ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:43 ,大小:47.08KB ,
资源ID:26797031      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/26797031.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语高级翻译学生材料讲义 1.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语高级翻译学生材料讲义 1.docx

1、英语高级翻译学生材料讲义 1英语高级翻译学生材料汉译英总论一、原文特点:1、题材2、体裁3、语言特点:语体偏正式二、增强汉译英能力的途径。1、多读英文原著。2、多练习写作。3、多作汉译英练习,特别是在比较中学习。三、汉语、英语两种语言的比较。1、语言结构形式不一样。2、汉语重意合、英语重形合。3、句子重心位置不同。汉语重要的信息靠前;英语则靠后,具有头小屁股大的特点。4、汉语倾向主观,英语倾向客观。四、汉语与英语使用的常见句型。一)、英语的基本句型:1、主 谓 2、主 谓 宾3、主 谓 宾 宾4、主 谓 宾 宾补5、主 系 表6、There be二)、汉语的常见句型:1、主谓单句如:中国这几年

2、发生了巨大的变化。注意:汉语中能作谓语的不只有动词,如形容词,这很不同于英语。2、无主句例如:剩下的钱不多了。 没有不透风的墙。3、流水句如:不一会儿, 北风小了。路上浮尘早已刮尽,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。4、主题句如: 实现四个现代化,这是我们今后相当长的时间的中心工作。5、连动句例如:他到了机场发现飞机已经起飞了。6、兼语句指谓语有两个动词,主语只拥有其中的一个,前一个动词的宾语是第二个动词的主语,有点类似于英语的复合结构。A、把兼语式的第二个动词变成英语的宾语补足语。如;我们劝他戒烟。B、利用英语中大量含有使怎么样的动词。如:你的话真吓我一跳。C、第一个动词是责怪、批评、埋

3、怨或表扬时,可将第二个动词译成英语的状语短语或从句表原因或因果。如:老师表扬他学习努力。7、意合句指无关联词语的复活句。先分析找出其中暗含的各种语义关系,然后选择相应的关联词语或其他手段,来体现句子的深层含义。如:桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。8、主次信息句表面上两个或更多分句在并列,没有主次关系之分,实际上有主要信息和次要信息之分, 这时, 要把含主要信息的句子翻译成一个完整的句子,而次要信息作为伴随的状况或原因。如:他非常成功,事迹震惊了全世界。9、长句专节讲解 五、常见问题1、词语层面由于对原文理解的不准确和自身词汇不足,对原文作生搬硬套的翻译。如:况中国古代素来以不滞于物,不为物役为

4、最主要的人生哲学。又如:在朋友面前我很惭愧。惭愧不是羞愧,不能用ashamed, 而要翻译为ill at ease2、句子层面A、时态B、语态 及物与不及物 主动与被动 思维、文化差异C、逻辑关系 句内关系 句间关系 段间关系D、句子结构 汉式英语,没有层次感3、篇章层面主要是注意要把握好对整个文章基调和风格。Diction:Eg1 Upon graduation, we have to find a job for making living.Stylistic writing:Eg2 When autumn falls its last leaf, Subi has to find a p

5、lace for the long and chilling winter.六、翻译过程:1、理解A、通读全文整体上把握文章的内容,注意关联性、逻辑性,这是传换为英语这种形式语言的根据。B、词语的理解a、不能望文生义,要根据语境。他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七十八下,老是不能宁静下来。b 、要把握词语的逻辑关系,如:科学技术,科学知识,科技英语C、理解句子理解句子的依据除了句子本身外,更重要的是该句所在的语境。2、表达要搭配地道,要翻译为符合英语表达习惯的句子结构。表达的好坏取决与对原文的理解以及英语的基本功。3、校对、润色是理解与表达的进一步深化,对原文内容的进一步核实以及对译文语言的进

6、一步推敲。一般应注意人名、地名、日期和数字。有无漏译、错译或不准确的地方。 汉译英技巧篇词语翻译一、词语选择1、词义明确化如,干-干泽而渔他是干打雷不下雨雷声大雨点小咱们干吧中文一词多义现象尤为突出,汉翻英时要注意同一汉字或词语在英语中不同的对应,如:走:walk-Stride- Saunter- Amble- Stroll-Strut-Waddle-Wander-Strumble-Tiptoe- sneak-Hobble-Totter-March-Trampe-多做翻译练习,多欣赏好的译文,收集、鉴别,感受词的意味与神韵2、辨析词义与正确造词A、区分词的广义与狭义上海服装业很兴旺Shangh

7、ai-industry is flourishing.这件童装很漂亮。The childrens - here is very beautiful. B、区分词义的强与弱日军在中国的暴行急起了世界各国人民极大愤怒。C、区分词义的褒贬准确把握词语的感情色彩直接关系准确反映作者观点。英语词有denotative meaning 和connotative meaning 两层意思,如:statesman-politician; intellectual-egg-head/空讲理论的人; singer-vocalist又如:他们讲资本主义,我们将社会主义。They - capitalism- we -

8、 socialism.又如:这些人私贩海洛因 D、语气轻重1 我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。 2 健全会计制度。3 中国正在发生日新月异的变化。E、区分语体色彩这小伙子干活真冲他儿子当时还是一个小不点儿禁止赌博F、词语搭配:环境卫生、公共卫生、个人卫生 G、区分模糊与具体:汉语重直觉、重表象,有些汉语词语比较笼统,表意模糊,必须寻求其确切的含义。这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。.H、区分比喻与实指:汉语有很多含有比喻义的词,必须动态译出其潜在意义。她电晕了我。I. 避免重复用词1 在改善物质生活的同时,充实精神生活。 2 身体好,学习好,工作好。Keep fit, study

9、 well and work hard.J.删减范畴词1. 总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。2. 收入分配关系没有理顺。K. 四字结构的英译处理1. 大峡弯的谷地,山峦交错,峡谷相连,江水汹涌。2. 于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。3 这些女式衬衣系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。4 大力培养爱岗尽责、方便群众、优质服务的敬业精神。5 防止个人专断和各自为政,反对有令不行、有禁不止。6.我们必须解放思想、实事求是、扎实工作、开拓进取。7.作为世界第一大洲,亚洲幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。8

10、.这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种弄作物生长栽培。二、词语的上推:1、上推成短语其实,进来的是个黑瘦的先生,八字须,戴着眼镜,挟着一迭大大小小的书。2、上推成句-与语体风格有关很显然,他撒谎了。汉译英三、词性转换汉英是两种不同的语言,有其各自用词习惯。汉语的动态性和具体性的特点使其语言运用上多用动词。英语则重静态性和抽象性,使得在语言使用上呈现名词化和介词化倾向。鉴于两种语言的差异性,在汉译英时,必须进行必要的词性转换。1、动词-名词汉语-动宾结构/兼语式/连动式等汉语动词没有时态变化也没有谓语动词和非谓语动词之分,动词可以充当各种句子成分。而英语一般只有一个谓语动词,其他

11、大量的动词要借助于名词来表达,因为名词相对灵活,不太受形态规则的制约。例1 我们认为这一行动违背了双方所签的合约。例2 总统牢牢控制着他的部下。例3 他得出这一结论是深思熟虑的结果。例4 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。例5 太多的现代建筑破坏了这座古城的美感和神韵。例6 眼不见,心不烦。2、动词-介词介词和名词相关,英语名词的大量使用,也使得介词频繁出现。而且英语中相当多的介词由动词演变而来。例1 这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。例2 他们布下圈套捉贼。例3 他穿着蓝布大褂、小坎肩,带着瓜皮小帽。3、动词-形容词动词-同源形容词例1 所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着

12、。例2 他对过去追悔莫及,并保证永远不再开汽车。例3 不要满足于这一点成绩。4、动词-副词例1 赶他出去.例2、可以肯定他不会来。5、名词-动词注意修饰该名词的形容词要变成副词。例1 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。例2 他滔滔不绝的演讲给在座的学生留下了深刻的印象。例3 现在的学生对老师的态度不够尊敬。6、形容词/副词-名词例1、只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。例2 独立思考在学习中是绝对必要的。例3 在文明礼貌月中,所以城市必须搞好卫生清除混乱和不礼貌现象。7、形容词/副词-动词他们在完全陌生的荒野间盲目地前进。例2 蒲公英使大地变成一片黄色.例3 我未戴眼镜,稀里糊涂走错了房

13、间.8、注意有些词的特殊用法例1 外面大雨瓢泼例2 他大难不死,安然无恙。四、词的增补汉语是意合语言,行文比较简洁;而英语是形合语言,以主谓结构为骨架,讲究环环相扣。这就意味着,在汉译英时,必须进行必要的增词,以使句子结构完整句意明确。增词并不意味着增加意思。增加的词多数是冠词、代词或名词、连词、介词。增词的作用在于:1、使句子结构完整例1、凭窗站立一会儿,微微的觉得凉意侵人。转过身来,突然觉得眼花缭乱,屋子里别的东西都隐在光云里;一片幽辉,只沁着墙上画中的安琪儿。例2、日近黄昏,他们慢慢穿过人群,从未停下来看一眼时间。例3、面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛到一边,使自己的身心得到充分的休息。例

14、4、有鱼有水的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。例5、农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。例6、他撒谎是不对的。例7、无风不起浪/无烟不起火。例8、你说话不要总是那么激动。例9、学习语言最好的办法是生活中讲这种语言的人群中。2、使译文意思明确,避免歧义。例10、我身体平安,唯膀子疼痛厉害,举啫提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。例11世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。例12、这是黄河滩上的一幕。3、文化背景的需要例13、世界上什么样的东西力气最大?有人说是金刚.例14、三个臭皮匠,胜过诸葛亮。伟人、杰出人物。.例15、黄鼠狼给鸡拜年。五、词的减省由于汉英是

15、两种不同的语言,汉语中有时为了修辞的需要重复,译成英语时则显累赘,则需减词。例1、于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。例2、不可能指望一夜间把整个社会改造过来。例3、我们应采取把解决人民的眼前困难与长期发展相结合这一方针。例4、中国政府在制定这项政策时,已把一切可能的突发事件都考虑了进去。-修饰语例5、种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花。例6、我们要加快经济改革的步伐。例7、城乡人民的生活水平继续提高。例8、 农业的根本出路在于机械化。-不言而喻的修饰语 句子的翻译一、确立主干首先要记住英语的基本结构框架,可以变化,但不能脱离主-谓主干的总框架。1、确立主语1)避免主

16、语机械对应A. 汉语主语的角度变化很少,而英语中则变化较多。例1大雨倾盆。例2这个国家地震频发。例3他的心跳个不停。B.方位词或时间词在主语位置例1 山脚下驻扎着士兵。例2明天有阵雨。C.汉语主语是复合结构汉语的动词词组、主谓结构、句子作主语时,多翻译为it 作主语的句子。It 充当形式主语是英语组句的一大优势。例1信不信由你。例2勤能补拙。最好问她是否要来。以原文主语作译文主语1. 如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。2.中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。3.孝道是儒家教育的基石,它宣扬不仅要孝敬父母,而且要臣服于各级各类的权威。重新确定主语1.

17、鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。2.一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。3.世纪之交,中国外交空前活跃。4.她从来没有想到他是个不诚实的人。5.人不可貌相,海水不可斗量。6.树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。增补主语1. 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。2.空旷的山野上,荡起了她甜甜的笑声。3.自1983年以来,已经建立了一百多个这样的组织。3. 纵容坏人就是伤害好人。2、确立谓语汉语的谓语具有开放性,很多词都可以充当谓语,而且可以多个动词连用。而英语的谓语一般只能有某个动词或系表

18、结构充当,其他动词要以非谓语动词形式出现。从汉语中多个动词中选出一个具有代表性、概况能力、具有核心地位的动词作谓语,其他动词转换成名词、介词短语、非谓语形式组成一定方向的排列结构,句中所有动词形式有层次、地位、信息上的不同。词的词性是句型选择决定因素之一。例1在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。例2愈吃愈趋于冷静。The more you eat, the calmer you will become.-时态例3当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。汉语的时态、语态、情态隐性的,而译成英语时要变成显性。二、信息重心与主题的确立他们患得患失,生怕丢掉这些东西。

19、最近二三十年来,世界的科学技术日新月异的发展,专业化的分工更细,协作的规模更大。贯彻百花齐放、百家争鸣的方针,弘扬主旋律,提倡多样化。所有企业都必须认真执行企业内部各项规章制度,加强基础工作,重视职工队伍建设,坚持从严治厂。中国政府将继续坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,同世界各国建立和发展友好关系,反对霸权主义和强权政治,维护世界和平,推动社会发展,促进人类进步。小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。我们向国际社会推荐这些原则来指导国际关系,首先我们两过之间的关系要遵循这些原则。三、逻辑关系的体现1)并列关系不是他不愿意帮你,而是他心有余而力不

20、足。并不是我们不同情你,可是在公司里老板说什么就是什么。他说自己才疏学浅,这不过是中国人的客气罢了。2)连贯关系计算机刚一启动,就发现有病毒。3)递进关系新建的住宅小区不仅有商业网点、供电供水、垃圾转运等齐全的设备,还有学校、幼儿园、派出所和医疗站。不但树林能为野生动物提供栖息之所,而且野生动物也能使树木茂盛起来。我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。4)选择关系不自由,毋宁死。对于战士,生活就是不停的战斗。他不是取得光明而生存,便是带着满身伤痕而死去。很多人,不是对他视而不见,就是说他自作自受。5)转折让步关系尽管钢铁的性能极好,但是在力的作用下还是会变形的。她说她决不

21、会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。小张真是个骗子。当着我的面他对我赞不绝口,可是在我背后却总说我坏话。他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了。他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这就正是在这一领域获得成功的关键。在我最需要你的时候,却哪儿都找不到你。(形式转折)6)假设关系如果/要是/假如/倘若没有宇宙飞船,人类就不可能飞向太空。早早献关,饶你性命!倘若迟误,粉身碎骨!即使哥伦布没有发现美洲大陆,别人也会发现的。不入虎穴,焉得虎子。不吃苦,哪能会有收获?在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。感情挫折若受到意识的压抑,就会在下意识中变得越发强烈。7)条件关

22、系除非受到外力的作用,静止的物体将永远保持静止。他越琢磨,越觉得他的计划是有希望的。人到中年才知身体健康有多重要。父母越是贫困,孩子越是难以得到良好教育,这使整个国家陷入恶性循环。我对这项庞大计划了解越多,越不想参与其中。8)因果关系中国拥有丰富的物质财富和精神财富,因而注定要在国际事务中发挥决定性的作用。两个女生对着信呵呵地笑着,因为这封信是一个男生写给她们中一个的。你能睡,就该多睡会儿。你真是个废物点心,连这点小事都办不好。老张家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。我不能放弃教书,那是我的饭碗。你不能对她太好了,她这人得寸进尺。这对新人郎才女貌,真称得上是天作之合。他家境贫寒

23、,中途辍学。9)目的关系他每天去上班之前总是仔细地检查车胎,以防路上漏气。为了保证产品质量,我们对所有元器件都进行了严格的筛选。I他计划组织一次讲座,好让我们对美国的金融市场体系有个大概的了解。四、结构紧凑与断句翻译这两种文明产生于不同地区,它们的发展并行不悖,互不影响。杨小姐郑重地递给我一张名片表示希望和我交个朋友,于是便开始和我低声交谈。我既得照顾丈夫,又得照顾孩子,还得上班,整天没有闲着的时候,真让我烦透了。人有七种才能使冰川时期的人类战胜了严酷环境中的种种艰难困苦,/它们是直立行走、双腿、双臂、双手、视力、大脑和语言能力。灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索

24、救国救民的真理,/是可歌可泣的。父亲毕竟比她多吃了几年咸盐,她男朋友是什么样的人,他一看就知道。五、语序的调整1)定语的位置汉语中前置,而英语中前、后置。Opshacom例它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。钓鱼一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。2)状语的位置例我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。例他跑得够快了。例中国民族自古以来从不把人看作高于一切。汉语中先叙述先发生的事情,后叙述后发生的事情。英语中的时间状语可在主句前也可后。多个时间状语,汉语安先后来排,英语则很灵活。汉语中的时间状语在地点状语之前,而英语相反。他本来在天津开会,会议已结束,他就上北京去度

25、假了,昨天才座飞机回来。3)汉英语言叙事的重心不同汉语先叙事,而后表态,以突出话题,这种句子被称为主题句。汉英有时译为掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主语。例下次会议要讨论什么,你给我们透透气。例万一有什么困难,请给我们一个信。六、汉语特殊句式的翻译1、表示能力、可能性的得字句1) 利用情态动词can或could以及be able to 他看得出虚情假意和真心实意的差别。2) 利用英语形容词的后缀:-able-bile等。例1他可信吗?肉眼是看不到这些星星的。3)用be capable of例他们什么事情都能干出来。2 表示结果或程度的得字句1)用sothat他兴奋得说不出话来。2)

26、用suchthat我们喊得声音很大,人们立刻前来救援。1)可以用动词-宾语-补语他们还没有把计划弄好。2)用动词-宾语-状语他把梯子靠在墙上。4、含有致使的把字句把字句中宾语之后接忙、累、气、吓等词作补语,整个句子就有致使的意思,用英语中有致使的动词来译。他把我气疯了。5、是字句的翻译可以同一、从属、强调等关系。翻译时要注意句子内容和句子各成分之间的关系。是字句往往有强调之意,可以通过加词,使用强调句式或强势词语来翻译。例子虽然不远的墙边,也蹲有一团黑影,但他却是伸手讨钱的。例子他的确是打了我。例子过年,对我来说,可是一年的大盼头。例子那里处处是碧绿的芳草,绿草中铺着洁白的、笔直的石路。英译汉

27、英译汉总论一、原文特点:以散文为主,随笔、演讲、人文类的议论文也有涉猎。题材内容上主要是关于对人生的看法和社会生活的感悟,也有少量文学作品与时事评论。语体上偏正式。二、常见问题:1、词汇特别注意单词在上下文中的意思,不要望文生义,如,pain killer/lady killer/time killer。对生僻的词要能通过上下文推测。Eg1 I am not the god in the sky but a mortal on earthEg2 If you want to study English well, you have to sharpen your ear first.Eg3 O

28、ur hand is very cheap, it is our edge. We can gain a lot in this industry.2、理解要把文章、句子吃透。Winners are not afraid to do their thinking. 特别是在整体上把握文章的基调、风格的基础上,对句子和单词,甚至词的褒贬作出恰当的翻译。如:Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness. More young children suffer addiction to drugs than

29、 is really realized.进取心/幻想/超前意识3、文化背景,特别是中西文间的差异Tigress/lioness; A leopard can not change its color easily.4、 中文表达能力。理解是表达的基础,表达是理解的结果。先采取直译,在此基础上润色,既符合原文意思又符合中文的表达习惯。注意:A、分析英语句子,把句子内部逻辑关系搞清楚,理解透彻之后才翻译。B、不要把汉语与英语对号入坐,要中味不是洋味。C、不要擅自增减词,也不要扩大或缩小词的范围。 英译汉技巧篇词的翻译:一、词义的选择一个词语只有与其他词语构成上下文,在特定的语境中才有意义。A、根据

30、词性There are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspireDeath in old age is rarely called untimely -a long life is thought to be a full oneB、汉语表达的习惯He treated me a good dinner.He is a good listener to others advice.C、词的褒贬French, German, Spanish workers! Let ou

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1