ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:31 ,大小:143KB ,
资源ID:2715836      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2715836.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(科技英语翻译-第2章.ppt)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

科技英语翻译-第2章.ppt

1、Chapter Two Translation of Words 在第在第1章概论中我们介绍了一些基本的理论翻译理章概论中我们介绍了一些基本的理论翻译理论、翻译的标准和要求,以及科技英语文体的一论、翻译的标准和要求,以及科技英语文体的一些特点和翻译的一般方法。在这一章我们将着重些特点和翻译的一般方法。在这一章我们将着重介绍词的一半翻译方法和技巧。介绍词的一半翻译方法和技巧。1.词义的选择词义的选择 2.词义的引申词义的引申 3.词类的转换词类的转换 4.词的增译词的增译 5.词的省译词的省译 6.词的重复词的重复Chapter Two Translation of Words 英汉两种语言都有

2、一词多类、一词多义的现象。所谓一英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。所谓一词多类就是指一个词疏于几个不同的词类,具体几个不词多类就是指一个词疏于几个不同的词类,具体几个不同的意义。一词多义是指一个词在同一个词类中,往往同的意义。一词多义是指一个词在同一个词类中,往往有几个不同的词义。因此,在众多的词义中,选择出一有几个不同的词义。因此,在众多的词义中,选择出一个最确切的词义是正确理解原文所表达的思想的基本环个最确切的词义是正确理解原文所表达的思想的基本环节,是翻译成功的基础。节,是翻译成功的基础。1.词义的选择词义的选择 一、根据词类选择词义一、根据词类选择词义 二、根据上下文选择词义二

3、、根据上下文选择词义 三、根据词的搭配选择词义三、根据词的搭配选择词义 四、根据学科和专业选择词义四、根据学科和专业选择词义Chapter Two Translation of Words 1.词义的选择词义的选择 一、根据词类选择词义一、根据词类选择词义 根据词类来选择词义的方法照顾要是针对一些兼类词,因为这些词在句中根据词类来选择词义的方法照顾要是针对一些兼类词,因为这些词在句中所承担的成分不同,其词性不同,词义也不同。因此要选择正确的词义,首先所承担的成分不同,其词性不同,词义也不同。因此要选择正确的词义,首先要确定该词在句中属于哪一种词类,然后再进一步确定其词义。要确定该词在句中属于哪

4、一种词类,然后再进一步确定其词义。(1).The thickness of a tooth measured along the pitch circle is one half the circular pitch.沿着圆所测得的厚是周节的一半。(measure是及物动词,意为“测量”)(2).The earthquake measured 6.5 on the Richter scale.这次地震级为6.5里氏震级。(measure是系动词,意为“为”)(3).We must reflect what measures to take in case of any accidental c

5、ollapse of a bed.我们必须考虑一下如果床层意外崩塌应采取什么措施。(measure是名词,复数时意为“措施”)Chapter Two Translation of Words 1.词义的选择词义的选择 二、根据上下文选择词义二、根据上下文选择词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同的含义,常常要求译者根据上下文的联系,以及句型来确定某个词在特定场合下的词义。(1).Packaged software is developed to serve the specific needs of one user.软件包的开发只是为某一用户的特定需要服务。(2).Noises

6、 may develop in a worn engine.磨损了的引擎里可能会产生各种噪声。(3).Shorts frequently develop when insulation is worn.绝缘被磨损时往往会发生短路。(4).Sure enough,80 percent of the plants developed the disease.果然,80%的庄稼都染上了这种病。Chapter Two Translation of Words 1.词义的选择词义的选择 二、根据上下文选择词义二、根据上下文选择词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同的含义,常常要求译者根据上

7、下文的联系,以及句型来确定某个词在特定场合下的词义。(5).Other isolation methods are being developed.目前正在研究其他隔离方法。(6).In developing the design,we must consider the feasibility of processing.在进行设计时,必须考虑加工的可能性。(7).After the war much of this knowledge was poured into the developing of the computers.战后,这项知识大量地应用于研制计算机。(8).They ci

8、ted cases of identical twins reared in different homes who developed very different characteristics despite identical heredity.他们列举了一些这样的事例:在不同的家庭抚养的一对双胞胎尽管遗传特性完全相同,但会显示出完全不同的个性。Chapter Two Translation of Words 1.词义的选择词义的选择 三、根据词的搭配选择词义三、根据词的搭配选择词义 We know the person by the company he keeps.英语的一词多义往

9、往也体现在词与词的搭配上。不同搭配方式,可以产生不同的词义。以Idle为例:idle capacity 备用容量 idle coil闲圈 idle current无功电流 idle frequency中心频率 idle motion空转 idle roll传动轧辊 idle wheel(gear)惰轮 idle contact间隔接点 idle space 有害空间 idle stroke 慢行程 再以large为例:large current 强电流 large pressure高电压 large loads重载 large capacity 高容量 large growing生长快的 la

10、rge-screen receiver宽屏电视接收机 a large amount of electric power大量的电力 Chapter Two Translation of Words 1.词义的选择词义的选择 四、根据学科和专业选择词义四、根据学科和专业选择词义 在英语中,同一个词在不同的学科领域或不同的专业中往往具有不同的词义。因此,在选择词义时,应考虑到阐述内容所涉及的概念属于哪种学科、何种专业。以英语名词carrier为例:邮政业:“邮递员”军事:“航空母舰”运输业:“搬运工”化学:“载体”医药学:“带菌者,媒介物”车辆制造:“底盘”无线电:“载波”机械行业:“托架,传导管”

11、Chapter Two Translation of Words 1.词义的选择词义的选择 四、根据学科和专业选择词义四、根据学科和专业选择词义 在英语中,同一个词在不同的学科领域或不同的专业中往往具有不同的词义。因此,在选择词义时,应考虑到阐述内容所涉及的概念属于哪种学科、何种专业。以英语名词carrier为例:邮政业:“邮递员”军事:“航空母舰”运输业:“搬运工”化学:“载体”医药学:“带菌者,媒介物”车辆制造:“底盘”无线电:“载波”机械行业:“托架,传导管”Chapter Two Translation of Words 在翻译过程中,译者常常会遇到英语中有一些单词或词在翻译过程中,译

12、者常常会遇到英语中有一些单词或词组中,无法从词典等工具书找到其直接、恰当、准确的组中,无法从词典等工具书找到其直接、恰当、准确的释义。如果硬要牵强附会,照搬词典里的某个释义,那释义。如果硬要牵强附会,照搬词典里的某个释义,那么译文定会晦涩难懂,不符合汉语语言规范和翻译所要么译文定会晦涩难懂,不符合汉语语言规范和翻译所要求的标准。遇到这种情况,译者可以结合上下文,根据求的标准。遇到这种情况,译者可以结合上下文,根据语气、逻辑关系、语气、逻辑关系、搭配习惯及全句的技术含义等方面的搭配习惯及全句的技术含义等方面的情况,在准确理解原文含义的基础上,按照汉语的表达情况,在准确理解原文含义的基础上,按照汉

13、语的表达习惯,对词义加以引申。习惯,对词义加以引申。2.词义的引申词义的引申 一、技术性引申一、技术性引申 二、修辞性引申二、修辞性引申 三、具体化引申三、具体化引申 四、抽象化引申四、抽象化引申Chapter Two Translation of Words 2.词义的引申词义的引申 一、技术性引申一、技术性引申 技术性引申的目的主要是使译文中涉及科学型概念的词语符合技术性语言规范。如:(1).After the spring has been closed to its solid height,the compressive force is removed.弹簧被压缩到并紧高度之后,就

14、没有压力了。(2).The adjustment screw has stops at both sides.调整螺钉的两端设有定位块。(3).The probe was on the course for Saturn.探测器在去往土星的路程上。Chapter Two Translation of Words 2.词义的引申词义的引申 二、修辞性引申二、修辞性引申 修辞性引申的目的是为了使译文语言流畅,文句通顺,符合汉语的表达习惯。(1).Hand picks have been replaced by pneumatic picks and electric drills.手镐已被风镐和电

15、钻取而代之。(2).Computes come in a wide variety of sizes and capabilities.计算机大小不一,能力各异。(3).The antivenin will not help;but a blood transfusion will.The treatment works.抗毒蛇血清无济于事,但输血有用。这个疗法很有效。(4).The best solution that science and medicine have come up with so far is the sleeping pill,which is another mix

16、ed blessing.迄今为止,科学和医学对此提出的最佳解决方案是安眠药片,但这也是既有利,又有弊。Chapter Two Translation of Words 2.词义的引申词义的引申 三、具体化引申三、具体化引申 把原有的语句中含义较概括、抽象、笼统的词引申为意思较为具体的词,尤其是讲不定代词进行具体化引申,避免造成译文概念不清或不符合汉语表达习惯的情况出现。如:(1).While this restriction on the size of the circuit holds,the law is valid.只要电路尺寸符合上述的限制,这条定律就能适用该电路。(2).This suggests that matter can be converted into energy,and vice versa.这就是说物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。(3).Many health-conscious women increase their risk rejecting red meat,which contains the most easily absorbed

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1