ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:61 ,大小:496KB ,
资源ID:2690719      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2690719.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲).ppt)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲).ppt

1、科技文献翻译科技文献翻译高建良高建良 王云刚王云刚河南理工大学河南理工大学安全科学与工程学院安全科学与工程学院 第三讲第三讲 翻翻 译译 的的 方方 法法翻译的方法历来存在着激烈的争论。翻译的方法历来存在着激烈的争论。有人主张有人主张“直译直译”,直译直译就是就是“偏重于偏重于照顾原文字的翻译照顾原文字的翻译”;有人主张有人主张“意译意译”,意译意译就是就是“根据原根据原文的大意来翻译文的大意来翻译”。有人认为有人认为无所谓无所谓直译与意译,只要能译直译与意译,只要能译出来就行。出来就行。要问哪种译法更好些,要问哪种译法更好些,哪种译法更适合哪种译法更适合于科技翻译于科技翻译,这是,这是很难作

2、出回答很难作出回答的。的。例例:31)Valuables left in full view can be open invitation to theft.译译1照顾原文字句,可说是直译,译文具有幽照顾原文字句,可说是直译,译文具有幽默感;译默感;译2偏重原文大意,可以说是意译,译偏重原文大意,可以说是意译,译文具有表现力。两种译法,巧拙有素,各施其文具有表现力。两种译法,巧拙有素,各施其法,法,尽管形式不同,但精神实质无异尽管形式不同,但精神实质无异。译译2:应珍藏贵重物品,以防被盗。:应珍藏贵重物品,以防被盗。译译1:把贵重的物品放在显眼出,等:把贵重的物品放在显眼出,等于是给小偷公开发

3、请贴。于是给小偷公开发请贴。如此看来,如此看来,直译或是意译都是常直译或是意译都是常用的翻译方法用的翻译方法。在科技翻译中,在科技翻译中,应根据具体表达应根据具体表达上的需要上的需要,采用最得体的译法,一,采用最得体的译法,一味直译或一味意译都难失之偏颇。味直译或一味意译都难失之偏颇。在很多情况下,在很多情况下,直译直译不但可以不但可以准确地准确地传达传达原文的原文的内容和精神内容和精神而且还可以而且还可以避免因意译不当避免因意译不当而给读者而给读者造成的错觉和误解造成的错觉和误解因此,在一般情况下,只要因此,在一般情况下,只要能反映出能反映出原文的内容原文的内容,又,又不违背汉语的表达习惯不

4、违背汉语的表达习惯,就应就应尽量采用直译法尽量采用直译法。第一节第一节 一般情况下以直译为主一般情况下以直译为主32)In the next decade,NASAs shuttles are slated to carry some 200 satellites aloft.Slate:To schedule or designate:安排或指定:安排或指定:slated the art history lecture for Thursday afternoon.把艺术史讲座排在星期四下午把艺术史讲座排在星期四下午Aloft adv.在高处在高处;在上面在上面 3.13.1一般情况下以直译

5、为主一般情况下以直译为主在今后十年中,在今后十年中,美国宇航局美国宇航局的的航天飞航天飞机机预计要载送大约预计要载送大约200颗卫星上天。颗卫星上天。33)There is a struggle for existence among all plants and animals.3.13.1一般情况下以直译为主一般情况下以直译为主所有动植物之间都存在着所有动植物之间都存在着生存竞争生存竞争。34)Most bacteria are not only harmless to man but are absolutely essential to the continuation of all

6、life on earth.3.13.1一般情况下以直译为主一般情况下以直译为主大多数细菌不仅对人类无害,而且大多数细菌不仅对人类无害,而且对地球上对地球上一切生命的延续一切生命的延续都是都是绝对绝对必要必要的。的。以以上上几几例例,一一律律采采用用直直译译法法译译出出,原文的原文的表达次序无多大变动表达次序无多大变动。译译文文准准确确、通通顺顺,原原文文的的内内容容表表现现尽致,读者一目了然。尽致,读者一目了然。这这就就说说明明,在在科科技技英英语语的的翻翻译译中中,坚坚持持以以直直译译为为主主的的原原则则是是符符合合实实际际情情况的。况的。3.13.1一般情况下以直译为主一般情况下以直译为

7、主应当指出,我们应当指出,我们所谓的直译,并不所谓的直译,并不是紧贴原文字面的逐字对译是紧贴原文字面的逐字对译,也不是,也不是削足适履式的削足适履式的硬译或死译硬译或死译。要想把一种语言的表达形式原封不要想把一种语言的表达形式原封不动地动地移植移植到另一种语言中去,一字一到另一种语言中去,一字一词词都照般不误都照般不误,这在任何翻译中都是,这在任何翻译中都是难以办到难以办到的。的。3.13.1一般情况下以直译为主一般情况下以直译为主在实际翻译中,在实际翻译中,如果能使译文的内容和形如果能使译文的内容和形式都与原文相当,当然应坚持直译式都与原文相当,当然应坚持直译。但有时但有时,对于同一个思想内

8、容,英汉两种,对于同一个思想内容,英汉两种语言的语言的表达方式差别甚大或迥然不同表达方式差别甚大或迥然不同,照,照顾了顾了原文的字句和表达方式原文的字句和表达方式就就难于准确、难于准确、通顺地再现原文的思想内容通顺地再现原文的思想内容。这时,就应对原文表达方式进行这时,就应对原文表达方式进行适当变通适当变通和调整和调整,采用意译采用意译的手法译出。的手法译出。第二节第二节 需要时允许并提倡意译需要时允许并提倡意译 35)It may seem strange that in this modern electronic time,the physicists are still a very

9、long way from understanding the ultimate structure of matter or existence.3.2 3.2 需要时允许并提倡意译需要时允许并提倡意译 某教科书的译文是:某教科书的译文是:看来也许有些奇怪,在当今电子时看来也许有些奇怪,在当今电子时代,物理学家代,物理学家距离距离理解物质或存在的理解物质或存在的最终结构还有很长一段路程。最终结构还有很长一段路程。译文采用译文采用直译法译出直译法译出,原文的,原文的内容表内容表达也还清楚达也还清楚。但从汉语习惯看,译文。但从汉语习惯看,译文似乎似乎过直显露过直显露,显得文采不足。,显得文采不足

10、。让我们来换一种方式予以表达让我们来换一种方式予以表达 3.2 3.2 需要时允许并提倡意译需要时允许并提倡意译 35)It may seem strange that in this modern electronic time,the physicists are still a very long way from understanding the ultimate structure of matter or existence.3.2 3.2 需要时允许并提倡意译需要时允许并提倡意译 在当今电子时代,物理学家们还远在当今电子时代,物理学家们还远没有弄清物质即存在的最终结构,没有弄清

11、物质即存在的最终结构,这似乎有些奇怪。这似乎有些奇怪。比较两种译文,采用比较两种译文,采用意译手法的改译意译手法的改译比原译略胜一筹比原译略胜一筹。这就说明,在科技翻译中,这就说明,在科技翻译中,意译不仅意译不仅可取可取,而且有时应该提倡而且有时应该提倡。以下几例。以下几例更具体地说明了这一点。更具体地说明了这一点。3.2 3.2 需要时允许并提倡意译需要时允许并提倡意译 36)The end of the short-lived age of fossil fuels is already in sight,soon in one or two centuries at the most w

12、e will have wasted all the worlds resources of oil and coal.3.2 3.2 需要时允许并提倡意译需要时允许并提倡意译 矿物燃料告罄之日已经为期不远了,矿物燃料告罄之日已经为期不远了,最多再有一两个世纪,人类将耗尽地最多再有一两个世纪,人类将耗尽地球上所有的石油和煤炭资源。球上所有的石油和煤炭资源。37)Science does not mean believing and remembering what other people tell us.3.2 3.2 需要时允许并提倡意译需要时允许并提倡意译 科学并不意味着相信并记住科学并

13、不意味着相信并记住前人积累前人积累的间接经验的间接经验。38)The ATGM cannot make the difference between victory and defeat.3.2 3.2 需要时允许并提倡意译需要时允许并提倡意译 反坦克导弹不能反坦克导弹不能决定战争的胜负决定战争的胜负。结论结论:两种语言的两种语言的表情达意方式基本一致时,表情达意方式基本一致时,自然应坚持直译自然应坚持直译,以求正确无误忠于,以求正确无误忠于原文;原文;若无必要的变通不足以表达愿意时,若无必要的变通不足以表达愿意时,自然应提倡意译自然应提倡意译,以求巧理成章方便,以求巧理成章方便读者。读者。翻

14、译之道,应具体情况具体分析。两翻译之道,应具体情况具体分析。两种不同的翻译方法允许并存,两者相种不同的翻译方法允许并存,两者相辅相成,并行不悖。辅相成,并行不悖。3.2 3.2 需要时允许并提倡意译需要时允许并提倡意译 直译有限度,意译也有分寸直译有限度,意译也有分寸那就是必须坚决反对两种不良倾向:那就是必须坚决反对两种不良倾向:形式主义的死译形式主义的死译自由主义的乱译自由主义的乱译第三节第三节 两个注意事项两个注意事项形式主义的死译形式主义的死译准确、完整、通顺、流畅地传达原文的精准确、完整、通顺、流畅地传达原文的精神实质,乃是翻译的根本神实质,乃是翻译的根本.为此,为此,一定要深入研究两

15、种语言表达上的一定要深入研究两种语言表达上的种种差别种种差别,仔细选择仔细选择最能最能确切表达原文内确切表达原文内容容且且符合汉语习惯的表达方式符合汉语习惯的表达方式。如果视翻译为如果视翻译为简单的语言转换简单的语言转换,生吞活剥生吞活剥,机械地复制原文结构形式和堆砌单词,那机械地复制原文结构形式和堆砌单词,那么么译文不是拗口费解,就是不伦不类,令译文不是拗口费解,就是不伦不类,令人不忍卒读。人不忍卒读。3.3 3.3 两个注意事项两个注意事项39)A stone given a push along a rough road is quickly stopped by friction.3.

16、3 3.3 两个注意事项两个注意事项一个石头沿粗糙路面给一推力,因受一个石头沿粗糙路面给一推力,因受摩擦迅速停止。摩擦迅速停止。这种形式主义的死译并不一定都译错,但为什这种形式主义的死译并不一定都译错,但为什么译文结结巴巴,令人读来费劲呢?么译文结结巴巴,令人读来费劲呢?原因就在于译者因为把原文的字句和原因就在于译者因为把原文的字句和形式照搬形式照搬过来就是忠于原文,并认为这就是过来就是忠于原文,并认为这就是“直译直译”。实际上这是对直译法的实际上这是对直译法的误解或曲解误解或曲解。其实,其。其实,其真正直译是完全可能的真正直译是完全可能的.39)A stone given a push along a rough road is quickly stopped by friction.3.3 3.3 两个注意事项两个注意事项改译如下:改译如下:如果在粗糙路面上推一下石头,石如果在粗糙路面上推一下石头,石头就会因摩擦而很快停止运动。头就会因摩擦而很快停止运动。在实际翻译中,这种形式主义的死译并不罕在实际翻译中,这种形式主义的死译并不罕见。这种译文大多出自一些见。这种译文大多出自一些专业

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1