ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:12 ,大小:1.24MB ,
资源ID:2692559      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2692559.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(产品说明书的翻译ppt.ppt)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

产品说明书的翻译ppt.ppt

1、产品说明书的翻译Describing the Products演讲:陈思资料:栾思慧演示文稿:刘影 刘璇#目录一、产品说明书的定义与功能二、产品说明书的内容三、产品说明书的语言要求四、产品说明书的文体特点及其翻译1、用词特点及其翻译2、语法特点及其翻译五、产品说明书的翻译原则(一)客观真实地传达原文信息(二)译文简洁通顺紧凑(三)专业术语到位#一、产品说明书的定义与功能所谓产品说明书就是生产企业向广大公众和用户介绍宣传其产品的说明性材料或文书。产品说明书具有信息功能、指示功能。具体说来,产品说明书的功能表现在以下三个方面:1介绍产品(Product introduction)2指导消费(Gui

2、de consumption)3扩大销售(sales promotion)总之,产品说明书的主要功用在于让用户了解产品的成分或构成、功能功效、用法、注意事项、维修保养等,从而激发用户购买产品的欲望。#二、产品说明书的内容产品说明书的结构比较简单,一般由标题、正文、署名三部分构成。其中标题可以直接写“产品简介”或“说明书”、“说明”、“产品介绍”等,也可以只写产品的具体名称正文一般分项列出产品成分或构成、性能、用途、用法、注意事项等署名主要信息一般包括产品的生产商和或经销商的名称、地址、电话、邮编等。#三、产品说明书的语言要求1准确无误例:保质期:-18C以下温度保存12个月。Shelf lif

3、e:Twelve months(to be kept under the temperature of-18 C.)2简洁清晰例:雨衣淋湿,须挂阴凉通风处阴干,忌在烈日下暴晒,如有皱纹折印,不可熨烫。The wet raincoat has to be dried in a shady and well-vented place instead of being exposed to the burning sun.Even if there is any folding,it cannot be ironed3通俗易懂,措辞紧凑例:In order to run the software,p

4、ut the support software CD-ROM in the CD-ROM drive.为运行该软件,请在CD-ROM光驱中放入支持软件CD-ROM.#四、产品说明书的文体特点及其翻译1、用词特点及其翻译(1)名词和名词化结构及其翻译(The structure of nouns and noun and Its Translation)(2)术语和行业语及其翻译(Terminology and jargon and Translation)(3)正式庄重的词汇及其翻译(Formal vocabulary and Its Translation)2、语法特点及其翻译由于英语的语法

5、性比较强,所以表现在语言上,其曲折变化比较多。英文产品说明书的语法特点表现在:多使用一般现在时,多使用祈使句,和主动语态,多使用省略句。#五、产品说明书的翻译原则(一)客观真实地传达原文信息例:Pantene ProV Treatment Shampoo now contains even more Pro-Vitamin B5,which deeply penetrates your hair from root to tip,making it healthy and shinyWith a builtin conditioner,Treatment Shampoo cleans and

6、conditions in one easy step.潘婷ProV营养洗发露现含有更多维他命原B5,营养能由发根彻底渗透至发尖,补充养分,令头发健康、亮泽。潘婷PROV洗发露兼含护发素,能够做到洗发同时护发。原文中deeply penetrates your hair from root to tip译成“营养能由发根彻底渗透至发尖,补充养分”详细而忠实地传达了原文的信息。#(二)译文简洁通顺紧凑为了让广大的消费者都能够阅读说明书的译文,获取有关产品的信息,说明书的翻译除要忠实地传达原文信息外,还要力求语言的简洁,进而促使产品对读者产生吸引力,更好地提高产品的市场潜力。但是,要注意,英译汉时

7、简洁并不意味着大白话,而应该注意措辞紧凑。例:请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能,经久耐用,不出故障。To obtain the best performance and enduring failurefree use,please read this instruction carefully.原文中的“发挥”这一动词省译,“经久耐用,不出故障”译成enduring failurefree use显得简单明了。#例:Should you encounter some problems during the installation or use of this computer,p

8、lease refer to this troubleshooting guide prior to calling the helpdeskLook up the problem in the left column and then check the suggestions in the right column.安装或使用本机如遇问题,请先阅读本疑难解决之说明,如不能解决问题,再致电客服部。请在左栏中查找问题,在右栏查看所建议的解决方法。鉴于英汉这两种语言的差别,英译汉时往往省略表示方位和时间的介词,因此原文中的during、of等介词省译,使得汉语表达相对简洁和紧凑。#(三)专业术语

9、到位正式庄重的词汇及其翻译产品说明书除使用技术术语和行业语外,还倾向使用正式词汇,彰显庄重的特点,这可能是因为撰写说明书的人员都是科技人员,其思维缜密,所以使用色彩庄重,语气正式的词汇而非生活常用词汇就不足为奇了。例1:(英译汉)It is used for the treatment of infection before the infecting organism has been identified or when caused by sensitive bacteria在感染体尚未确认或因敏感细菌引起感染时,使用本品治疗。这里的infection、infecting organis

10、m、sensitive bacteria都是医学术语,分别译成了“感染”、“感染体”和“敏感细菌”等术语。#例2:(汉译英)本品采用多种高效活性剂复配技术,并配以4A沸石、高分子聚合物和高效生化制剂酶,能迅速渗透到污渍和纤维之间,使您不必费力搓洗,即可迅速清除各类污垢。Containing high-effective surfactants,4A zeolite,copolymer and active biological substanceEnzyme,this product can easily remove the stubborn stains.译文显得相当简练,但是所使用的专业术语“高效活性剂”、“4A沸石”、“聚合物”、“生化制剂”、“酶”等都翻译了出来,显得科学、可靠。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1