ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:33 ,大小:549.50KB ,
资源ID:2677313      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2677313.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(专业英语翻译方法.ppt)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

专业英语翻译方法.ppt

1、Translation of Special EnglishHuai Wang科技翻译的基本方法科技翻译的基本方法 一套比一套比较完整的科技翻完整的科技翻译的基本方法包括:的基本方法包括:(1)研究原文整篇文章或材料的目的;)研究原文整篇文章或材料的目的;(2)分析作者)分析作者为达到上述目的,使用哪些手段(修辞功能);达到上述目的,使用哪些手段(修辞功能);(3)这些手段是由哪些些手段是由哪些语篇来完成,篇来完成,语篇篇间相互关系如何;相互关系如何;(4)每每个个语篇篇是是由由哪哪个个核核心心部部分分和和附附属属部部分分、按按什什么么逻辑关关系系或或顺序序组成;成;(5)每个句子的每个句子的

2、组成部分之成部分之间和各个句子之和各个句子之间是如何是如何衔接的。接的。科技翻译中的虚实互化现象科技翻译中的虚实互化现象科科技技英英语论理理准准确确,即即所所下下的的定定义、定定律律、定定理理精精确确,所所描描绘的的概概念念、叙叙述述的的生生产工工艺过程程清清楚楚。但但由由于于一一些些超超语言言因因素素的的介介入入,有有时也也会会导致致模模糊糊语义的的出出现,因因而而只只能能运运用用“动态对等等”的的手手段段尽尽可可能能充充分分地地将将原原文文负载的的语义信信息息体体现出出来来。下面重点下面重点讨论化虚化虚为实的的问题。1.取取词义引申引申义化虚化虚为实一一般般说来来,科科技技文文章章概概念念

3、清清楚楚,语义明明确确,但但偶偶尔也也会会出出现例例外外的的情情况况,这就就需需要要我我们在在翻翻译时运运用用引引申申的的方方法法尽尽可可能能恰如其分地将原文的恰如其分地将原文的语义体体现出来。如:出来。如:Paradoxically,the wonderful start which diesel traction obtained in the United States was due in part to the high initial cost of the diesel locomotives.In view of this expenditure,the first diese

4、ls were given the cream of the haulage assignments on which they could display their continuous availability to the maximum advantage.在在翻翻译“cream”一一词的的时候候需需做做引引申申。若若将将其其按按词义译为“精精华”,不不符符合合汉语表表达达习惯。且且有有做做作作之之嫌嫌,不不如如加加以以引引申申,译成成“最最重重要要的的牵引引任任务”,它它可可将将“最最繁繁重重的的”、“最最好好的的”两两者者的的词义都都融融入入其其中。整句中。整句译为:说说起起来来

5、很很有有意意思思,内内燃燃牵牵引引之之所所以以一一开开始始就就在在美美国国受受到到青青睐睐竟竟部部分分地地是是缘缘于于内内燃燃机机车车初初期期的的高高昂昂造造价价。正正是是由由于于这这个个原原因因,首首批批内内燃燃机机车车被被赋赋予予了了最最重重要要的的牵牵引引任任务务,这这样样它它们们就就能能够够将将连连续续运运行行的的最最大大优优点点最最大限度地发挥出来。大限度地发挥出来。2.合理把握概念内涵和外延化虚合理把握概念内涵和外延化虚为实 这是是一一个个选择词义的的问题,但但不不同同的的是是,以以往往我我们常常常常从从几几个个词义中中挑挑选出出一一个个最最恰恰当当的的。而而科科技技翻翻译中中出出

6、现模模糊糊语义时则可能需要我可能需要我们同同时采用多个采用多个词义以使表达更加明确完整,如:以使表达更加明确完整,如:Road-bed is the subgrade on which are laid the ballast,ties and rails.There are two types of itcut and fill.It should be firm,well drained and of adequate dimensions.这里里如如果果将将“dimensions”笼统地地译为“面面积”,“大大小小”都都不不够完完整整,译为“体体积”也也欠欠妥妥贴,形形象象性性、直直观性

7、性不不够。“dimensions”在在这里里具具有有三三维含含义,此此时我我们可可将将“dimensions”的的内内涵涵“体体积”、“大大小小”具具体体化化,或或将将其其外外延延“面面积”扩大大。全全句句译为:路路基基就就是是上上面面铺铺着着道道碴碴、轨轨枕枕和和钢钢轨轨的的底底基基。路路基基有有两两种种类型,即路堑和路堤。路基应坚固,排水性好并有足够的面积厚度。类型,即路堑和路堤。路基应坚固,排水性好并有足够的面积厚度。这样一一来来,含含义就就十十分分清清晰晰了了。从从上上面面的的例例子子不不难看看出出,概概念念内涵和外延的适当内涵和外延的适当调整可消除模糊整可消除模糊语义。3.揣摩揣摩“

8、万能万能”动词含含义化虚化虚为实英英语中中有有许多多表表意意功功能能特特别强的的动词,这里里姑姑且且将将它它们称称作作“万万能能”动词。它它们在在不不同同语境境中中往往往往会会有有不不同同的的词义,也也极极有有可可能能导致致语义模糊。翻模糊。翻译时应尽量使其含尽量使其含义具体化。如:具体化。如:The harder the rock,so much the more difficult is the work of drilling,though few types of rock are sufficiently hard to be allowed to remain after blas

9、ting without a lining of masonry or concrete.这里里的的“remain”一一词属属模模糊糊词义,仅从从词典典上上很很难找找到到一一种种准准确确完完整整明明了了的的汉译,因因此此只只能能从从具具体体的的语境境中中去去分分析析。该句句讲的的是是有有关开关开凿隧道的工作,我隧道的工作,我们运用一定的运用一定的专业知知识,可将其,可将其译为:岩岩石石越越硬硬,开开凿凿工工作作就就越越困困难难,尽尽管管如如此此,也也很很少少有有什什么么岩岩石石坚坚硬到爆破后不用圬工或混凝土进行衬砌就可直接形成隧道壁。硬到爆破后不用圬工或混凝土进行衬砌就可直接形成隧道壁。“re

10、main”一一词译为“直接形成隧道壁直接形成隧道壁”,含,含义非常明确具体。非常明确具体。4.理清句法理清句法结构化虚构化虚为实英英语重重形形合合,因因而而有有人人将将英英语的的句句子子结构构喻作作“大大树参参天天,枝枝繁繁叶叶茂茂”。多多重重复复句句比比简单的的序序列列句句更更能能表表达达严谨细致致的的复复杂思思维活活动,因因此此被被认为是是最最能体能体现科技英科技英语文体特色的一种重要的句法文体特色的一种重要的句法现象。象。但但这种种句句法法结构构往往往往会会给我我们的的理理解解带来来一一定定的的难度度,甚甚至至引引起起模模糊糊语义,这种种时候就需要我候就需要我们多做多做逻辑和和语法分析。

11、例如:法分析。例如:Correct timing is of the utmost importance,and also extreme accuracy,down to a twenty-thousandth part of an inch,in the grinding of certain parts of the fuel injection pump and the valves.如如果果译为“校校正正定定时器器的的工工作作是是极极其其重重要要的的,而而且且是是极极其其精精确确的的,对喷油油泵与与气气阀某某些些部部件件的的研研磨磨精精密密度度应达达到到两两万万分分之之一一英英寸寸”

12、。译文文看看似似无无懈懈可可击,其其实是是对模模糊糊语义处理理不不当当。因因为从从句句法法上上讲,这里里的的“extreme accuracy”不不是是充充任任表表语,而而是是起起主主语的的作作用用,其其谓语部部分分“is also of utmost importance”因重复而省略。所以因重复而省略。所以应译为:校校正正定定时时器器的的工工作作是是极极其其重重要要的的,而而且且高高度度精精密密的的精精确确性性也也是是极极其其重重要的,对喷油泵与气阀某些部件的研磨精密度应达到两万分之一英寸。要的,对喷油泵与气阀某些部件的研磨精密度应达到两万分之一英寸。5.准确分析准确分析语篇化虚篇化虚为实

13、任任何何译文文,如如果果游游离离于于篇篇章章之之外外,都都不不可可能能做做到到恰恰如如其其分分。科科技技翻翻译中能中能够找到很多找到很多这样的例子。如:的例子。如:To allow for variations from one specimen to another,the results of test samples are divided by a life factor to obtain the safe fatigue life.If only one specimen is tested the factor is 8,if six are tested the life fa

14、ctor is on the average 3.5,and proportionately for a lesser number of samples.如如果果将将“proportionately for a lesser number of samples”译为“保保险系系数数与与样机机数数成成比比例例”,便便出出现了了语义模模糊糊。我我们从从语篇篇的的角角度度分分析析,结合一些具体的数字概念,可将其合一些具体的数字概念,可将其译为:考考虑虑到到样样机机类类型型不不一一样样,通通常常用用参参加加测测试试的的样样机机数数除除以以安安全全系系数数以以得得到到安安全全疲疲劳劳寿寿命命。如如果果

15、测测试试的的样样机机数数为为1,则则保保险险系系数数为为8,而而如如测测试试的样机数为的样机数为6,则保险系数平均为则保险系数平均为3.5,样机数减少,样机数减少,保险系数越大。保险系数越大。句长、语句重心与科技翻译句长、语句重心与科技翻译多多重重复复句句比比简单的的序序列列句句更更能能表表达达严谨细致致的的复复杂思思维活活动,因因此此被被认为是最能体是最能体现科技英科技英语文体特征的一种重要文体特征的一种重要语法法现象。象。但但英英汉两两种种语言言分分属属两两个个不不同同的的语系系,在在句句法法结构构上上存存在在着着很很大大的的差差异异:英英语易易于于组成成长句句,而而汉语则适适合合连锁式式

16、短短句句;英英语中中定定语、状状语的的位位置置比比较灵灵活活,而而在在汉语中中则相相对稳定定,因因而而翻翻译时要要注注意意主主要要信信息与次要信息的合理分布。息与次要信息的合理分布。一、句一、句长 科科技技英英语为了了论理理准准确确(即即所所下下的的定定义、定定律律、定定理理要要精精确确,所所描描绘的的概概念念,叙叙述述的的生生产工工艺过程程要要清清楚楚),往往往往会会加加入入一一些些修修饰性性、限限制制性性的的语句句,而而通通过频繁繁使使用用语法法功功能能极极强的的介介词短短语及及各各类非非限限定定动词短短语,却却有有可可以以使使句句子子结构构长而而不不乱乱,信信息息分分布布合合理理,给人人以以一一气气呵呵成成之之感感。而而汉语则不不具具备这种种特特点点。汉语句句子子的的结构构是是主主要要成成分分和和修修饰成成分分交交叉叉排排列列,很很少少用用关关联语句句,一一层扣扣一一层,层次次分分明明,句句子子简短,明快。短,明快。在在很很多多情情况况下下,汉语的的长句句多多用用“意意合合法法”,复复句句中中的的分分句句一一般般按按顺序序排排列列,因因此此便便于于理理解解。有有鉴于于此此,我我们

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1