ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:19.17KB ,
资源ID:26555596      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/26555596.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(以直译为主的文言文翻译方法.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

以直译为主的文言文翻译方法.docx

1、以直译为主的文言文翻译方法以直译为主的文言文翻译方法 高考中,虽然文言文以直译为主、意译为辅的的翻译方法一直都在推行,但仍有不少人不得要领,以至于事半功倍,所以有重新强调的必要。经过多年的高三教学,我认为,其翻译步骤和技巧,可从以下几个方面去把握: 一、增补词语 文言文中,承前省、对话省的语句,一般不必补加主语;无主句不必补加主语;韵文也不必刻意填补成分。其他必须补加的几种情况是: 1、省略的主语或主语中心词(括号里加的或是省略的主语,或是省略的主语中心词)。 如:a“庄公寤生,惊姜氏,故(姜氏)名曰寤生”;b“公语之故,且告之悔。(颍考叔)对曰-”;c“大江(水)东去”。 2、省略的宾语或宾

2、语中心词(括号里加的是省略的宾语或宾语中心词)。 如:a“秦青弗止(之)”;b“窥父不在(家)”;c“山深闻鹧鸪(之声)”。 3、省略的介词(括号里加的是省略的介词)。 如:a“断头置(于)城上”;b“伐薪烧炭(于)南山中”。 二、删除词语 凡是不能或不便落实于译文的词语,删除它们又不影响语意的,都在删除之列。最常见的有以下几种情况: 1某些某种用法的助词。 表示宾语前置、定语后置的结构助词。 如:a“宋何罪之有?”;b“句读之不知”;c“蚓无爪牙之利”;d“带长铗之陆离兮”。 放在主谓之间,取消句子独立性的结构助词。 如:a“愿伯具言臣之不敢倍德也”;b“即患秦兵之来”。 凑足音节的或置于表

3、时间的词后,表示时间的助词。如:a“怅恨久之”;b“顷之,烟炎张天”。 发语词。 如:a“夫环而攻之”;b“夫大国,难测也”。 放在句中,表提顿或语气的语气助词。 如:a“北山愚公者,年且九十”;b“其闻道也固先乎吾”;c“当是时也,商君佐之”。 放在句末,表解释语气或判断语气,或某些陈述语气的语气助词。 如:a“虽我之死,有子存焉”;b“不如须臾之所学也”;c“陈胜者,阳城人也”。 2某些某种用法的连词。 置于连动词组中的连词或表纯粹并列关系的连词,常常不能或不必译出,不妨删除。 如:a“执策而临之”;b“马无故亡而入胡”;c“黑质而白章”。 置于动词性偏正词组偏正之间的连词,常常不能译出,

4、不妨删除。 如:a“潭西南而望”;b“则驰然而卧”。 用来连接整数和零数的连词,应该删除。 如:a“尔来二十有一年矣”;b、“为字共三十有四”。 3某些某种用法的副词。 某些表敬意的副词,可以删除。 如:a“伏惟启阿母”;b“张良曰:谨诺”。 同义副词连用,可删除其中一个。 如:“仿佛若有光” 三、落实词语 落实词语,是指以单句为单位,将句中的词语按先后顺序逐一译出或照录。可以照录的词语有:人名、地名、官名、帝号、年号、其他专有名词以及古今意义相同的词。余者落实时要注意以下几种情况: 1名词作状语。 名词(含名词性词组)作状语,具有多方面的修饰作用,翻译时要补上适当的介词。 用名词所代表的人或

5、事物作比喻,表示动作行为的特征、状态。 如:a“常以身翼蔽沛公”中的“翼”,本意是“鸟的翅膀”,可译作“像鸟张开翅膀那样”;b“其一犬坐于前”中的“犬”,本意是“狗”,可译作“像狗那样”或“像狗似的”。 表示动作行为的方式。 如:“吾得兄事之”中的“兄”,本意是“兄长”,可译作“用对待兄长的礼节”。 表示动作行为所凭借的工具。 如:“木格贮之”中的“木格”,本意是“木头格子”,可译作“用木头格子”。 表示动作行为的处所。 如:“卒廷见相如”中的“廷”,本意是“朝廷”,可译作“在朝廷上”。 表示动作行为的趋向。 如:“操军破,必北还”中的“北”,本意是“北方”,可译作“向北方”。 2动词、形容词

6、、数词用作名词。 动词、形容词、数词用作名词时,跟它们对应的是现代汉语中相应意义的名词或名词性短语。 动词。 如:a“百废具兴”中的“废”,应译作“废弃了的东西”;b“手中各有携”中的“携”,应译作“携带的东西”;c“止增笑耳”中的“笑”,应译作“笑料”。 形容词。 如:a“优劣得所”中的“优劣”,应译作“好的”和“坏的”;b“臂非加长也”中的“长”,应译作“长度”。 数词。 如:a“其一犬坐于前”中的“一”,应译作“一只狼”;b“知胜有五”中“五”,应译作“五种情况”。 3名词用作一般动词。 名词用作动词后,不再表示人或事物,而是表示与这个名词有关的动作、行为,并带有动词的语法特点。 如:a

7、“置人所罾鱼腹中”中的“罾”,本意是“渔网”,应译作“用渔网捕”;b“乃使从者衣褐”中的“衣”,本意是“衣服”,应译作“穿”;c“燕雀乌鹊巢堂坛兮”中的“巢”,本意是“巢”或“窝”,应译作“筑巢”或“筑窝”。 4名词、动词、形容词的使动用法。 名词、动词、形容词活用为有“使”、“令”意义的动词,表示“(主语)使(宾语)怎样”,可译为“使+(宾语)+表使动的名词、形容词、动词(或相当的其他词语)”。 名词的使动用法,表示使宾语成为这个名词所代表的人或事物。 如:a“先破秦入咸阳者王之”中的“王”,应译作“使(之)为王”;b“先生之恩生死而肉骨也”中的“生”和“肉”,应译作“使(死)复生”、“使(

8、骨头)长肉”。 动词的使动用法,表示使宾语产生这个动词所表示的动作行为。 一般说来,凡是不及物动词带宾语的,多属使动用法。如:a“沛公旦日从百余骑来见项王”中的“从”,应译作“使(百余骑)跟从”;b“中军置酒饮归客”中的“饮”,应译作“使(归客)饮”或“使(归客)喝”。 形容词的使动用法,表示使宾语具有这个形容词所表示的性质或状态。 如:a“人烟寒桔柚”中的“寒”,应译作“使(桔柚)寒冷”;b“春风又绿江南岸”中的“绿”,应译作“使(江南岸)绿”或“吹绿(江南岸)”。 5名词、形容词的意动用法。 名词、形容词活用为有“认为”、“以为”意义的动词,表示当事者(主语)主观意念上“认为(宾语)怎样”

9、或“把(宾语)当作什么”。 名词的意动用法,表示把宾语看成是这个名词所代表的人或事物,可译为“把+(宾语)+当作+表意动的名词”。 如:a“吾从而师之”中的“师”,应译作“把(之)当作老师”或“以(之)为老师”;b“后人哀之而不鉴之”中的“鉴”,应译作“把(之)当作镜子”或“以(之)为镜子”,亦可引申为“借鉴”。 形容词的意动用法,表示认为宾语具有这个形容词所表示的性质、状态,可译为“认为+(宾语)+表意动的形容词”。 如:a“吾妻之美我者”中的“美”,应译作“认为(我)美”;b“邑人奇之”中的“奇”,应译作“认为(之)奇特”。 充当谦称或敬称的词。 充当谦称的词,可译作“我”。 如:“愚以为

10、宫中之事”、“安陵君其许寡人”和“甚失孤望”中的“愚”、“寡人”和“孤”,都是谦辞,都可以译作“我”。 充当敬称的词,可译作“您”。 如:“君为我呼入”、“卿欲何言”和“得复见将军于此”中的“君”、“卿”、“将军”,都是敬辞,可译作“您”。 (3)有些谦辞和敬辞可以照录。 如:“臣为韩王送沛公”和“肃请得奉命吊表二子”中的“臣”和“肃”,都可直接照录。 7兼词。 兼词,是指包容两类词的词。翻译时,一般要将它所包容的两类词都译出。如:a“献诸抚军”中的“诸”,是兼词“之于”,应译作“它给”或“促织给”。这样,整个句子就可翻译为:“献促织给抚军”或“把促织献给抚军”。B“投诸渤海之尾”中的“诸”,

11、是兼词“之于”,应译作“它到”或“土石到”。这样,整个句子就可翻译为:“运土石到渤海之尾”或“把土石运到渤海之尾”。C“三人行,必有我师焉”中的“焉”,是兼词“于是”,应译作“在里面”或“在其中”。这样,整个句子就可翻译为:“三个人(一起)行走,必定有我的老师在里面”。 8通假字。 文言文中,通假字的通假现象主要有两种: 发音相同或相近的字通假。 如:a“传道受业解惑也”中的“受”,通“授”;b“旦日不可不蚤自来谢项王”中的“蚤”,通“早”;c“南声函胡,北音清越”中的“函胡”,通“含糊”。 形体相近的字通假。 如:a“被明月兮佩宝路”中的“被”,通“披”;b“五万兵难卒合”中的“卒”,通“猝

12、”;c“不陵节而施之谓孙”中的“孙”,通“逊”。 文言文中的通假字,一般都是单音词,双音词通假(如上文中的“函胡”)的现象很少。翻译时,要根据本字译出或照录本字。如:上文中的“受”、“卒”和“孙”,要根据本字“授”、“猝”和“逊”,翻译成“传授”、“仓促”和“顺”;而“蚤”、“函胡”、“被”,翻译时,则照录本字:“早”、“含糊”和“披”即可。 四、调换位置 文言句中的各成分的排列顺序、用词的位置或各个句子的先后顺序,如果与现代汉语的习惯相同,无需调换位置。若遇到下列几种情况,则必须调换位置,以便符合现代汉语的习惯。 1宾语前置。 如:a“古之人不余欺也”中的“余”,是宾语前置,翻译时,要调换到

13、谓语“欺”的后面;b“沛公安在?”中的“安”,是宾语前置,翻译时,要调换到谓语“在”的后面;c“宋何罪之有?”中的“何罪”,是宾语前置,翻译时,要调换到谓语“有”的后面。 2、定语后置。 如:a“蚓无爪牙之(利)”中的“利”,是定语后置,翻译时,要调换到宾语“爪牙”的前面;b“带长铗之(陆离)兮”中的“陆离”,是定语后置,翻译时,要调换到宾语“长铗”的前面;c“尝贻余核舟(一)”中的“一”,是定语后置,翻译时,要调换到宾语“核舟”的前面。 3、状语后置。 如:a“郑伯克段于鄢”中的“于鄢”,是状语后置,翻译时,要调换到谓语“克”的前面;b“磨刀霍霍向猪羊”中的“霍霍”和“向猪羊”,都是状语后置

14、,翻译时,都要调换到谓语“磨”的前面。 4、谓语前置(也叫倒装句)。 如:a“甚矣!汝之不惠”中的“甚矣”,是谓语前置,翻译时,要调换到主语“汝之不惠”的后面;b“贤哉!回也”中的“贤哉”,是谓语前置,翻译时,要调换到主语“回也”的后面。 五、完善句子 1逐句完善(即以译文的单句或分句为单位,一句一句地完善)。 它是指落实每个词语后形成的句子,若不完整或不通顺的话,可采用一定的方法使其完善。常见的方法有:(1)增加定语、状语或补语;(2)添加助词、量词、方位词或关联词等词语。 如:“良庖岁更刀”一句,落实词语后是“好厨师每年更换刀”,意思不够明确。加上一个状语、一个定语,变成“好厨师每年才更换

15、(一把)刀”,句子就完善了。 再如:“霾两轮兮絷四马”一句,落实词语后是“埋没两轮子啊绊四马”,意思不够明确。加上两个定语(加括号的)、四个助词(加点的)和两个量词(加波浪线的),变成“埋没了(战车)的两个轮子啊绊住了(拉车)的四匹马”,句子就通顺了。 2、连句完善。 它是指每个单句或分句完善之后,若句与句之间不够连贯,可取一定措施使其完善。 常见的方法有: (1)在句与句之间加关联词; (2)加其他的衔接语。 如:“故知胜有五”,调换位置后是“故有五知胜”;逐词落实并完善后的译文是“所以,有五种(情况)(可)预见作战的胜利”。译文跟上文衔接不够,需要连句完善,只需在译文前加上“由于懂得了用兵的方法”这样的衔接语即可。 总之,文言文以直译为主、意译为辅的方法有很多。相信,只要我们能耐心琢磨许多词句、细心归纳种种方法,学好文言文肯定会容易多了。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1