盈,安静地停落于一个人的脸上,他把书放在身边,闭上了眼睛:为了看你:每条腿都仿佛一杆枪一次跳跃就是一颗子弹,但若你保持静止,它们便会等待,倾听:就像一位女子沐浴在幽僻的池塘,被叶子的窸

18、窣声惊动,转身凝睇:脸上漾动着树丛中粼粼的波影。灵石 译自画像一个家族的韧性,古老而显赫的家族潜伏在眉毛的浓黑弧线里。眼睛温和蔚蓝,装着一个孩子虔诚的痛苦和些许的谦恭,不是那种傻瓜的谦恭它是阴柔的:仿佛一位侍应生的表情。嘴的模样再平常不过,线条宽而直,沉稳安静,但必要时也会不吝言辞。前额似乎还未印上世事的沧桑,喜欢在阴影里,习惯俯视甚于仰望。这一切,总的来说,只是些朦胧的影像永远不会,无论是在幸福还是苦难的时刻,造成一种坚实的、不可变更的结果;然而,仿佛有某种力量,从遥远的地方,用零散之物筹划着一项严肃伟大的工作。灵石 译(俄)阿赫玛托娃? 四首我们将不会用同一只杯子我们将不会用同一只杯子喝水

19、,或是饮甘甜的美酒,我们不会在清晨亲吻,而黄昏时一起眺望窗口。你呼吸着阳光,我呼吸着月亮,可我们在同一的爱情中生长。我真诚温情的朋友总在身边,与你相伴的是你愉快的女友。我明白你灰眼睛的慌乱,你是我伤痛的罪魁祸首。我们不会更多地短暂约会。因此我们的安宁应该珍惜。只要你的声音在我的诗中歌唱,在你的诗中散发我的气息。呵,如同篝火,无论是忘却,还是恐慌。都不会将它吹熄假如你知道,现在我是多么想亲吻你干燥的、玫瑰般的双唇!送朋友来到前厅送朋友来到前厅,我站于金色的光尘里,有庄严的钟声从隔壁的钟楼上响起。你将被抛弃!这臆想出的话语难道我是一朵花或是一封信?而目光已变得坚强注视着窗间渐暗的穿衣镜。判 决又是

20、石头般的话语跌落于我还沉痛的心胸。没关系,对此我早有准备,无论如何都会把它战胜。今天我要做许多事情:我应该把记忆彻底杀尽,应该,让灵魂变得石头般坚硬,我还必须重新学会生存。不是吗听夏天热烈的沙沙声,好象节日就在我的窗畔。我对这一天早有预感明朗的日子和空空的房间。猎 物一阵风寒过后,我随意地在炉火边取暖我没有守护好自己的心竟然有人把它偷走新年的氛围如此繁华新春的玫瑰如此润艳可在我的心中已听不到蜻蜓般的震颤哎,我猜到那个小偷不难看眼睛我就能把他认出只是我担心很快很快他会亲自归还自己的猎物以上四首 晴朗李寒? 译(俄)茨维塔耶娃? 二首像这样细细地听像这样细细地听,如河口凝神倾听自己的源头。像这样深

21、深地嗅嗅一朵小花直到知觉化为乌有。像这样,在蔚蓝的空气里溶进了无底的渴望。像这样,在床单的蔚蓝里孩子遥望记忆的远方。像这样莲花般的少年默默体验血的温泉。就像这样,与爱情相恋就像这样,落入深渊。飞白 译诗歌在生长诗歌以星子和玫瑰的方式生长,或好似那不曾为家人所期望的美人。对于所有的花环和最高荣耀一个答案:它从那儿到达我这里?我们在睡,忽然,移动在石板上,天国那四瓣的客人出现。噢世界,捉住它!通过歌手-在睡梦中-被打开了星子的规则,花朵的公式。绿豆 译(苏联)帕斯捷尔纳克? 二首雨 燕傍晚时候的雨燕无法压制内心的欢畅。欢畅冲出洪亮的胸腔,在空中到处回荡。雨燕在天空纵情翱翔,那千回百转的歌声任意飞扬

22、。啊,雨燕哪,多么得意,你们瞧,连大地都要逃避!翻腾的云雾扩散开去,就像锅里翻滚着一股白泉,你们瞧从峡谷到天边,大地已找不到安歇的地盘。力冈 译就像火炉中青铜的灰就像火炉中青铜的灰,睡意朦胧的花园撒满甲虫。已经盛开的世界与我和我的蜡烛挂在一条线上。就像走进从未听说过的信仰,我走进这夜晚,陈旧发灰的杨树,遮住了月亮的界限。这里,池塘像被发现的秘密,这里,苹果树像海浪一样低语,这里,花园像木屋悬挂在空中,而花园又把天空托在自己面前。荀红军 译(拉脱维亚)维茨玛贝尔瑟维卡? 一首爱 情你给我的欢乐和痛苦就像一棵乌云中耸立的白桦我不抱怨。一切都那么可爱云越黑,白桦就变得更亮李笠 译(圣卢西亚)沃尔科特

23、? 一首力 量生命将不断把草叶砸进土里。我羡慕这暴力;爱情是铁。我羡慕碎浪和岩石之间的野蛮的交易。它们之间互相理解。我甚至可以理解奔跑的雄狮与惊惧的雌鹿之间的约定,她眼中含有某种对恐怖的默许我将永远不能理解的是这只野兽,他写下一切并且自诩为生命的核心西川 译(波兰)米沃什? 三首窗黎明时我向窗外了望,见棵年轻的苹果树沐着曙光。又一个黎明我望着窗外,苹果树已经是果实累累。可能过去了许多岁月,睡梦里出现过什么,我再也记不起。陈敬容 译诱 惑我在星空下散步,在山脊上眺望城市的灯火,带着我的伙伴,那颗凄凉的灵魂,它游荡并在说教,说起我不是必然地,如果不是我,那么另一个人也会来到这里,试图理解他的时代。

24、即便我很久以前死去也不会有变化。那些相同的星辰,城市和乡村将会被另外的眼睛观望。世界和它的劳作将一如既往。看在基督份上,离开我,我说,你已经折磨够我。不应由我来判断人们的召唤。而我的价值,如果有,无论如何我不知晓。张曙光译礼 物如此幸福的一天雾一早就散了,我在花园里干活蜂鸟停在忍冬花上这世上没有一样东西我想占有我知道没有一个人值得我羡慕任何我曾遭受的不幸,我都已忘记想到故我今我同为一人并不使我难为情在我身上没有痛苦直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影西川 译(波兰)扎加耶夫斯基? 一首飞 蛾透过窗玻璃飞蛾看着我们。坐在桌旁,我们似被烤炙,以它们远比残翅更硬,闪烁的眼光。你们永远是在外边,隔着玻璃板

25、,而我们在屋内愈陷愈深的内部,飞蛾透过窗子看着我们,在八月。桴夫 译(爱尔兰)希尼? 二首半 岛当你再也无话可说,那就驾车在半岛上兜它一天。天空高如跑道上的,地上没有标志所以你不会抵达而只是经过,尽管总是在绕着初见的陆地转。在黄昏时分,地平线喝尽了大海和山岳,犁过的田野吞下了刷白的三角墙而你再次在黑暗中。于是回想上釉的前滩和倒影的原木,把浪花撕成碎片的岩石,用它们自己的脚踩高跷的细脚鸟,安然把它们自己驶进浓雾里的岛屿然后驾车回家,仍然无话可说除了现在你将用这办法解开所有风景的密码:事物自己呈现的形状都是那么光洁,水和地面都去到了它们的尽头。黄灿然 译晚 安门闩拨开,一窝锋利的光剖开了庭院。从那

26、扇矮门外他们弓身进入如蜜的走廊,然后直接穿过那道黑暗之墙。水坑、鹅卵石、窗框和门阶稳稳置于一堵光亮中。直到她再次超越她的影子跨步进来并取消她背后的一切事物。黄灿然 译(爱尔兰)叶芝? 一首当你老了当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或者真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。袁可嘉 译(西班牙)阿莱桑德雷? 二首火所有的火都带有激情。光芒却是孤

27、独的!你们看多么纯洁的火焰在升腾直至舐到天空同时,所有的飞禽为它而飞翔,不要烧焦了我们!可是人呢?从不理会。不受你的约束,人啊,火就在这里。光芒,光芒是无辜的。人:从来还未曾诞生。陈孟 译昨 天那黄绸的幕帐太阳依然为它镀金,叹息使它飘荡。微风中,昨天在动摇并吱吱作响。它依然在空间里,而人们在将它思索或观望。看它睡着的人默不作声,因为看到的是一片寂静或沉睡的爱情。睡眠,生活,死亡。缓缓的绸幕微微作响,多么细腻,充满梦幻:却又真是这样。它是标志,一个思考者的形象就在那个地方。为了那气息它仍在那里摇荡生活慢慢地、一点一点地织好了罗网。浑然不知是活着。一旦知道,便死亡。赵振江 译(西班牙)埃尔南德斯? 一首爱在我们之间升起爱在我们之间升起像月亮在两棵棕榈之间它们从未拥抱。两个身体亲密的絮语汇成一片沙沙的波涛,但沙哑的是受折磨的声音,劈唇化作了石雕。肉体腾起互相缠绕的渴望,连骨髓都被照亮而燃烧,但伸出去求爱的手臂却在自身之中枯凋。爱月亮在我们间传递,而又吞噬销蚀分隔的身体,我们是两个幽灵,远远相望而互相寻找。飞白 译(西班牙)迪埃戈? 一首玫瑰升天夜莺从歌喉里展开一片景色,就这样把一朵玫瑰举升,

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1