ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:17 ,大小:1.49MB ,
资源ID:2705980      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2705980.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(钱钟书的翻译思想.ppt)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

钱钟书的翻译思想.ppt

1、英语系3班 主讲人:孙晶晶课件制作者:栾明卉材料搜集者:刘挺婷我最喜爱的翻译家我最喜爱的翻译家钱钟书钱钟书人物简介人物简介钱锺书(19101998)中国作家、文学研究家。根据夫人杨绛所言,钱获得过牛津大学副博士学位。原名仰先,字哲良,后改名锺书,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。晓畅多种外文,包括英、法、德语,亦懂拉丁文、意大利文、希腊文、西班牙文等。余光中分析当代中文时,常称道钱西学列于中国人之第一流,。钱氏于中文一面,文言文、白话文皆精,可谓集古今中外学问之智慧熔炉。其妻杨绛为翻译家、作家,女儿钱瑗为北京师范大学的教授。翻译思想翻译思想翻译思想1.以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。2.“诱”

2、“讹”“化”的翻译思想及“化境”说。3.第一次系统论述了“信、达、雅”三者的辩证统 一关系;4.钱钟书坚持席勒提倡的“内容尽化为形式”及“风格如以出”的追求典雅文言的翻译风格典雅文言的翻译风格翻检钱钟书的翻译,首先引人注目的是典雅的文典雅的文言行文言行文。钱钟书认为文言、白话两者各自具有不可否定的存在价值,可以互相补充。用中国古代语言翻译外国文学作品不是没有先例,晚清和民国初期也曾一度盛行用骚赋体写作来虚饰模仿古典的高雅风格。钱钟书借助典雅文言典雅文言翻译西方作品,并将二者完美地结合起来。钱钟书认为,以典雅文言行文不仅是可以接受的,而且不失为一种明智的做法。另外,穿插其间的外语引文以古典作品或

3、理论为主,用文言翻译,既符合原作原貌,又与上下文的汉语行文一致,更是无可厚非。如:The man must be designing and cunning,wily and deceitful,a thief and a robber,overreaching the enemy at every point.必多谋善诈,兼黠贼与剧盗之能。Even as I bear sorrow in my heart,but my belly ever bids me eat and drink,and brings forgetfulness of all that I have suffered.吾

4、虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹命吾饮食,亦可稍忘苦痛。All women are the same when the lights are out.灭烛无见,何别媸妍。以上第一句是苏格拉底弟子撰野史,记皇子问克敌之道,他的父亲教诲他的话,言者的慧黠跃然纸上;第二句是荷马史诗中奥德修斯的话,虽心有悲伤但不废饮食,显示出言者的洒脱;第三句是古希腊俗语,俚俗但又无伤大雅。文言译文读来亲切不隔,相反,若硬用白话迻译,令古人操今语,则有不伦不类之憾。“诱诱”“讹讹”“化化”的翻译思想的翻译思想“诱诱”翻译在文化领域所起的作用,即诱导人认识外国文学。所谓“诱”也就是我们通常所说的“媒”。钱钟书认为,媒

5、和诱所指的是翻译在文化交流中的作用。也就是说翻译是个“居间者”和“联络人”,诱使我们去了解外国作品,去阅读外国作品“讹讹”讹主要指的是翻译作品中的“讹错”。译文和原作之间总有“失真”和“走样”的地方,在意义理解或语气上也和原文的风格不符翻译既是“发现之杖”又是“发现之障”。译文是引领读者进入另一语言文化的助手,然而,也可成为认识另一种语言文化的障碍。钱钟书先生认为正是讹错起到了抗腐作用“化化”文学翻译的最高标准是“化”,把作品从一国文字转成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那才能说算得上人于“化境”按照钱钟书的“化境化境”说说,理想的翻译应基于以下

6、几个方面:第一,内容准确,尽量忠实于原文和原作者的意图;第二,易于理解,其实质是以读者为中心,注重译文读者的 理解力,确保译文自然、易懂;第三,形式恰当,既要紧密依托原文,又应充分考虑译入语规范,避免生搬硬造。简单地说,即要求忠实地传达信息,完整地传达原作的精神和风格,语言顺畅自然,读者反应类似。化境说实例化境说实例Marriage or waving comes or goes by destiny译作:婚嫁有命他选用了婚嫁,代替了原文中的marriage和waving,内容不增不减,可谓贴切;英语中相应的用come和go区以别焉,倘若照字面译而不做变通,不仅繁琐不堪而且与汉语习惯表达相去甚

7、远,钱钟书的处理可谓匠心独运“信信”“达达”“雅雅”的辩证统一关系的辩证统一关系 钱钟书指出:“译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非为饰达。依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。雅之非润色加藻,识者犹多;信之必得意忘言,则解人难索。译文达而不信者有之,未有不达而能信者也。”按照钱钟书的理解“信信”、“达达”、“雅雅”是一个系统整是一个系统整体,不可分割体,不可分割。1 1)“信”处于统摄全局的地位,它包含“达”与“雅”。钱钟书指出,好的翻译,我们读了如读原文;2 2)“雅”并不是润饰美化。人们不通异域之言而需要译者传达,翻译面临时代差异、古俗适应今时等困难,但不能为迁就或迎合读者的阅读习惯

8、,而完全抛弃原文的语言习惯,对译文进行文饰、删削。笼统地说“文胜质”或“质胜文”都是欠妥切的,因为要充分考虑原文的特征要充分考虑原文的特征。尽管此前有人不止一次地标举信、达、雅,但钱钟书第一次辩证地阐述了三者间的关系,并且在翻译实践中达到了信息与美学并重的效果。钱钟书继承并发展了我国传统译论从文艺学和美学的角度揭示翻译的本质特征这一优点,提出“等类等类(the principle of equivalent or approximate effect)”的标准,意即对等或效果基本一对等或效果基本一致的原则致的原则。钱钟书凭借惊人的语言才华,将看似不可能直译的地方创造出汉语中相等的表现来:One

9、 two three four,/we dont want the war!/five six seven eight,/we dont want the state!一二三四,战争停止!五六七八,政府倒塌!Tomorrow come never.明日遥无日。钱钟书坚持席勒提倡的“内容尽化为形式内容尽化为形式”。既注重诗的语言形式的具体性,认为语言皆有声有义,同时也承认诗的思想感情方面存在言外之意,并将二者纳入一个对立统一体。钱钟书所译名利场结尾较好地保留了原作的形式与神韵:Darkness came down on the field and the city:And Amelia was

10、praying for George,who was lying on his face,dead,with a bullet through his heart.夜色四罩,城中之妻方祁天保夫无恙,战场上之夫仆卧,一弹穿心,死矣。这种分镜头手法在影视作品中习见不鲜,通常称作“蒙太奇”技巧,据说是受中国六书中的“会意”启发而发明的,但中国传统话本、小说中一般不会把这样两个场景捉置一处,通常的做法是“花开两朵,各表一枝”,分而述之,表达与理解起来清则清矣,却达不到两幅图景对比冲突的效果,钱钟书的翻译读来令人耳目一新。钱钟书在翻译过程中也不是一味追求典雅,而是身体力行地实践自己“如风格以出如风格以出

11、”的追求:The end justifies the means.目的正,则手段之邪者亦正。“Every little helps,”as the old lady said,when she pissed in the sea.老妪小遗于大海中,自语曰:“不无小补!”上引第一句是基督教教义,言简而意丰,意思约略是,为达目的可以不择手段,因为最终有评判权的还是结果。但其寓意又明显不同于汉语中的“成者为王败者寇”,与西方“历史是统治者书写的历史”一说亦判然有别。其本意是鼓励人们为达致正义目的,不妨采取非常手段。钱钟书在翻译过程中,将原文字面上中性的“end”和“means”分别加上“正”与“邪”两个限定成分,不折不扣地表达出原文的内涵和意蕴。而第二句则是英语俚语,译文酷肖老妪的自谑、自嘲的口吻,幽默诙谐之态毕现。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1