ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:39 ,大小:46.25KB ,
资源ID:26972642      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/26972642.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(全年CATTI二级笔译试题+解析完整版.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

全年CATTI二级笔译试题+解析完整版.docx

1、全年CATTI二级笔译试题+解析完整版2018-11【英译中】【 Passage 1】New drone footagegives a glimpse of the damage that Hawaii s Big Island sustainedin the wake ofvolcanic explosions in recent days. Smoke can beseenbillowing off the lavaas it creeps down roadsand through wooded areas toward homes. Fires are visible with ter

2、rifying streams of brightness breaking through the surrounding areas of black. After a day of relative calm,Kilauea roared back in full force on Sunday,spewing lava 300 feet in the air, encroaching on a half mile of new ground and bringing the total number of destroyed structures to 35.从无人机拍摄到的最新视频中

3、, 可以大概了解到近日火山喷发后, 夏威夷大岛所遭受的损失情况。火山岩浆在道路上、树林里蔓延,直逼住家,岩浆所到处浓烟滚滚。在一片漆黑中可见多处大火, 火光十分刺眼。 基拉韦厄火山经过相对平静的一天后,周日又火力全开,将岩浆喷到 300 英尺高空,又侵蚀了半英里土地,共有 35 处建筑遭摧毁。There have been 1,800 residents evacuated from their neighborhoods wherecracks have been opening and spilling lavaIn. evacuated areas with relatively low

4、 sulfur dioxide levels, residents were allowed to return home for a few hours to collect belongings on Sunday and Monday. Officials said those residentsa little more than half of the evacuees were allowed to return briefly, and they would continue to allow residents in if it could be done safely.由于地

5、面开裂、岩浆涌出, 1800 社区居民被疏散。周六周日,在二氧化硫浓度不高的被疏散区域, 居民获准回家几个小时收拾家中物品。 当地官员称, 这些居民 约占被疏散居民总数的半数多些 被准许回家短暂停留, 并且在保证安全的前提下,允许其他居民回家。“ Things got pretty active, ” an official said at a Saturday press conference. volcanoes were pretty active, to the point where lava was spewing and the flow started spreading so

6、 we got additional damage out thereI. m not sure what the count is, but we thought it was just continuing to go. Fortunately, seismicity has laid downand the volcanoes have gone quiet now. ” But officialscautionehad thatwhile thelava flow was quiet, it wouldn t be for long. es“couldMoreopenvolcanoup

7、, theexisting ones could get active again. ” There s a lot of lava under the ground soeventually it s going to come up. ”“这些火山变的很活跃, ”一位官员在周六举行的新闻发布会上称, “有八个火山变的很活跃,岩浆喷出后,四处扩散,因此我们那里损失又多了些。我现在还不了解损失总数, 但我们认为这个数字仍在不断攀升。 庆幸地是, 现在地震强度已经减弱,火山也开始平息下来了。 ”但是官员警告称,虽然岩浆流动慢下来了,但是不会维持太久。 “还有更多地火山可能会爆发,现有的火山可能再

8、次变得活跃。 ”地表下面有许多岩浆,这些岩浆最终会喷发出来。The island was also rocked by a 6.9-magnitude earthquakeonFriday, which caused landslides near the coast, but minimal structural damage. The United States Geological Survey (USGS) said Sunday the island had experienced more than 500 earthquakes13 with a magnitude greate

9、r than 4.0 in the 24 hours following the6.9-magnitude quake. But, the concern for residents continues to be the lava andgasemitted from volcanoes“. The lava is definitely destroying peopledon t have an exact countbut it isa devastating situation.Saturday. “ There s no way we could ve predicted this.

10、”we s homes Hawaii County head said夏威夷大岛周五发生 6.9 级地震,导致海岸附近出现滑坡,但建筑物没出现什么损坏。美国地质调查局( USGS)周日表示,大岛发生 6.9 级地震后,在 24 小时内又发生了 500 多次余震,其中 13 次震级超过 4.0 级。然而,居民所担心的依然是火山喷出的岩浆和气体。 “岩浆肯定还在摧毁人们的房子 我们目前还没有得到确切的数字 但情况十分严重。 ”夏威夷郡负责人周六称, “我们也没有办法预测到现在这种情况。 ”【英译中】【 Passage 2】Just as in America, in Britain too, th

11、e story told by official statistics does notalwaysmatch peoplesexperienceThat. is especially true in places like Newcastle, a former shipbuilding city, which lost out to competition from Asia in the 1970s and has seen living standards stagnate ever sinceThe. U.S. economy, we are told, isbooming.比如,在

12、美国,还有英国,官方统计数据和人们的感受并不总是相符,这种情况对诸如纽卡斯尔这样的城市来说尤为如此。 纽卡斯尔此前曾是一个造船城市, 20 世纪 70 年代不敌来自亚洲国家的竞争,人民生活水平从此一直停滞不前。我们被告知,美国经济正快速发展。In the past two quarters, gross domestic product has risen by more than 3%, the stock market is soaring and unemployment is down to a 17-year low of 4.1%. Many people, though, don

13、 t feel that upsideThe. perception gap is huge. Unemployment, more broadly measured, is higher than the headline number suggests because many people have simply given up looking for work or are working in part-time jobs when they want a full-time job.前两个季度,国内生产总值( GDP)增长超 3%,股市飘红,失业率降至 4.1%,创 17 年来的

14、新低。但是,许多人感受不到这种经济增长。数据和人们感知之间的差距十分巨大。 若从广义程度上衡量失业率, 那么它则要比报纸头条刊登的数字要高些,因为许多人干脆不找工作了,或者在找工作时做着兼职工作。One of the prime faults of GDP is that it deals in averages andaggregatesAggregates. hidethe inequality. And averages don t tell us very much atall. Barring a few recessions,the U.S. economy has been on

15、 a near relentless upward path since the 1950s. Yet according to a Pew Research Center report, the average hourly wage for nonmanagement private-sector work was $20.67 in 2014, just $1.49 higher than in 1964, adjusted for inflation.GDP 的一个主要缺陷就是它反映的是总数和平均数。看总数的话,就看不到不平等的一面,而平均数根本没有什么实质性的信息。 美国经济自 20

16、 世纪 50 年代以来除了几次经济衰退外,一直不断高速增长。但皮尤研究中心( Pew Research Center)的一份报告表明,扣除通货膨胀因素后, 2014 年私营部门非管理层员工的时薪为 20.67 美元,比 1964 年仅多出 1.49 美元。Studies suggest that people care more about relative than absolute wealthIfthat. is true, then as a minority have become richer, the majority have grown more miserable. In

17、a famous experiment carried out at Emory University, two monkeys were put side by side and given cucumbers as a reward for performing a task. When one of the monkeys was given better-tasting grapes instead, the monkey receiving cucumbers became distraught,flinging its now despised reward at its trai

18、nerThe. problems with using GDP as a barometer go beyond masking inequality.多项研究显示,比起绝对所得,人们更加关心相对所得。如果事实是那样的话,在少数人变富的同时,多数人就得变的更穷。埃默里大学( Emory University )做过一个的著名实验,将两只猴子放在一起,每完成一项任务就奖励一根黄瓜。将给一只猴子的黄瓜替换成更美味的葡萄后, 另一只猴子变的十分狂乱起来, 并拿嫌弃的黄瓜砸向训练人员。除了掩盖经济不平等情况这个弊端外,将 GDP 作为经济晴雨表还存在其他问题。Invented in the US in

19、 the 1930s,the figure is a child of the manufacturing agegood at measuring physical production but not the services that dominate modern economies. How would GDP measure the quality of mental-health care or the availability of day-care centers and parks in your area? Eventhe Belarusian economistwho

20、practically invented GDP do not like the fact that it counted armaments and financial speculation as positive outputs. Above all, he said,GDP should never be confused with well-beingThat. suggests we need to find different ways of measuring our successFor. the most part,we have become obsessed with

21、a single measure that offers only limited information.GDP 是美国在 20 世纪 30 年代提出的,属于制造业时代的产物,适用于统计物质生产,却不适合衡量在现代经济中处于主导地位的各种服务。 GDP 如何衡量精神健康护理的质量, 如何衡量社区周围的日托中心和公园的存在价值?即便是实际发明 GDP 的白俄罗斯经济学家也不喜欢将军备和金融投机归入到 GDP 统计中。他说,总之,永远不要将 GDP 与民生混为一谈。这意味着我们需要寻找其他方法来衡量经济增长的成就。 但是在大多数情况下, 我们只信奉单一的衡量方法(即 GDP),虽然它提供信息的有

22、限。中译英译前认知:第一篇文章选自 2016 年 4 月 19 日有关网络安全和信息化工作座谈会上的讲话内容。 看似简单陈述和概括总结的话语, 然而要理解透彻, 翻译出一定的水平。其实很有难度。译文风格和遣词造句的把控:将直译与意译进行有机结合。即:该忠实陈述的,考生要坚持忠实的翻译原则; 而不该平铺直叙的成分和句段, 考生要做到意译的合理嫁接。避免一条道走到黑。同时,一定要抓住句子的主干,做到胸有成竹,再下笔翻译。 不要看完就立刻翻译, 而是要搞清楚的句子的主干与修饰成分, 理清前后句子的内在逻辑关系后,再下笔安排遣词造句,这才是有的放矢。从而,也从根本上避免了语言的无序、逻辑混乱和主次含糊

23、的嫌疑。Passage One原文:互联网是一个社会信息大平台,亿万网民在上面获得信息、交流信息,这会对他们的求知途径、思维方式、价值观念产生重要影响,特别是会对他们 (、)对国家、对社会、对工作、对人生的看法产生重要影响。网民来自老百姓,老百姓上了网,民意也就上了网。 各级党政机关和领导干部要学会通过网络与公众保持联系 (走群众路线 ),经常上网 (,)看看,聊聊天、发发声,了解群众所思所愿,收集好想法好建议,积极回应网民关切、解疑释惑。译家精编译文: As a large platform for social information, the Internet has an import

24、ant effect on their ways of seeking knowledge and mode of thinking as well as values especially on their views to the country, society and work and life now that it enables hundreds of millions of netizens to get and exchange information. Party and government organs and leading cadres at all levels

25、should learn to keep in touch with the public through the Internet, for instance, we can often surf the Internet, chat and voice to understand what the masses think and want, collect good ideas and suggestions and actively respond to netizens concerns, solve doubts and confusions based on the fact t

26、hat public opinions are consciously expressed in Internet by netizens from common people.译家深入翻译解析要义:1)本大段,由两个独立的句子组成。所以,第一句主要是在说互联网,语意主干是互联网对网民产生了重要影响,而其他的成分诸如:求知途径、思维方式、价值观念,对他们 (、)对国家、对社会、对工作、对人生的看法等等,均为围绕主干而展开的修饰和补充说明成分。 同时,从整体上,对互联网本身的特质做了阐释,即:互联网允许网民获得信息并对信息进行交流。2)第二大段,旨在说明各级党政机关应该怎么做的问题。即:应该与公

27、众保持联系 (走群众路线 ),经常上网 (, )看看,聊聊天、发发声,了解群众所思所愿,收集好想法好建议,积极回应网民关切、解疑释惑。因为网民来自老百姓,老百姓上了网,民意也就上了网。所以前后成分互为因果。3)结合文章出处,应采用第一人称 “我们 ”,这样才能做到先入为主。并且全文的重中之重都在于 “我们要怎样做的问题 ”。所以,采用译文 “we”来做句子的主语,并进行合理的句段搭建,意义十分重大。抓住了 “我们 ”,也就抓住了整篇文章主干中的主干。原文:网民大多数是普通群众,来自各行各业 (四面八方 ),各自经历不同,观点和想法肯定是五花八门的, 不能要求他们对所有问题都看得那么准、 说得那

28、么对。要多一些包容和耐心,对建设性意见要及时吸纳,对困难 (的人 )要及时帮助,对不了解情况的要及时宣介, 对模糊认识要及时廓清, 对怨气怨言要及时化解, 对错误看法要及时引导和纠正。译家精编译文: We should not only be more tolerant and patient, absorb constructive opinions in time, help those who are in difficulties in time, publicize those who do not know the situations timely, clear up vague

29、 knowledge timely, resolve complaints and grievances in time and guide and correct their wrong views in time, but also cannot ask them to view all the issues so accurately and say so correctly under the background that the varied opinions and ideas are originated from their owned different experienc

30、e from all walks of life and most of the netizens are from ordinary people.译家深入翻译解析要义:1)本大段,对 “我们 ”提出了两方面的 “要求 ”。即:第一,我们要多一些包容和耐心,对建设性意见要及时吸纳,对困难 (的人 )要及时帮助,对不了解情况的要及时宣介, 对模糊认识要及时廓清, 对怨气怨言要及时化解, 对错误看法要及时引导和纠正。第二,我们不能要求网民对所有问题都看得那么准、 说得那么对。2) 结合我国的现实情况。即:网民大多数是普通群众,来自各行各业 (四面八方 ),各自经历不同,观点和想法肯定五花八门。本

31、句的主干在于观点和想法五花八门。其余成分则为围绕主干而进行的补充说明。3) 搞清楚句子成分,前后关系,那么文章的遣词造句和整体操控将译如反掌。最后,鉴于时间和精力关系,对 Passage 2的真题不再进行抢先试译。对 Catti 二级英语实战翻译真题感兴趣的人群,可及时参加由译家举行的 Catti 二级笔译翻译真题的辅导与培训方案。一站式地掌握 Catti 二级笔译真题的翻译精髓!2018-05英译中Passage One: Near Cambodias Temple Ruins, a Devotion to Learning走进破败的柬埔寨庙宇,感受学习的热情。Millions of tou

32、rists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once resembled a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms.每年,都有数以百万计的游客造访吴哥窟, 以观赏当地古老的历史遗迹, 而这个游客聚居之地, 也一改往日偏僻村落的闲适之常态, 一举成为一座经济发展呈迅猛之势的国际化城镇。一万间宾

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1