ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:67 ,大小:945.50KB ,
资源ID:2705604      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2705604.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译技巧:拆分法.ppt)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译技巧:拆分法.ppt

1、翻译技巧:拆分法翻译技巧:拆分法 splitting 基本原则基本原则 把把主主句句和和从从句句拆拆分分出出来来,把把主主干干部部分分和和修饰部分拆分出来。修饰部分拆分出来。翻译技巧:拆分法翻译技巧:拆分法 splitting1.连连词词:如如and,or,but,yet,for等等并并列列连连词词连连接接着着并并列列句句;还还有有连连接接状状语语从从句句的的连连接接词词,如如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,though,although,so that,.等等等等;它它们们就就成成了了理解英语句子的拆分点。理解英语句

2、子的拆分点。拆分点拆分点翻译技巧:拆分法翻译技巧:拆分法 splitting2.关关系系词词:如如连连接接名名词词性性从从句句的的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等等关关系系代代词词和和when,where,how,why等等关关系系副副词词;还还有有连连接接定定语语从从句句的的关关系系代代词词,如如who,which,that,whom,whose等等等等;它它们们也也是是理理解解英英语语句句子子的的拆拆分点。分点。拆分点拆分点翻译技巧:拆分法翻译技巧:拆分法 splitting3.介介词词:如如on,in,with,at,of,to等

3、等介介词词常常常常引引导导介介词词短短语语作作修修饰饰语语,所所以以它它们们也也是是理解英语句子的拆分点。理解英语句子的拆分点。4.不不定定式式符符号号to:不不定定式式常常常常构构成成不不定定式式短短语语做做定定语语或或者者状状语语修修饰饰语语,所所以以也也可可以以是拆分点。是拆分点。拆分点拆分点翻译技巧:拆分法翻译技巧:拆分法 splitting5.分分词词:过过去去分分词词和和现现在在分分词词可可以以构构成成分分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。词短语作修饰语,所以可以是拆分点。6.标标点点符符号号:标标点点符符号号常常常常断断开开句句子子的的主主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。干和

4、修饰部分,也是一个明显的拆分点。拆分点拆分点句子的主干是:句子的主干是:定语从句:定语从句:方式状语:方式状语:例例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词词,2003年

5、年62题)题)Sample 拆分后句子的总结构是拆分后句子的总结构是(主干主干):Social science is that branch of intellectual enquiry知识探索主句定语从句主句定语从句which seeks to study humans and their endeavors行为 方式状语方式状语in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner 以理性的,有序的,系统的和冷静的方式定语从句定语从句that natural scientists use for the study

6、of natural phenomena.Sample 用来研究自然现象1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,主干,2)which seeks to study humans and their endeavors定定语语从从句句比比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面较复杂,可以放在所修饰的先行词后面.3)in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner4)that natural scientists use for the study

7、of natural phenomena.社会科学是知识探索的一个分支社会科学是知识探索的一个分支“它试图研究人类及其行为它试图研究人类及其行为”;方方式式状状语语,如如果果照照原原来来顺顺序序放放在在动动词词后后面面不不是是太太通通顺顺,可可以以放放到到动动词词“试试图图”后后面面翻翻译译成成“它它试试图图以以一一种种。的的方方式式来研究人类及其行为来研究人类及其行为”;定语从句直接放到所修饰的词定语从句直接放到所修饰的词“方式方式”前面,前面,“自然科自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式学家用来研究自然想象那样同样的方式”;Sample 社社会会科科学学是是知知识识探探索索的的一一个个

8、分分支支,它它试试图图象象自自然然科科学学家家用用来来研研究究自自然然现现象象那那样样,以以理理性性的的,有有序序的的,系系统统的的和和冷静的方式来研究人类及其行为。冷静的方式来研究人类及其行为。例例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for

9、the study of natural phenomena.(35词词,2003年年62题)题)Sample 翻译技巧:拆分法翻译技巧:拆分法 splitting翻译做题原则翻译做题原则 结构看虚词,动词再定位结构看虚词,动词再定位 首首先先需需要要寻寻找找一一句句话话中中的的虚虚词词概概念念,将将其其在在虚虚词词引引导导的的从从句句处处切切开开,然然后后在在寻寻找找完完整整的的“主主谓谓宾宾”核心动词句。核心动词句。Summary 翻译技巧:词类转译翻译技巧:词类转译 conversion名词转译成动词名词转译成动词1由动词派生的名词转译成动词。由动词派生的名词转译成动词。Rockets

10、have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。火箭已经用来探索宇宙。2含有动作意味的名词往往可以转译成动词。含有动作意味的名词往往可以转译成动词。A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。仔细研究原文,你会翻译得更好。名词转译成动词名词转译成动词3.有些加后缀有些加后缀-er的名词,的名词,He is a good singer.他唱歌唱得好。他唱歌唱得好。4有些短语中作

11、为中心主体词的名词往往可有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如转译成动词,如To have a rest 和和To have a good look at 里的里的rest 和和look.You must be tired.Why dont you take a rest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?你一定很累了,为什么不休息一会呢?形容词转译成动词形容词转译成动词I am anxious about his health.我担心他的身体健康。我担心他的身体健康。Scientists are confident that all matter is indestructibl

12、e.科学家们都深信,所有的物质都是不灭科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。的。副词转译成动词副词转译成动词 She opened the window to let fresh air in.她把窗子打开,让新鲜空气进来。她把窗子打开,让新鲜空气进来。After careful investigation they found the design behind.经过仔细研究之后,他们发现这个设计落经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。后了。转译成名词转译成名词英英语语中中很很多多由由名名词词派派生生的的动动词词,以以及及由由名名词词转转用用的的动动词词,在在汉汉语语中中往往往往不不易易

13、找找到到相相应应的的动动词词,这这时可将其转译成汉语名词。时可将其转译成汉语名词。1名词派生的动词名词派生的动词This kind of behavior characterizes the criminal mind.这种举止是罪犯的心理特征。这种举止是罪犯的心理特征。To them,he personified the absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身。在他们看来,他就是绝对权威的化身。人格化,拟人化 转译成名词转译成名词2名词转用的动词名词转用的动词Our age is witnessing a profound political change.我们的时代

14、是深刻政治变革的见证。我们的时代是深刻政治变革的见证。转译成名词转译成名词有有些些英英语语被被动动式式句句子子中中的的动动词词,可可以以译译成成“受受(遭遭)到到+名名词词”、“予予(加加)以以+名词名词”这类结构。这类结构。He was treated very shabbily by the press during this period.在在这这期期间间,他他受受到到了了新新闻闻界界极极不不公公正正的的对对待。待。I was encouraged by our president.我得到了校长的鼓励。我得到了校长的鼓励。转译成名词转译成名词形容词转译成名词形容词转译成名词1英英语语中中

15、有有些些形形容容词词加加上上定定冠冠词词表表示示某某一一类类的的人,汉译时常译成名词。人,汉译时常译成名词。They did their best to help the sick and the wounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。2有有时时候候根根据据情情况况,可可以以灵灵活活处处理理,把把有有些些形形容词转换成名词来翻译。容词转换成名词来翻译。He was eloquent and elegantbut soft.他有口才、有风度,但性格软弱。他有口才、有风度,但性格软弱。转译成形容词转译成形容词形容词派生的名词往往可以转译成形容词。形容词

16、派生的名词往往可以转译成形容词。This issue is of vital importance.这个问题至关重要。这个问题至关重要。The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。Independent thinking is an absolute necessity in study.独立思考对学习是绝对必需的。独立思考对学习是绝对必需的。形容词与副词的互相转译形容词与副词的互相转译1由由于于英英语语中中的的名名词词在在翻翻译译的的时时候候可可以以转转换换成成汉汉语语动动词词,所所以以修修饰饰该该名名词词的的形形容容词词往往转译成汉语副词。往往转译成汉语副词。We must make full use of exiting technical equipment.我们必须充分利用现有的技术设备。我们必须充分利用现有的技术设备。This is sheer nonsense.这完全是胡说。这完全是胡说。形容

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1