1、产品说明书的翻译Describing the Products演讲:陈思资料:栾思慧演示文稿:刘影 刘璇#目录一、产品说明书的定义与功能二、产品说明书的内容三、产品说明书的语言要求四、产品说明书的文体特点及其翻译1、用词特点及其翻译2、语法特点及其翻译五、产品说明书的翻译原则(一)客观真实地传达原文信息(二)译文简洁通顺紧凑(三)专业术语到位#一、产品说明书的定义与功能所谓产品说明书就是生产企业向广大公众和用户介绍宣传其产品的说明性材料或文书。产品说明书具有信息功能、指示功能。具体说来,产品说明书的功能表现在以下三个方面:1介绍产品(Product introduction)2指导消费(Gui
2、de consumption)3扩大销售(sales promotion)总之,产品说明书的主要功用在于让用户了解产品的成分或构成、功能功效、用法、注意事项、维修保养等,从而激发用户购买产品的欲望。#二、产品说明书的内容产品说明书的结构比较简单,一般由标题、正文、署名三部分构成。其中标题可以直接写“产品简介”或“说明书”、“说明”、“产品介绍”等,也可以只写产品的具体名称正文一般分项列出产品成分或构成、性能、用途、用法、注意事项等署名主要信息一般包括产品的生产商和或经销商的名称、地址、电话、邮编等。#三、产品说明书的语言要求1准确无误例:保质期:-18C以下温度保存12个月。Shelf lif
3、e:Twelve months(to be kept under the temperature of-18 C.)2简洁清晰例:雨衣淋湿,须挂阴凉通风处阴干,忌在烈日下暴晒,如有皱纹折印,不可熨烫。The wet raincoat has to be dried in a shady and well-vented place instead of being exposed to the burning sun.Even if there is any folding,it cannot be ironed3通俗易懂,措辞紧凑例:In order to run the software,p
4、ut the support software CD-ROM in the CD-ROM drive.为运行该软件,请在CD-ROM光驱中放入支持软件CD-ROM.#四、产品说明书的文体特点及其翻译1、用词特点及其翻译(1)名词和名词化结构及其翻译(The structure of nouns and noun and Its Translation)(2)术语和行业语及其翻译(Terminology and jargon and Translation)(3)正式庄重的词汇及其翻译(Formal vocabulary and Its Translation)2、语法特点及其翻译由于英语的语法
5、性比较强,所以表现在语言上,其曲折变化比较多。英文产品说明书的语法特点表现在:多使用一般现在时,多使用祈使句,和主动语态,多使用省略句。#五、产品说明书的翻译原则(一)客观真实地传达原文信息例:Pantene ProV Treatment Shampoo now contains even more Pro-Vitamin B5,which deeply penetrates your hair from root to tip,making it healthy and shinyWith a builtin conditioner,Treatment Shampoo cleans and
6、conditions in one easy step.潘婷ProV营养洗发露现含有更多维他命原B5,营养能由发根彻底渗透至发尖,补充养分,令头发健康、亮泽。潘婷PROV洗发露兼含护发素,能够做到洗发同时护发。原文中deeply penetrates your hair from root to tip译成“营养能由发根彻底渗透至发尖,补充养分”详细而忠实地传达了原文的信息。#(二)译文简洁通顺紧凑为了让广大的消费者都能够阅读说明书的译文,获取有关产品的信息,说明书的翻译除要忠实地传达原文信息外,还要力求语言的简洁,进而促使产品对读者产生吸引力,更好地提高产品的市场潜力。但是,要注意,英译汉时
7、简洁并不意味着大白话,而应该注意措辞紧凑。例:请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能,经久耐用,不出故障。To obtain the best performance and enduring failurefree use,please read this instruction carefully.原文中的“发挥”这一动词省译,“经久耐用,不出故障”译成enduring failurefree use显得简单明了。#例:Should you encounter some problems during the installation or use of this computer,p
8、lease refer to this troubleshooting guide prior to calling the helpdeskLook up the problem in the left column and then check the suggestions in the right column.安装或使用本机如遇问题,请先阅读本疑难解决之说明,如不能解决问题,再致电客服部。请在左栏中查找问题,在右栏查看所建议的解决方法。鉴于英汉这两种语言的差别,英译汉时往往省略表示方位和时间的介词,因此原文中的during、of等介词省译,使得汉语表达相对简洁和紧凑。#(三)专业术语
9、到位正式庄重的词汇及其翻译产品说明书除使用技术术语和行业语外,还倾向使用正式词汇,彰显庄重的特点,这可能是因为撰写说明书的人员都是科技人员,其思维缜密,所以使用色彩庄重,语气正式的词汇而非生活常用词汇就不足为奇了。例1:(英译汉)It is used for the treatment of infection before the infecting organism has been identified or when caused by sensitive bacteria在感染体尚未确认或因敏感细菌引起感染时,使用本品治疗。这里的infection、infecting organis
10、m、sensitive bacteria都是医学术语,分别译成了“感染”、“感染体”和“敏感细菌”等术语。#例2:(汉译英)本品采用多种高效活性剂复配技术,并配以4A沸石、高分子聚合物和高效生化制剂酶,能迅速渗透到污渍和纤维之间,使您不必费力搓洗,即可迅速清除各类污垢。Containing high-effective surfactants,4A zeolite,copolymer and active biological substanceEnzyme,this product can easily remove the stubborn stains.译文显得相当简练,但是所使用的专业术语“高效活性剂”、“4A沸石”、“聚合物”、“生化制剂”、“酶”等都翻译了出来,显得科学、可靠。
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1