ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:20 ,大小:962KB ,
资源ID:2692414      下载积分:15 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2692414.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(Conversion(转换法).ppt)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

Conversion(转换法).ppt

1、CONVERSION(转换法)ConversionofWordClasses(转换词类)ConversionofSentenceMember(转换句子成分)ConversionofImpersonalSubjects(转换非人称主语)ConversionofPerspectives(转换视角)CONVERSIONFROMENGLISHNOUNSANDADJECTIVESINTOCHINESEVERBSANDADVERBSExamples:Fordsfirst pledgewas,“Mr.President,youhavemy supportandmy loyalty.”福特一开始就保证说,“总

2、统先生,我支持你,并效忠于你。Largefieldsofthesamecropalsoresultinrapid multiplicationofdestructioninsects.大面积种植单一作物也会造成害虫迅速繁殖。DRILLS11.Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.只要不违背这项原则都是被允许的。2.Thebasilicaisa conglomerationofcontrarystylesandperiods.这座王宫把不同时期的不同建筑风格融为一体。3.Itwasonlymy capacityforhard workthatsaved

3、mefromearly dismissal.要不是我能干重活,早就给辞退了。4.Transistorsarefairlyrecent development.晶体管就是这几年发展起来的。DRILLS21.Hisdrawingsofchildren areexceptionallygood.他画的孩子特别传神。His childrensdrawingsareverygood.他孩子们的画非常好。2.Theeducationofthe youngisseentobeofprimaryimportance.要把年轻人的教育视为重中之重。Young peopleshighereducationisno

4、wmuchextendedinChina.如今,在中国高等教育在年轻人中十分普遍。3.Theachievementistheadmirationofus all.取得这一成绩是我们大家的光荣。4.Thepresidentcomplainedabouthispressreviews.对于新闻界给他的评论,总统感到十分不满。宾语主语宾语宾语宾语主语DRILLS3HowdoyouintroduceinChineseapersonwhois1.agood/badsailor很少(或经常)晕船的人2.aslowwalker走路很慢的人3.aheavysmoker烟瘾大的人4.abigeater饭量大的人

5、5.agreatbelieverin一个深信的人6.anearlyriser早起的人7.aduelist决斗一方8.thebesthater积怨很深的人CONVERSIONFROMENGLISHADJECTIVESINTOCHINESEVERBSExamples:Sugarandsaltandbothsolubleinwater.糖和盐二者都溶于水。Thewholevillagewas astirwiththenews.消息传来,全村轰动。DRILLS41.Sheis familiarwithEnglish.她精通英文。2.Iam outfiftydollars.我还差50美元。3.Wesee

6、ka better understandingthrougheconomic,cultural,scientific,technicalandhumanties.我们试图通过经济,文化,科学,技术和人际关系来增进相互之间的理解。4.Thesearethecorrectideascharacteristicoftheadvancedclass.这些观点是正确的,它们在先进阶级中具有代表性。CONVERSIONFROMENGLISHPREPOSITIONSINTOCHINESEVERBSDrills5:1.InourviewthismeetinginBeijingcontributessignif

7、icantlytowardsthatfuture.在我们看来,在北京召开的这次会议对发展未来事业的贡献是十分重大的。2.Sheescortedtheforeignguestround thesightsofGuilin.她陪同外国友人游览了桂林山水。3.Inhisearlydaysheabandonedmedicineforliterature.他年轻的时候弃医从文了。CONVERSIONFROMENGLISHNOUNSINTOCHINESEADJECTIVESDrills6:1.Ihavefullassuranceofthereliability oftheinformation.我保证这个

8、信息是绝对可靠的。2.Themeetingwasagreatsuccess.此次会议非常成功3.Investigationassuredusofthesoundnessoftheplan.通过调查,我们确信该计划十分可靠。CONVERSIONFROMENGLISHVERBSINTOCHINESENOUNSDrills7:1.Theearthonwhichweliveis shapedlikeaball.我们居住的地球的形状像个球体。2.Theinstrumentis characterized byitscompactnessandportability.这套仪器具有小巧,便携的特点。3.Th

9、eelectriccurrentis definedasastreamofelectronsflowingthroughaconductor.电流的定义就是通过导体的一股电子流。4.Hewasapprenticedtoablacksmithwhenhewasonlytenyearsold.当他只有十岁大的时候,就给一个铁匠当了学徒CONVERSIONFROMENGLISHADVERBSINTOCHINESENOUNSDrills8:1.Sodiumisveryactivechemically.钠的化学性质十分活泼。2.Itisofficiallyannouncedthatthepresiden

10、twouldvisitChinainMay.官方称总统会在五月访华。3.Internallytheearthconsistsoftwoparts,acoreandamantle.地球内部由地核与地幔两部分组成。(1)Objects converted into SubjectsTheenginehasgivenaconsistentlygoodperformance.这个机器一直运转良好。(2)Prepositional Objects converted into SubjectsWefoundagoodteacherin Mr.Brown.我们发现布朗先生是一位好老师。(3)Predica

11、tive converted into SubjectsTherotorisawell-designedstructure.转子的结构设计很完美。(4)Subjects converted into AttributesThe development of scientific research in Chinaischaracterizedbytheintegrationoftheorywithpractice.理论与实践相结合是中国科学研究发展的特点。(5)Subjects converted into ObjectsThe poorwereburdenedwithheavytaxes.沉

12、重的赋税压在贫苦人民的头上。(6)Adverbials converted into Complements Nylonisfarstrongerthanrayon.尼龙比人造纤维结实得多。(7)Objects converted into PredicativeThefollowingprovidesabriefaccount ofhowhumanbodyisbuilt.下面是人体构造的简单说明。CONVERTIMPERSONALSUBJECTSINTOPERSONALOROTHERSUBJECTSDrills9:1.Alarmbegantotakeentirepossessionofhim

13、.他被惊恐和不安所完全占据。2.A look of panic and horrorregisteredonheryoungface.她年少的面孔露出惊慌之色。3.Thoughhersympathywasdeep,wordsstoppedonherlips.尽管她深表同情,但却什么也说不出。4.A painful hushseizedthecrowd.人群中死一般的寂静。5.His impudence beatseverything.他厚颜无耻,天下第一。CONVERTIMPERSONALSUBJECTSANDSPLITENGLISHSIMPLESENTENCEINTOCHINESECOMPL

14、EXSENTENCEDrills10:1.The thought of himalwaysfillsmewithstrength.(adverbialclauseoftime)一想起他,我就充满力量。2.Urgent business preventedmefromcallingyou.(adverbialclauseofcause)因事务紧要,我未能与你通电话。3.The best shortcut wouldstilltakeusfivehourstogetthere.(adverbialclauseofconcession)即使我们抄最近的路,也要花上五个小时才能到那。CONVERTIM

15、PERSONALSUBJECTSINTOCHINESEADVERBIALSORPREPOSITIONALPHRASEDrills11:1.Dusk foundhimcryinginthestreet.他黄昏时在街上哭泣。2.A days exploration convincedhimthatthiswasnotthespot.经过一天的勘探,他确定不是这个地方。3.My first day in London startedwithamorningvisittotheBritishMuseum.我在伦敦第一天的早晨就去参观了大英博物馆。CONVERSIONOFPERSPECTIVES Con

16、versionofperspectives,initsbroadsense,referstoanytransferbetweenlanguages,andinitsnarrowsense,theconveyanceofinformationfromperspectivesdifferentfromorevenoppositetothoseofthesourcelanguage.Examples:Hebeatherblack and blue.他把她打得青一块,紫一块。(differentcolors)Studentsgetadiscountof 20onairfares.学生买机票可打八折(differentangles)Drills12:greenhouse温室blacktea红茶contactlenses隐形眼镜broadjump跳远stopwatch秒表fishwife泼妇skin-deep肤浅的thinkloud自言自语green-eyedmonster嫉妒wetpaint油漆未干Sixofoneandhalfadozenoftheother半斤八两Hisfacewasblac

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1