ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:33 ,大小:141.50KB ,
资源ID:2689688      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2689688.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(词法翻译课件.ppt)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

词法翻译课件.ppt

1、词法翻译词汇翻译技巧直译直译在译文中将原文的词语原封不动地挪用过来,多应用于新闻、科技翻译音译:适用范围1)几乎所有人名:LilyJackKathrine2)大多数地名3)半译音半意译时,多用于商标的翻译Oreo;Snicker;Extra意译意译意译是处理文化差异的灵活变通的翻译方法,在直译方法行不通的时候所使用的一种代替译法,其主要任务是转达原文的信息,不得已时要打破或部分打破原文的语言外壳,其中的隐含信息浮出水面,再以译入语的语言形式表达出来。ablacksheep害群之马awhitelie善意的谎言ababykisser政客fishintroubledwater混水摸鱼Thatsall

2、Greektome.那个我一窍不通。JapaneseinvaderswerearmedtoteethduringtheSecondWorldWar,butinafewyears,theywerecompletelydefeatedbytheChinesepeople.日本侵略者在第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是几年之后,就被中国人民彻底击败了词语的增译词语的增译 增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。词来更忠实通顺地表达原文

3、的思想内容。用增词法翻译技地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。表达原文的内容。主语主语lFor many years there has been serious unemployment in that country.l多年来那个国家一直存在严重的多年来那个国家一直存在严重的失业失业现象现象lThe backwardness of the Chinese football must be changed.l中国足球的落后中国足球的落后状态状态必须改变。必须改变。One will fail unless

4、one perseveres.不坚持就会失败不坚持就会失败谓语谓语 英语句子里为了英语句子里为了避免用词重复避免用词重复,使文句,使文句简洁有力简洁有力,往往省略和前面相同的谓语。往往省略和前面相同的谓语。l英译汉必要时可在译文里英译汉必要时可在译文里补上被省略的谓语补上被省略的谓语,以,以符合汉语的表达习惯。符合汉语的表达习惯。Oil is obtained more easily than coal.采油比采油比采采煤容易煤容易lIn the evening,after the banquet,the concert and table tennis exhibition,he would

5、 work on the drafting of the final communiqu.l 晚上在(参加)宴会、(出席)音乐会、(观看)晚上在(参加)宴会、(出席)音乐会、(观看)乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。试一试Everything was on a larger scale for him,the highs were higher,the lows lower.他总是喜欢夸大事实,高的说得他总是喜欢夸大事实,高的说得更高,低的说得更低。更高,低的说得更低。时态时态英语动词有词形变化英语动词有词形变化,动词时态的表达动词时态的表达靠动词词形变化

6、或加助动词靠动词词形变化或加助动词来实现,来实现,而汉语动词没有词形变化而汉语动词没有词形变化,表示时态要表示时态要靠增加汉语特有的时态助词靠增加汉语特有的时态助词或或一般表一般表示时间的词示时间的词Ithoughtittobemerelysimple,butitseemsthatitwilltakemelongtimetosolveit.我原本以为这个问题很简单,现在看来我要花相当长的时间才能解决。英译汉时表达时态要增加时态助词如“曾/已经/过/了/正在/着/在/将/就/要/会”等。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往须加一些其他的词。He is rich now.But he

7、 used to be as poor as we are.他现在是富了;可以前他和我们现在一样穷。You were,and remain,and will be my teacher forever。你你过去过去是我的老师,是我的老师,现在现在是我的是我的老师,老师,将来将来永远是我的老师。永远是我的老师。增补适当的语气助词及其他虚词等增补适当的语气助词及其他虚词等l汉语是借助词汇手段表意的语言,因此汉语是借助词汇手段表意的语言,因此,增词法就增词法就成为我们表达英语情态的不可或缺的手段。在英成为我们表达英语情态的不可或缺的手段。在英汉翻译中汉翻译中,经常需要增添语气助词经常需要增添语气助词

8、(吧、嘛、吗、吧、嘛、吗、呢、啦等呢、啦等)来补足句子情态的需要。来补足句子情态的需要。How much did you suffer?”-“Plenty,”the old man said.-“你吃了不少苦吧?”-“一言难尽啊!”老人说省译省译省译并不是随意删减原文中的某些内容,而是避免内容重复,文字累赘,使译文符合译语的表达习惯。英译汉时常常省略冠词、人称代词和物主代词、介词、连词和动词等。Ahorseisausefulanimal.马是有用的动物。(省略冠词)Wehadmuchsnowlastyear.去年下了很多雪。(省略代词)注意注意英语中“it”用法很特殊。它除了可以用来指事物或动

9、物之外,还可以作形式主语和形式宾语,甚至还可以用来引导强调结构,而汉语语言中却没有这种用法。因此,在英译汉时,it常省略。如:Itisalongwaytothestation.到车站去很远。Itwasyesterdaythatweheldameetingintheclub.正是昨天我们在会所里开了一次会。Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有很多种颜色,外圈红,内圈紫。(省略介词)Manyyearspassedandtheyoungmanwasverysuccessfulinbusiness.

10、许多年过去了,年轻人在生意上非常成功。(省略连词)Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.气压低,沸点就低。(省略动词)Universityapplicantswhohadworkedwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的人,有工作经验者优先录取。词类转换词类转换英语名词转换为汉语动词(nv.)英语中有些动词是由名词派生或转借过来的。Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇

11、宙。A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.从他的办公室出窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。试一试MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearthsatmosphereaftercompletingtheirmissions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。英语动词转化为汉语名词(vn)Thefilmimpressed

12、medeeply.这部电影给我留下了深刻的印象。Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputations.电子计算机的主要特点是计算准确而快速。注:英语中5个基本的感官动词可以考虑转换成名词。Theflowersmellsweet.这些花气味芬芳。Ittastestoomuchofgarlic.它的蒜味很浓重。试一试Asthewarprogressed,hewouldsymbolizetheirfrustration,theembodiedofallevils.由于战争的进行,他将成为挫败的象征,所

13、有邪恶的化身。英语形容词转化为汉语动词(adjv)Wewerenotawarethatyouhadarrived.我们不知道你们已经到了。IthinkofhimwhenIcomplainabouttrifles,whenIamenviousofanothersgoodfortune,whenIdonthaveagoodheart.每当我为琐事抱怨的时候,每当我嫉妒别人好运的时候,每当我没有一颗“善心”的时候,我就会想起他。练一练FaultyconstructionwasresponsibleforthecrashoftheRainbowbridge。低劣的施工质量造成了这座彩虹桥的倒塌。英语动

14、词转化为汉语形容词(vadj)Heisaptatastronomy.他精通天文学。Weareshortofrawmaterial.我们缺乏原材料。练一练Dontbeafraidofthosewhomighthaveabetterideaorwhomightevenbesmarterthanyouare.不要恐惧那些想法比你高明,或者那些比你更聪明的人。英语副词转化为汉语形容词(adv.adj.)Theengineerhadpreparedmeticulouslyforhisdesign.工程师为这次设计作了十分周密的准备。Traditionally,therehadalwaysbeengood

15、relationsbetweenthem.他们之间一直有着传统的友好关系。练一练Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。英语形容词转化为汉语副词(adj.adv.)Withslightrepairs,thismachinecouldbereused.只要稍加修理,这台机器还可再用。Thewideapplicationofcomputerinscientificresearchwillfreemanfromthelaborofcomplicatedcomputations.英语名词转化为形容词(nad

16、j.)Iamastrangertotheoperationofthecomputer.我对计算机的操作是陌生的。Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。英语形容词转化为汉语名词(adj.n)Peoplearesomuchmoreflexibleandinventivethanrobots.人类比机器人更灵活而且更富有创造性。Withthenewtechniquesadopted,thefactoryisgettingmoreandmoreefficient.由于采用新技术,工厂的效率越来越高。试一试Undergivenconditions,theharmfulcanbetransformedintothebeneficial.在一定条件下,坏事可以变成好事。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1