ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:25 ,大小:698.50KB ,
资源ID:2705469      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2705469.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(江苏师范大学习题与测试专八翻译.ppt)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

江苏师范大学习题与测试专八翻译.ppt

1、At the age of 15 or 16,I read more novels and meanwhile acquired a smattering of knowledge by reading the Chinese version of some Western books on literature.Thus I became even more interested in fiction.I would buy every issue of Fiction Monthly,the best literary magazine then published in China by

2、 The Commercial Press.I came to realize that story-writing could be ones profession.So I shifted my favorite reading from kung fu stories to love stories.In fact,love was then a favorite theme with most novelists.But I still had only a vague idea as to why one should engage in story-writing.And I ne

3、ver thought of myself becoming a novelist.东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一,世界第三的高塔。汉语中“无主句”太多。译成英语时,需要加上主语或者改变句子结构应英语对汉语原句的内容按逻辑重新排列组合,而不是任意改写。只要译文忠于原意,就不失为正确的处理。The Oriental Pearl Radio and Television Tower stands on the Huangpu River and at the point of Lujiazui.(地理位置地理位置

4、)Surrounded by waters on three sides and facing a row of buildings of variegated Western Architectures in the bund across the river,the 468-meter-tall tower ranks first in Asia and third in the world.中国学生很灵,一挥而就,洋教师阅后,评出了最佳作文一篇,中国学生很灵,一挥而就,洋教师阅后,评出了最佳作文一篇,学生们听后大为不解,这种通篇说谎的文章怎么能够被评为学生们听后大为不解,这种通篇说谎的文

5、章怎么能够被评为“最佳最佳”?HisChinesestudents,quickatwriting,finishedthehomeworkat one go andturneditininnotime.Hewentthroughthepapersandpickedtheonethathethoughtthebest.Whenhereaditouttothestudents,theyweregreatlyperplexed.Ofallthecomments,whydidhelikethisonebest?一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对

6、华而不实和任何虚套,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。虚套,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。Deedsandwordsmustmatchandtheoryandpracticemustbecloselyintegrated.Wemustrejectflashinesswithoutsubstanceandeverysortofboasting.Theremustbelessemptyworkandmoreherdwork.Wemustbesteadfastanddedicated.有一座塔,由于修建年代较近,保存得较为完整,塔身有碑文,有一座塔,由于修建年代较近,保存得较为完整,

7、塔身有碑文,移步读去,猛然一惊,它的主人,竟然就是那个王圆箓。移步读去,猛然一惊,它的主人,竟然就是那个王圆箓。有一座塔,由于修建年代较近,一座塔,由于修建年代较近,【1 1】保存得较为保存得较为完整,塔身有碑文,完整,塔身有碑文,【2 2】移步读去,猛然一惊,移步读去,猛然一惊,【3 3】它的主人,竟然就是那个王圆箓。它的主人,竟然就是那个王圆箓。分析:这段文字就英语语法来看,应有三处地方分析:这段文字就英语语法来看,应有三处地方有所省略。有所省略。【方法总结:对于汉语流水句,在翻译之前,一方法总结:对于汉语流水句,在翻译之前,一定要搭起形式分明,逻辑外化的句法构架。定要搭起形式分明,逻辑外

8、化的句法构架。】One of the towers/stupas was build not long ago,so it is comparatively intact.There is an epitaph inscribed on it.When I went closer and read the text,I found,to my great consternation/,that the man buried under this stupa was none other than Wang Yuanlu.划线部分体现处英语建立形式构架的痕迹。划线部分体现处英语建立形式构架的痕迹

9、。一个王后是如何地尊贵呀,会如何地被人们像捧着天上的星星一样捧来捧去呀,假如我能够想象,那一定是一件有趣的事情。分析:汉语原句就像和思维一起流动似的。按句法来说,分析:汉语原句就像和思维一起流动似的。按句法来说,把把“假如假如”前的逗号改成句号也未尝不可。前的逗号改成句号也未尝不可。处理方法:处理方法:【1】将原句分为两个部分,先用祈使句。将原句分为两个部分,先用祈使句。【2】再用带形式主语的再用带形式主语的“It is-for-to do-”句式句式容纳后一部分的两个词组。容纳后一部分的两个词组。Imagine how noble and dignified a queen would be

10、 and how people would keep lauding her to the skies like mad!It is indeed great fun for me to visualize all of this.我曾多次看见他画小鸡,毛茸茸,很可爱;也曾见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻进水里的,很生动。如何将非常散的汉语句群译为工工整整的一个句子。如何将非常散的汉语句群译为工工整整的一个句子。On several occasions I watched him paint fluffy little chicks and vivid fish hawk with their h

11、eads in clear green water.英汉互译时,汉语以词组结构应对,英语以小句英汉互译时,汉语以词组结构应对,英语以小句结构应对。另外,不论是对原文字句的理解还是结构应对。另外,不论是对原文字句的理解还是译文字句的构建都必须一翻译操作级层为参照。译文字句的构建都必须一翻译操作级层为参照。又摸一摸当票没有丢,这才重新走,手痛得什么心思也没有了,快到家吧!快到家吧。但是背上流了汗,腿觉得很软,眼睛有些刺痛,走到大门口,才想起从搬家还没出过一次街,走路腿也无力,太阳光也怕起来。汉语叙事结构的特点汉语叙事结构的特点【1】常有主谓词组,动宾词组等带动词的词组以及其他常有主谓词组,动宾词组

12、等带动词的词组以及其他词组组成的句法松散的长句,但是形散而意不断。词组组成的句法松散的长句,但是形散而意不断。【2】对事件发展及人物的思维的临摹性较强,使得逻辑对事件发展及人物的思维的临摹性较强,使得逻辑结构本来就不突出的叙述语篇的逻辑层次更呈隐性状态。结构本来就不突出的叙述语篇的逻辑层次更呈隐性状态。分析:分析:【1】汉语句群的叙述和客观世界十分贴近。汉语句群的叙述和客观世界十分贴近。尤其是尤其是“快到家吧!快到家吧。快到家吧!快到家吧。”这样的语句更这样的语句更明显的是临摹人物的心境。整个句群描述的都明显的是临摹人物的心境。整个句群描述的都是是“我我”的动作,但连个的动作,但连个“我我”的

13、影子都没有。的影子都没有。【2】翻译时必须将这种临摹性减弱,凸显英翻译时必须将这种临摹性减弱,凸显英语的结构性。语的结构性。【3】使用使用before,by then,so,等词语强化了,等词语强化了叙事的时间层次感叙事的时间层次感。Before I walked on again,I put my hand on the pawn ticket in my pocket to make sure that it was still there.By then,the pain in my hands had become the only thing I was conscious of.S

14、o I was anxious to be home again.My back sweated,my legs felt like jelly,my eyes stung.At the gate of my home,it suddenly occurred to me that this is the first time I had ever been out to town since I moved here and that accounted for my legs feeling so weak and my eyes being so shy of lights.走上一段阴暗

15、仄仄的楼梯,进到一间有一方桌子和几走上一段阴暗仄仄的楼梯,进到一间有一方桌子和几张竹凳,墙上装着一架电话的屋子,再进去就是我朋张竹凳,墙上装着一架电话的屋子,再进去就是我朋友的房间,和外间只隔着一幅布帘。她不在家。友的房间,和外间只隔着一幅布帘。她不在家。分析:汉语原文划线部分虽然省去了主语,但分析:汉语原文划线部分虽然省去了主语,但“我我”仍然作仍然作为时间的参与者在进行叙述,读者也似乎在跟着为时间的参与者在进行叙述,读者也似乎在跟着“我我”走进走进屋去。但是译文并不是以屋去。但是译文并不是以“I”作主语,这个作主语,这个I已经不在参与已经不在参与事件,而成了一个观察描述者。事件,而成了一个

16、观察描述者。注意:汉语的人称代词经常可以省略,这样不但不会在汉注意:汉语的人称代词经常可以省略,这样不但不会在汉语读者脑海中造成指代混乱,反而给读者进行解释和参与语读者脑海中造成指代混乱,反而给读者进行解释和参与的余地。的余地。A flight of dark,narrow stairs led to a room where a table and several bamboo stools stood and a telephone hung on the table.Beyond this room,separated by a mere cloth curtain,was the room where my friend lived.She had gone out“有人骂我们占着茅坑不拉屎。这个茅坑,有什么好有人骂我们占着茅坑不拉屎。这个茅坑,有什么好占的?我早就想退了。可是,总得有接班人啊。占的?我早就想退了。可是,总得有接班人啊。“NowIamawareofthefactthatpeoplearealwaysslingingoffatmebehindmyback.They

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1