ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:47 ,大小:369KB ,
资源ID:2704290      下载积分:15 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2704290.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(CET4新题型汉译英段落翻译技巧.ppt)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

CET4新题型汉译英段落翻译技巧.ppt

1、新四级汉译英段落翻译解题技巧新四级汉译英段落翻译解题技巧题型简介基本要求翻译技巧题型简介自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。140160词 基本要求 要求考生以词、句词、句的翻译的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇有机的语篇,注意各句子之句子之间的衔接和段落间的过渡间的衔接和段落间的过渡。翻译技巧(一一)词的翻译词的翻译(二二)句句的的翻译翻译(三三)段落段落翻译翻译(一一)词的翻的翻译1.词义选择词

2、义选择2.词类转换词类转换3.词的增补词的增补4.词的省略词的省略5.词的替代词的替代1.词义选择词义选择(1)语境词语境词汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变词语的含义会因语境而发生微妙的变化化,称之为“语境词”,应紧 密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。原文:手机刷新了人与人的关系。译文:Cell phone have altered the relationship among people.分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。(2)表意模糊的词原文

3、:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.分析:“输送输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。(3)比喻词汇汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。原文:老师答应给这几个学生“吃小灶吃小灶”。译文:The teacher has promised to give the

4、se students special tuition.分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。2.词类转换(1)动词动词名词名词 英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词 表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束 缚,使用相对灵活、方便。原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口赞不绝口。译文:Youll be full of praise while eating the first two main courses.分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义 advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。以上例句

5、借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也 显得较为地道。(2)动词介介词 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频 繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英英时,有些,有些动词可以用介可以用介词来表达。来表达。原文:人们常用用剪纸美化环境。译文:People often beautify their homes with paper cuttings.(3)动词形容形容词 汉语的一些的一些动词常常用形容常常用形容词来表达来表达,这些形容词通常是 与动词同源的词(如dreamful,doubtful等),这样的译文有时会更地道、标准。原文:在明朝和清朝时期特特别流行流行

6、。译文:It was popular particularly during the Ming and Qing Dynasties.(4)形容词或副词形容词或副词名词名词 由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以汉语的形容词和副词也可以 转译成英语的名词。转译成英语的名词。原文:.只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。译文:.leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.(5)名词名词动词动词 汉语的名词由英语的动词表达汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰

7、名词的形 容词也随之改为英语中作状语使用的副词。原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。译文:People,poor or rich,are equally favoredequally favored by Nature.(3.词的增的增补(1)语法需要法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。译文:People in the agriculture society en

8、joyed far less than people in the industry society,thus their desires are far less either.分析:英语中用的最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。(2)意思表达需要意思表达需要原文:这是黄河滩上的一幕。译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.分析:增译taking place

9、 短语,使译文更为生动贴切。(3)文化背景解文化背景解释的需要的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.4.词的省略的省略把原文中一些仅为语法需要而存在的词、词组加以适仅为语法需要而存在的词、词组加以适当省略当省略,达到译文通顺、意思完整、句子精练的目的。原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首

10、肯为摇头。译文:Then happiness turns to anger,praise to scolding and nit-piking,and head-nodding to head-shaking.(删除重复的谓语动词)5.词的代替的代替汉译英时可用替代的方法来避免重复,英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和。(1)名词成分替代名词成分替代 用代词替代重复出现的名词 原文:有水有鱼的地方大都是有好环境好环境的,好环境好环境便会给人好心情。译文:A place with water and fish is necessarily blessed with a nice

11、 setting,which in return keeps people in good mood.用名词性替代词替代重复出现的名词用名词性替代词替代重复出现的名词 原文:你最喜欢哪个男孩?最高的那个男孩。译文:-Which boy do you like best?-The tallest one.同义词替代同义词替代 同义词替代指用不同名词来表示同一个人或事物,常是概括词(generic term)和下属词(specific word)之间的替换。如用the furniture 替代table,用vehicle 替代car,用the animal 替代horse 等,以免重复。以免重复。

12、原文:另外一种方法是化学方法。译文:Another method is the chemical approach.(2)谓语成分替代谓语成分替代 可用于代替重复出现的动词,或整个谓语部分代替重复出现的动词,或整个谓语部分。原文:我不愿为占用你的时间而道歉,我占用你的时间是有道理的。译文:I will not apologize for trespassing on your time.I have a good reason for doing so/that.原文:他说他很勤奋,他确实很勤奋。译文:You say he is diligent,so he is.原文:成绩有两重性,错误也有

13、两重性。译文:Achievement has a dual character,and so do mistakes.(3)分句替代)分句替代 用替代词so/not 来替代充当宾语的来替代充当宾语的that 从句从句;用 if so 或或if not 替代条件状语从句替代条件状语从句;用用so 代替整个从句。代替整个从句。原文;明天会下雨吗?我想不会/会下雨。译文:-Will it rain tomorrow?-I guess not/so.原文:你会来出席会议吗?假如不出席会议,请及早 通知我们。译文:Will you come to attend the meeting?If not,pl

14、ease notice us as soon as possible.(二二)句句的的翻翻译1.确定主干确定主干2.语序调整语序调整3.正反转换正反转换4.语态对译语态对译5.长句翻译长句翻译6.无主句无主句1 1.确定主干确定主干汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考考虑英英语的基本框的基本框架。架。组织句子时,始终不脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换等。(1)确定主确定主语原文:这个地区雨水较多。译文1:It rains a lot in this area.译文2:This area sees much rain.译文3:There is much

15、 rain in this area.分析:汉语主主语的角度的角度变化很少,而英化很少,而英语则变化化较多多。例题原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。同时还可以使用There be 结构和It 作主语。(2)确定确定谓语原文:当他们活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。译文:As long as they are alive,they always work and study as hard as possible,unwilling to dream their life away,let alone waste even a s

16、ingle moment of their lives.分析:汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性的,英译文中应变为显形,译文文补充出充出汉语中中隐藏的藏的时态。(1)定语的位置 汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前前置和后置置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.2.语序序调整整(2)状语的位置 原文:我在山坡的小屋里,悄悄悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世 界,一片喧闹。译文:Without being noticed,I lifted the curtain in my small room,only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.(状语前置)原文:

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1