1、CONVERSION(转换法)ConversionofWordClasses(转换词类)ConversionofSentenceMember(转换句子成分)ConversionofImpersonalSubjects(转换非人称主语)ConversionofPerspectives(转换视角)CONVERSIONFROMENGLISHNOUNSANDADJECTIVESINTOCHINESEVERBSANDADVERBSExamples:Fordsfirst pledgewas,“Mr.President,youhavemy supportandmy loyalty.”福特一开始就保证说,“总
2、统先生,我支持你,并效忠于你。Largefieldsofthesamecropalsoresultinrapid multiplicationofdestructioninsects.大面积种植单一作物也会造成害虫迅速繁殖。DRILLS11.Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.只要不违背这项原则都是被允许的。2.Thebasilicaisa conglomerationofcontrarystylesandperiods.这座王宫把不同时期的不同建筑风格融为一体。3.Itwasonlymy capacityforhard workthatsaved
3、mefromearly dismissal.要不是我能干重活,早就给辞退了。4.Transistorsarefairlyrecent development.晶体管就是这几年发展起来的。DRILLS21.Hisdrawingsofchildren areexceptionallygood.他画的孩子特别传神。His childrensdrawingsareverygood.他孩子们的画非常好。2.Theeducationofthe youngisseentobeofprimaryimportance.要把年轻人的教育视为重中之重。Young peopleshighereducationisno
4、wmuchextendedinChina.如今,在中国高等教育在年轻人中十分普遍。3.Theachievementistheadmirationofus all.取得这一成绩是我们大家的光荣。4.Thepresidentcomplainedabouthispressreviews.对于新闻界给他的评论,总统感到十分不满。宾语主语宾语宾语宾语主语DRILLS3HowdoyouintroduceinChineseapersonwhois1.agood/badsailor很少(或经常)晕船的人2.aslowwalker走路很慢的人3.aheavysmoker烟瘾大的人4.abigeater饭量大的人
5、5.agreatbelieverin一个深信的人6.anearlyriser早起的人7.aduelist决斗一方8.thebesthater积怨很深的人CONVERSIONFROMENGLISHADJECTIVESINTOCHINESEVERBSExamples:Sugarandsaltandbothsolubleinwater.糖和盐二者都溶于水。Thewholevillagewas astirwiththenews.消息传来,全村轰动。DRILLS41.Sheis familiarwithEnglish.她精通英文。2.Iam outfiftydollars.我还差50美元。3.Wesee
6、ka better understandingthrougheconomic,cultural,scientific,technicalandhumanties.我们试图通过经济,文化,科学,技术和人际关系来增进相互之间的理解。4.Thesearethecorrectideascharacteristicoftheadvancedclass.这些观点是正确的,它们在先进阶级中具有代表性。CONVERSIONFROMENGLISHPREPOSITIONSINTOCHINESEVERBSDrills5:1.InourviewthismeetinginBeijingcontributessignif
7、icantlytowardsthatfuture.在我们看来,在北京召开的这次会议对发展未来事业的贡献是十分重大的。2.Sheescortedtheforeignguestround thesightsofGuilin.她陪同外国友人游览了桂林山水。3.Inhisearlydaysheabandonedmedicineforliterature.他年轻的时候弃医从文了。CONVERSIONFROMENGLISHNOUNSINTOCHINESEADJECTIVESDrills6:1.Ihavefullassuranceofthereliability oftheinformation.我保证这个
8、信息是绝对可靠的。2.Themeetingwasagreatsuccess.此次会议非常成功3.Investigationassuredusofthesoundnessoftheplan.通过调查,我们确信该计划十分可靠。CONVERSIONFROMENGLISHVERBSINTOCHINESENOUNSDrills7:1.Theearthonwhichweliveis shapedlikeaball.我们居住的地球的形状像个球体。2.Theinstrumentis characterized byitscompactnessandportability.这套仪器具有小巧,便携的特点。3.Th
9、eelectriccurrentis definedasastreamofelectronsflowingthroughaconductor.电流的定义就是通过导体的一股电子流。4.Hewasapprenticedtoablacksmithwhenhewasonlytenyearsold.当他只有十岁大的时候,就给一个铁匠当了学徒CONVERSIONFROMENGLISHADVERBSINTOCHINESENOUNSDrills8:1.Sodiumisveryactivechemically.钠的化学性质十分活泼。2.Itisofficiallyannouncedthatthepresiden
10、twouldvisitChinainMay.官方称总统会在五月访华。3.Internallytheearthconsistsoftwoparts,acoreandamantle.地球内部由地核与地幔两部分组成。(1)Objects converted into SubjectsTheenginehasgivenaconsistentlygoodperformance.这个机器一直运转良好。(2)Prepositional Objects converted into SubjectsWefoundagoodteacherin Mr.Brown.我们发现布朗先生是一位好老师。(3)Predica
11、tive converted into SubjectsTherotorisawell-designedstructure.转子的结构设计很完美。(4)Subjects converted into AttributesThe development of scientific research in Chinaischaracterizedbytheintegrationoftheorywithpractice.理论与实践相结合是中国科学研究发展的特点。(5)Subjects converted into ObjectsThe poorwereburdenedwithheavytaxes.沉
12、重的赋税压在贫苦人民的头上。(6)Adverbials converted into Complements Nylonisfarstrongerthanrayon.尼龙比人造纤维结实得多。(7)Objects converted into PredicativeThefollowingprovidesabriefaccount ofhowhumanbodyisbuilt.下面是人体构造的简单说明。CONVERTIMPERSONALSUBJECTSINTOPERSONALOROTHERSUBJECTSDrills9:1.Alarmbegantotakeentirepossessionofhim
13、.他被惊恐和不安所完全占据。2.A look of panic and horrorregisteredonheryoungface.她年少的面孔露出惊慌之色。3.Thoughhersympathywasdeep,wordsstoppedonherlips.尽管她深表同情,但却什么也说不出。4.A painful hushseizedthecrowd.人群中死一般的寂静。5.His impudence beatseverything.他厚颜无耻,天下第一。CONVERTIMPERSONALSUBJECTSANDSPLITENGLISHSIMPLESENTENCEINTOCHINESECOMPL
14、EXSENTENCEDrills10:1.The thought of himalwaysfillsmewithstrength.(adverbialclauseoftime)一想起他,我就充满力量。2.Urgent business preventedmefromcallingyou.(adverbialclauseofcause)因事务紧要,我未能与你通电话。3.The best shortcut wouldstilltakeusfivehourstogetthere.(adverbialclauseofconcession)即使我们抄最近的路,也要花上五个小时才能到那。CONVERTIM
15、PERSONALSUBJECTSINTOCHINESEADVERBIALSORPREPOSITIONALPHRASEDrills11:1.Dusk foundhimcryinginthestreet.他黄昏时在街上哭泣。2.A days exploration convincedhimthatthiswasnotthespot.经过一天的勘探,他确定不是这个地方。3.My first day in London startedwithamorningvisittotheBritishMuseum.我在伦敦第一天的早晨就去参观了大英博物馆。CONVERSIONOFPERSPECTIVES Con
16、versionofperspectives,initsbroadsense,referstoanytransferbetweenlanguages,andinitsnarrowsense,theconveyanceofinformationfromperspectivesdifferentfromorevenoppositetothoseofthesourcelanguage.Examples:Hebeatherblack and blue.他把她打得青一块,紫一块。(differentcolors)Studentsgetadiscountof 20onairfares.学生买机票可打八折(differentangles)Drills12:greenhouse温室blacktea红茶contactlenses隐形眼镜broadjump跳远stopwatch秒表fishwife泼妇skin-deep肤浅的thinkloud自言自语green-eyedmonster嫉妒wetpaint油漆未干Sixofoneandhalfadozenoftheother半斤八两Hisfacewasblac
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1