ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:21 ,大小:2.38MB ,
资源ID:2692961      下载积分:15 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2692961.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(断句译法.ppt)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

断句译法.ppt

1、汉译英的常用技巧Contents1断句译法2合句译法3转句译法4换序译法5补全译法6缩句译法7转态译法1.断句译法断句译法1从主语变换处断句2从关联词(如转折处)断句3从意义完整、独立处断句4原文出现总说或分述时要断句5为了强调语气而采用断句断句译法 指将汉语句子断开,译成两个或几个英语句子。有时一句汉语句子很长,所含信息很多,译成一句英语句子后可能会显得更长,信息十分拥挤。如果一口气译下去,那么译文就显得不连贯,这就需要在翻译时断句。可考虑将汉语长句断为英语的主、从两个分句,以确保译文清晰易读。断句的方法(1)从主语变换处断句例1:最近,在我们学校里,每3个申请人中,我们只能录取1个,而在3

2、年前,是2:1。At my college these days,we have three applicants for every one we can admit.Just three years ago,it was two to one.例2:以2004年末发生在印度洋的海啸为例,自然灾害给人类带来的损失有时是超乎想象的。Take the example of Tsunami happening in the Indian Ocean at the end of 2004.Sometimes,the damage brought by the natural disaster to

3、the mankind is beyond imagination.例2:以2004年末发生在印度洋的海啸为例,自然灾害给人类带来的损失有时是超乎想象的。Take the example of Tsunami happening in the Indian Ocean at the end of 2004.Sometimes,the damage brought by the natural disaster to the mankind is beyond imagination.断句的方法(2)从关联处(如转折处)断句例:一名少女由田纳西州来到纽约北部,站在戏剧夏令营的舞台上,虽然天气是那

4、么好,她的心情却一点儿也不好。The adolescent girl from Tennessee is standing on the stage of a drama summer camp in upstate New York.Its a beautiful day.But the girl doesnt feel beautiful.断句的方法(3)从意义完整、独立处处断句例1:牛津大学校长卢卡斯博士在华南师范大学演讲时说,就教育改革而言,中国在入世后,首先应当扩大高等教育规模。Dr.Lucas,principal of Oxford University,made a speech

5、 at South China Normal University.He said,as far as educational reform is concerned,after Chinas entry into the WTO,she should first of all expand the scale of higher education.例2:盛夏炎日,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,加上清风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!No matter how hot it is outside,once you step onto the tra

6、il through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province,the sweat withdraws from your body.In addition,the breeze refreshes you with a gentle caress.How cool it is!断句的方法(4)原文出现总说或分述时断句例:雅思考试是一项综合英语考试:它有听、说、读、写四个独立的部分组成。IELTS is a comprehensive English test.It consists of four independent sectio

7、ns:listening,speaking,reading and writing.断句的方法(5)为了强调语气而采用断句例:我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。We want peaceful reunification with Taiwan which is a part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunifica

8、tion of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.Review(断句译法)(1)从主语变换处断句(2)从关联处(如转折处)断句(3)从意义完整、独立处处断句(4)原文出现总说或分述时断句(5)为了强调语气而采用断句翻译练习题1.耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。The ear is the organ that is used for hearing.The nose is used for smelling.The tongue is used for tas

9、ting.(主(主语变换处+意意义完整、独立完整、独立处)翻译练习题2.要想着美好的事情,要沉浸在过去的快乐中,并满怀感激之情。Dwell on the good.Be consumed by past joys and obsessed with gratitude.(意(意义完整、独立完整、独立处)翻译练习题3.一般而言,富人的确要比穷人幸福,但尽管金钱可以增加幸福,这种效应却持续不了多久。It is true that the rich are happier,on average,than the poor.But while money boosts happiness,the ef

10、fect doesnt last.(关联处(如转折处)关联处(如转折处)翻译练习题4.关于能量,有这么一条基本的知识:相似频率的能量会互相吸引。Here is a basic fact about energy.It is attracted to energy of a similar frequency.(总说或分述时总说或分述时)翻译练习题5.爱美之心人皆有之,注重外表美也并没有犯什么条款,问题是凡事都要有度,超出尺度行事的人便好比买椟还珠。Everyone loves beauty,and caring about ones physical beauty is not wrong.H

11、owever,there is always a limit.Those who go beyond the limit will miss the real essence of beauty.(为了强调语气为了强调语气+意意义完整、独立完整、独立处)翻译练习题1.20世纪上半叶的上海,曾经是中国工业、贸易、金融和商业中心,吸引过不少外来投资者,一度成为冒险家的乐园。2.人类没有食物不能生存,因此需要农民。3.有一个老办法可以减少对地球的影响:简单生活,冥想,更少消费。4.我爸爸是我心目中的英雄。当我需要他的时候,他总在我身边。5.森林里有鹿也有狼,人民为了保护鹿,就把狼消灭了,认为这样就保护了鹿,哪知道适得其反。要求:1.抄题、并在每句汉语后面在括号里写出此句断句翻译用的是什么技巧;2.技巧:主语变换处;关联词(如转折处);意义完整、独立处;总说或分述时;为了强调语气。T The Endhe End.

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1