ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:31 ,大小:791.50KB ,
资源ID:2700046      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2700046.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(文言文翻译技巧(精华).ppt)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

文言文翻译技巧(精华).ppt

1、2012年昆明市联考语文卷翻译题及评分标准年昆明市联考语文卷翻译题及评分标准朗乃诣策,策以儒雅,诘让而不害。朗乃诣策,策以儒雅,诘让而不害。(5分)分)2 2分答例:王朗于是投靠了孙策,孙策学分答例:王朗于是投靠了孙策,孙策学识渊博,风度文雅,厚待他而不加以伤害识渊博,风度文雅,厚待他而不加以伤害。得分点:诣、以、诘让,各得分点:诣、以、诘让,各1 1分;句意分;句意2 2分。分。参考答案:王朗于是去见孙策,孙策认为王参考答案:王朗于是去见孙策,孙策认为王朗学识渊博,风度文雅,只是责备他而不加以朗学识渊博,风度文雅,只是责备他而不加以伤害。伤害。想一想:想一想:高考要求翻译的句子具备怎样的特高

2、考要求翻译的句子具备怎样的特点点?明确:选择含有明确:选择含有关键词语关键词语(多义实词、词(多义实词、词类活用、古今异义、常见虚词、偏义复词、通假类活用、古今异义、常见虚词、偏义复词、通假字)和字)和特殊句式特殊句式(省略句、被动句、倒装句、判(省略句、被动句、倒装句、判断句及固定句式)的句子。断句及固定句式)的句子。原因:与现代汉语有较大差别,可作为评原因:与现代汉语有较大差别,可作为评分的关键得分点。分的关键得分点。点拨:关键词语、特殊句式意识。点拨:关键词语、特殊句式意识。讨论:对照参考答案与评分标准,讨讨论:对照参考答案与评分标准,讨论为什么被扣论为什么被扣3 3分?分?明确:未译出

3、明确:未译出 诣诣、“以以”、“诘让诘让”。准确准确通达通达有文采有文采2、翻译句子的三大标准翻译句子的三大标准3、翻译句子的两大招数翻译句子的两大招数第一招:字字落实第一招:字字落实第二招:文通句顺第二招:文通句顺直译为主直译为主意译为辅意译为辅1、翻译句子的一大原则翻译句子的一大原则翻译句子翻译句子 第一招第一招字字落实字字落实翻译句子翻译句子:1.赵赵惠惠文文王王十十六六年年,廉廉颇颇为为赵赵将将伐伐齐齐,大大破破之之,取取阳阳晋晋,拜拜为为上上卿卿,以以勇勇气气闻闻于诸侯。于诸侯。廉蔺列传廉蔺列传 译译:赵赵惠惠文文王王十十六六年年,廉廉颇颇作作为为赵赵国国的的将将领领征征讨讨齐齐国国

4、,大大败败齐齐军军,夺夺取取了了阳阳晋晋,被被封封为为上卿上卿,他凭借,他凭借勇气勇气闻名于诸侯各国。闻名于诸侯各国。人名人名、年号、年号人名人名地名地名官名官名与现代汉语义同与现代汉语义同 字字落实第一点字字落实第一点:凡国名、地名、凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词名、朝代、度量衡等专有名词或现代汉语也通用的词,或现代汉语也通用的词,皆保留不动。皆保留不动。2.师道师道之之不传不传也也久矣。久矣。译:从师的风尚不流传已经很久了从师的风尚不流传已经很久了。结构助词结构助词,取消句子独立性,取消句子独立性,删去删去语助,句中表停顿,

5、以舒缓语气,删去语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去字字落实第二点字字落实第二点:文言中有些虚词在现代汉语中没有文言中有些虚词在现代汉语中没有相应的词可替代,如果硬翻译会显得别相应的词可替代,如果硬翻译会显得别扭或累赘,翻译时要删去。这些词包括:扭或累赘,翻译时要删去。这些词包括:发语词,凑足音节的助词,结构倒装的发语词,凑足音节的助词,结构倒装的标志,句中停顿的语气词,个别连词和标志,句中停顿的语气词,个别连词和偏义复词中虚设的成分等。偏义复词中虚设的成分等。3.3.卒使上官大夫卒使上官大夫短短屈原于顷襄王屈原于顷襄王 译:译:最终让上官大夫去顷襄王前最终让上官大夫去顷襄王前诋毁诋毁屈原屈原

6、词类活用,形作动词类活用,形作动字字落实第三点:单单音音节节词词换换成成双双音音节节词词(结结合合语语境境,选选择择正正确义项);确义项);词类活用译出活用特征;词类活用译出活用特征;古今异义译出古今区别;古今异义译出古今区别;通假字译为本字。通假字译为本字。第二招第二招文通句顺文通句顺4.蚓无爪牙之蚓无爪牙之利利,筋骨之,筋骨之强强。译:蚯蚓没有锋利的爪牙,强壮的筋骨蚯蚓没有锋利的爪牙,强壮的筋骨 文通句顺第一点文通句顺第一点:把文言句中的主谓倒装句、宾语把文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、介词结构前置句、定语后置句、介词结构后置句及其它特殊句式,按现代后置句及其它特殊句式,按现

7、代汉语的要求调整过来。汉语的要求调整过来。定语后置定语后置5.私见张良,具告以事。私见张良,具告以事。译:私下会见了张良,把事情全都告诉了私下会见了张良,把事情全都告诉了他他。省略宾语:之,省略宾语:之,他他文通句顺第二点:在在文文言言文文翻翻译译时时,结结合合语语境境补补出出省省略略的的成成分分,使使译译文文通通畅。畅。6.误落误落尘网尘网中中,一去三十年。,一去三十年。译:误入误入污浊的官场污浊的官场,一离开就是三十年。,一离开就是三十年。借喻:喻指污浊的官场借喻:喻指污浊的官场(一)借喻的译法(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物,译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。即把喻体还原成本体

8、。译:魏魏忠忠贤贤也也迟迟疑疑不不决决,害害怕怕正正义义,篡篡位位的的阴阴谋难于立刻发动。谋难于立刻发动。借代:代指借代:代指魏忠贤魏忠贤 (二二)借代的翻译方法借代的翻译方法:译为它所代替的人译为它所代替的人或物。或物。7.7.大阉大阉亦逡巡畏义亦逡巡畏义,非常之谋难于猝发。,非常之谋难于猝发。译:陈涉一起义,陈涉一起义,而而秦王朝就灭亡了秦王朝就灭亡了。用典:指陈涉起义事用典:指陈涉起义事借代:代指秦王朝借代:代指秦王朝8 8.一夫作难一夫作难而而七庙七庙隳。隳。(三三)用典的译法:用典的译法:古人为了使行文典雅,言简古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可意丰,常或

9、明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普译为这个典故所包含的普遍意义。遍意义。译:有有朝朝一一日日您您死死了了,长长安安君君在在赵赵国国凭凭什什么么使使自自己安身立足呢己安身立足呢?委婉:指地位尊贵人物的死委婉:指地位尊贵人物的死9 9.一旦一旦山陵崩山陵崩,长安君何以自托于赵?,长安君何以自托于赵?(四四)委婉的译法:委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。婉。翻译时应还原其本来的意思。翻译时

10、应还原其本来的意思。译:不不因因为为外外物物的的好好坏坏、自自己己的的得得失失而而喜喜悦悦或者悲伤或者悲伤。10.不以物不以物喜喜,不以己,不以己悲悲。(五五)互文的译法:互文的译法:互文又叫互文又叫“互文见义互文见义”,前后两句或两个短语意义前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补相互交叉,互为补充充,翻译时要,翻译时要把两部分合二为一。把两部分合二为一。文通句顺第三点:古古文文中中使使用用借借喻喻、借借代代、用用典典、互互文文等等手手法法时时,翻翻译译时时要要根根据据上上下下文文灵灵活活、贯贯通通地地译译出出(意译意译)。)。文通句顺文通句顺翻译句子第二招:翻译句子第二招:分三点:分三点:调

11、调 补补 贯(达)贯(达)留留 删删 换(信)换(信)分三点:分三点:字字落实字字落实翻译句子第一招:翻译句子第一招:实 战 演 习 客有为齐王画者,齐王齐王问问 曰:曰:“画画孰孰最难最难者者?”曰:曰:“犬、马最难。犬、马最难。”“孰最孰最易易者者?”曰:曰:“鬼魅最易。鬼魅最易。”夫夫犬、马人所知犬、马人所知也也,旦暮罄(完全显现)旦暮罄(完全显现)于前于前,不可类之不可类之,故故难。难。鬼魅无形鬼魅无形者者,不罄,不罄于前于前,故易之,故易之也也。有为齐王画之客有为齐王画之客调调留留(他他)(画画)(画画)(客客)补补删删换换请你来解题:依次找出调留补删换的地方。请你来解题:依次找出调

12、留补删换的地方。翻译画横线的句子,指出用了翻译画横线的句子,指出用了“六字法六字法”的哪些方法。的哪些方法。太祖马鞍在库,而为鼠所啮。库吏惧必死,议欲面缚首罪,犹惧不免。冲谓曰:“待三日中,然后自归。”冲于是以刀穿单衣,如鼠啮者,谬为失意,貌有愁色。太祖问之,冲对曰:“世俗以为鼠啮衣者,其主不祥。今单衣见啮,是以忧戚。太祖曰:“此妄言耳,无所苦也。”俄而库吏以啮鞍闻,太祖笑曰:“儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?”一无所问。曹操的一副马鞍,放在马厩中被老鼠咬了个洞,管马房的小厮害怕曹操怪罪,想主动向曹操认罪请死。曹冲(曹操幼子,有才智)知道后,就对他说:“不急着禀告,等三天再说。”之后,曹冲用刀把衣

13、服戳了个洞,看起来好像是被老鼠咬的,然后穿着去见曹操,一脸愁苦表情。曹操问他原因,曹冲说:“听人说衣服若是被老鼠咬破,就会倒楣,您看我的衣服被老鼠咬了一个大洞,我担心会倒楣。”曹操说:“那是迷信,别放在心上。”一会儿,马房小厮进来向曹操报告马鞍被老鼠咬坏的事,曹操笑着说:“衣服在人身边,都还会被老鼠咬破,何况是挂在柱子上的马鞍呢。”竟不追究此事。太祖太祖 马鞍马鞍 在在 库库,而而 为为 鼠鼠 所所 啮啮。今今 单衣单衣 见见 啮啮,是以是以 忧戚忧戚。况况 鞍鞍 县县 (于)(于)柱柱 乎乎?太祖(的)马鞍放在仓库里,但是被老鼠咬破了太祖(的)马鞍放在仓库里,但是被老鼠咬破了。现在现在 单衣

14、单衣 被(老鼠)咬破了,因此(我感到)很忧愁被(老鼠)咬破了,因此(我感到)很忧愁。更何况更何况 马鞍马鞍 悬挂悬挂 在在 柱子上柱子上 呢?呢?(留)(留)(留)(留)(换)(换)(换)(换)(换)(换)(换)(留)(换)(留)(补)(补)(换)(换)(调)(调)(补)(补)(换)(换)(换)换)(留)(留)(换)(补)(换)(补)(换)(换)(换)(换)练一练练一练文言文翻译的“六字法”思考:思考:命题时是根据什么拟定评分细则的?命题者为什么要选这三句作翻译题?太祖马鞍在库,而为鼠所啮太祖马鞍在库,而为鼠所啮。(2 2 2 2分)分)分)分)今单衣见啮,是以忧戚今单衣见啮,是以忧戚。(2

15、2 2 2分)分)分)分)“见见见见”1 1 1 1分,表被动;分,表被动;分,表被动;分,表被动;“是以是以是以是以”宾语前置宾语前置宾语前置宾语前置1 1 1 1分;分;分;分;儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?”(4 4 4 4分)分)分)分)“为为所所”,被,被怎么样,怎么样,1 1分;啮,咬,咬破,分;啮,咬,咬破,1 1分分“侧侧”1 1分,身边;分,身边;“啮啮”被动,被动,1 1分;分;“县县”,1 1分,通假字分,通假字“悬悬”;句意通顺;句意通顺1 1分。分。评分标准往往体现在句子的几个评分标准往往体现在句子的几个关键得分点关键得分点一般选择含有一般选择

16、含有关键词语、特殊句式关键词语、特殊句式的句子的句子选择含有关键词语、特殊句式的句子总结:高考翻译题命题规律总结:高考翻译题命题规律多多义义实实词词、常常见见虚虚词词通假字、词类活用通假字、词类活用古今异义古今异义省略句、被动句、省略句、被动句、倒装句、判断句固倒装句、判断句固定句式定句式主要考察翻译六字法中的哪几个?主要考察翻译六字法中的哪几个?留留删删换换调调补补贯贯换换单音节词换成双音节词,单音节词换成双音节词,通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。调调调整语序调整语序:宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等。宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等。课课 堂堂 练练 习习1 1阅读下面一段文字,把画线句子译成阅读下面一段文字,把画线句子译成现代汉语。现代汉语。人有卖骏马者,人有卖骏马者,比比三旦立市三旦立市,人莫人莫之知之知。往见伯乐曰:。往见伯乐曰:“臣有骏马,欲臣有骏马,欲卖之,比三旦立于市,人莫与言。卖之,比三旦立于市,人莫与言。愿愿子子还还而视之,去而而视之,去而顾顾之之,臣请献一朝,臣请献一朝之费。之费。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1