ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:20 ,大小:92.50KB ,
资源ID:2654536      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2654536.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(商务语篇的文体与翻译.ppt)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

商务语篇的文体与翻译.ppt

1、A Course in English-Chinese BusinessTranslation 商务英语的界定商务英语的界定商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文而这些商务活动包括技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等,在这些活动中使用的英语统称为商务英语(Business English)语篇的概念“任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言”。胡壮麟

2、P.18语篇的分类按功能分类:Expressive functionInformative functionVocative function -Newmark P.20Principles or Criteria of E-C Business Translation功能对等(功能对等(functional equivalence):忠实 (faithfulness)准确 (exactness)统一 (consistency)1.忠实的原则与运用忠实的原则与运用 After we have checked the L/C carefully,we request you to make th

3、e following amendment:“Partial Shipment and Transshipment Allowed.”经过仔细核对信用证,兹要求贵方做如下修改:“允许部分运输和转船。”“允许分批运输和转船”。中国银行、中国建设银行、中国工商银行、国家外汇管理局、国际信托投资公司以及中国人民保险公司等均在宁波设有分支机构。(宁波市经济技术开发区宣传册)The following financial institutions and corporations maintain their affiliated organization in Ningbo:the Bank of C

4、hina,China Construction Bank,the Industrial&Commercial Bank of China,the State General Administration of Exchange Control,Chinas International Trust&Investment Corporation and the Peoples Insurance Company of China.客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税。(宁波市经济技术开发区宣传册)Profits gained by the investors and businessm

5、en from the Development Zone enterprises will be exempted from tax when remitted out of China.Dividends for the investors and businessmen from their Development Zone enterprises will be exempted from personal income tax if remitted out of China.五谷香酥片配以麻辣、五香、奶油、巧克力、芝麻、咖哩、海鲜等各种调料,方便即食,营养丰富,老少皆宜。Crisp

6、Cereal chip is adopted with condiment as hot pepper,spices,cream,chocolate,sesame,curry,seafood so on and so forth,it is nutritious and tasty to every one,convenient to eat at once,ideal for children and the old.Crisp Cereal chip,ready-to-serve food nicely flavored with condiment such as hot pepper,

7、spices,cream,chocolate,sesame,curry,and seafood extract,is nutritious and suits the taste of both old and young.2.准确的原则与运用准确的原则与运用如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可订购150至180吨。If you can reduce your price of urea to 1200 dollars per ton,we may be able to place an order of 150-180 tons.If you can reduce your pri

8、ce of urea to US$1200 per metric ton,we may be able to place an order of 150-180 metric tons.1公吨(tonne/metric ton)=1000公斤1吨(ton)=1016公斤(英)或907.2公斤(美)1987年国务院批准唐山市为沿海经济开放城市。(唐山市招商引资介绍)In 1987,the State Department approved Tangshan city to be a coastal,economic open zone.In 1987,the State Council appr

9、oved Tangshan being an open city of coastal economy.In 1987,the State Council approved Tangshan of becoming a coastal city of open economy.In 1987,the State Council approved/endorsed the establishment of Tangshan as a coastal city of open economy.In 1987,the State Council granted approval/endorsemen

10、t to Tangshan as a coastal city of open economy.Tangshang was designated(as)a coastal city of open economy by the State Council in 1987.We advise you that we shall establish ourselves as general agents under the title of Lockers Co.本公司将以洛克公司名义开设总代理点,特此奉达。SAFE,EASY,QUICK&with FUN!这种机器使用起来安全,操作起来也很简单,

11、生产效率高,而且能给您带来很大的乐趣。使用安全,操作简便,高效快捷,乐在其中!更简洁的版本?安全便捷,高效有趣!The wages,salaries or their legitimate income earned by the foreign staff and workers of contractual joint ventures,after the payment of individual income tax according to law,may be remitted abroad.在有合同制约的合资企业工作的外国职员和工人,所挣的工资和其他合法收入,在依照法律交纳了个人

12、所得税以后,可以将钱寄出国。合资企业外籍员工的工资和其它合法收入在依法交纳个人所得税后可以汇往国外。3.统一的原则与运用统一的原则与运用中国特有的新生术语化解金融风险温饱问题小康脱贫扶贫解放思想一刀切Defuse financial risksProblems in finding enough food and clothingA relatively comfortable living for allEliminate povertyHelp for the poorEmancipate mindsImpose uniformity商贸领域通用术语贸易盈余原产地可兑换货币免征进口税的货物

13、Trade surplusPlace of originConvertible currencyFree goodsAfter-class Exercise:同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、联邦德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、联邦德国、英国、比利时等国签订了避免双重征税协定。我国还参加了保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公约。相互促进和保护投资协定agreements on mutual promotion and protection of investment比利时-卢森堡经济联盟Belgium-Luxembourg Economic Union投资保护协定agreement on protection of investment避免双重征税协定double taxation relief treaty保护工业产权的巴黎公约Paris Convention for the Protection of Industrial Property技术转让:technology transfer

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1